Aller au contenu
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

Nekhro

Modérateurs Section ROYAUMES MORTELS
  • Compteur de contenus

    13 631
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Nekhro

  1. Tu avais aussi des lignes de vue réelles, mais les unités et les décors le bloquait. Et tu avais aussi la notion de couvert (léger et lourd, respectivement -1 et -2 pour toucher). Entre autres modificateurs, comme le couvert dont je parlais précédemment.
  2. Vu. C'est écrit aussi en section Tir, donc je ne suis pas allé plus loin Si ça ne doit rester que dans une seule section, ça me paraitreit évident de ne le mettre que dans la section de l'action restreinte. On verra.
  3. Nekhro

    Peindre des Lumineths

    Questions techniques sur le modélisme, section Techniques de Modélisme
  4. Ça n'aurait pas de sens puisque c'est une restriction sur le tir, pas sur le mouvement.
  5. C'est quand même bizarre de parler «d'armée de Beasts of Chaos» alors que dans le battletome, il est bien question «d'armée de Bêtes du Chaos». Ça sent plutôt l'oubli.
  6. Nekhro

    GW et la traduction

    Dans un cas comme, je ne serai pas aussi fermé. D'ailleurs, c'est un peu le sens des astérisques pour nerfs et buffs car les termes français ne sont pas parfaitement satisfaisants (ou tout simplement pas assez utilisés depuis le départ). Si ça complète ou comble quelque chose qui n'existe pas dans la langue française (ou alors seulement via une expression un peu longue), je comprends parfaitement leur usage, même si ça demande un temps d'adaptation. Ce que je «dénonce» surtout, ce sont les substitutions pures et simples qui n'apportent rien et qui se multiplient donnant un franglais trop présent. Moi-même j'utilise certains anglicismes courants.
  7. Nekhro

    [GW] Politique Post-Aos

    Je partage aussi l'analyse de @Konradkhan. Je ne suis pas sûr que ce soit aussi idyllique et démocratisé qu'on nous le promet. Et j'ajouterai que des entreprises comme GW ne proposent pas uniquement des figurines, mais aussi tout un univers avec une direction artistique propre, etc. Ça aussi ça a une certaine valeur et fait qu'on s'attache au produit.
  8. Non, ce n'était pas aussi binaire. Gork et Mork ne sont ni l'un ni l'autre, La Gueule non plus, etc.
  9. Nekhro

    Budget stormcast

    Il y a aussi une section entière consacrée à l'occasion ici-même. https://www.warhammer-forum.com/index.php?/forum/53-warhammer-battleaos/
  10. J'allais répondre la même chose, mais en fait, ils font bien partis du Chaos depuis Battle. C'était clairement dit à leurs débuts, dans le jeu de rôle aussi (V1 au moins). C'est vrai que c'était moins (voire pas) dit dans les dernières versions. Le Rat Cornu est un dieu du Chaos mais mineur, tout comme l'est Hashut des Nains du Chaos. Ils ne font pas parti du Panthéon deus 4 dieux majeurs que l'on connait.
  11. Nekhro

    GW et la traduction

    C'est ce que j'ai dit dans mon dernier message, je ne dis pas le contraire. Quand ça passe dans le langage courant, oui. Mais là on parle de termes qui ne sont pas passés dans le langage courant justement. Si la moindre faute (passée dans le langage courant ou non) peut être justifiée avec l'argument de l'évolution, alors il n'y a plus de règles. Et plus de langue au final ? Pourquoi ? Par pour moi en tout cas. Au contraire quand ça donne du franglais. Et je ne crois pas être le seul. Et c'est une drôle de chose que d'avoir besoin de saupoudrer sa langue de termes d'une autre pour paraître (sic, ça doit être ça) sérieux. Comme dit par d'autres avant, ça doit être pour montrer qu'on fait parti d'une «élite». Est-ce vraiment une «bonne» raison ? Je sais. Pour le reste de ton message et le temps long, on est ok
  12. Nekhro

    GW et la traduction

    Ça s'est fait sur des temps longs j'imagine. Et puis, si ça n'a pas d'importance, pourquoi on apprend tout ça à l'école après tout (je caricature bien sûr) ? Des expressions comme «au jour d'aujourd'hui» ou «digital» au lieu de numérique passent clairement dans le langage courant, oui. Mais est-ce que c'est le cas de tous ces anglicismes dont on parle ici ? Si tu présentes un jeu de société à ta famille qui ne joue quasiment pas, à tes grands-parents par exemple, tu vas vraiment leur dire que «le wording nous dit de reroll le jet» ou «tu peux stacker les buffs». J'ai un gros doute sur le fait que ce genre de phrase passe dans le langage courant (sous peu ou à plus long terme). Tous les cas de figure ne se valent pas non plus, on ne peut pas généraliser. J'ai aussi entendu (de Pivot je crois) que le problème de l'évolution de la langue actuel n'est pas tant que l'on intègre des mots anglais (je n'ai rien contre «hashtag» par exemple parce que la proposition «mot-dièse» ne correspond pas au signe typographique), mais le fait que les apports sont très majoritairement anglais.
  13. Nekhro

    GW et la traduction

    L'argument de la langue qui évolue, on me l'a sorti pour justifier des fautes d'orthographe. Avec celui de l'ouverture au monde, c'est un argument un peu passe-partout.
  14. Nekhro

    GW et la traduction

    Bah le boulot des traducteurs c'est de trouver des noms qui sonnent bien aussi. Mais il est traduit. Donc il n'y a pas de «résistance». Tu es sérieux ? reroll = relance(r) stack = cumul(er) buff = bonus/bonification* nerf = malus/dégradation* MW = BM (si tu veux utiliser un acronyme) * Pour ceux là, je t'accorde que les termes français sont moins courants. Et on peut ajouter ça aussi pour les plus courants qui me viennent en tête (mais j'en oublie d'autres) : wording = formulation ruling = règle release = sortie pile in = engagement (terme plus technique, c'est vrai) game = partie Quant à CaC, c'est pour Corps à Corps, donc français Je suis désolé, ce n'est pas une question de concision des termes, mais simplement de substitution d'une langue à une autre, ni plus ni moins. C'est vraiment si dur d'utiliser les termes français pour des francophones sur un forum francophone ? L'immense majorité de ces termes sont parfaitement utilisables en VF aussi rapidement. Et les jeux de GW ne sont pas uniquement des jeux qui se jouent dans un cadre compétitifs et international( ça doit même être une minorité de joueurs). Sinon, autant ne rien traduire de leur coté : des difficultés en moins, ça coûte moins cher, etc. Mais ils le font, et y reviennent encore plus comme ce fut le cas par le passé. Il doit bien y avoir une raison. Après, il reste à espérer qu'ils laissent le temps aux traducteurs de faire un travail correct bien sûr.
  15. Nekhro

    GW et la traduction

    Ça peut en avoir comme ça a été dit précédemment. Si GW donne un nom significatif (et qui sera donc compris par ceux qui lisent la VO), c'est bien pour quelque chose. Il n'est donc pas déconnant qu'ils soient traduits pour conserver ce coté signifiant dans les traductions. Ça n'est pas grave, mais quand ça se multiplie, c'est très pénible. C'est toujours aux francophones (pour ici) de faire l'effort même pour lire dans leur langue. Sympa.
  16. Nekhro

    GW et la traduction

    Pour la prochaine version (comme tu l'avais relayé l'autre jour) ou c'était déjà le cas en V1/2 ?
  17. Ce n'est pas déjà le cas des noms en VO ? J'ai eu cette impression en regardant le live.
  18. Nekhro

    GW et la traduction

    Pour le coup, c'était plutôt bien trouvé. Louf, ça fait peut-être un peu ridicule, mais ça collait très bien avec les Gobelins de la boite justement. Remarque, depuis, ce genre de boite a plutôt deux termes bien distincts. Ça n'a peut-être pas été aussi bien accueilli outre-manche non plus.
  19. Nekhro

    GW et la traduction

    Sauf que là on parle du cadre du jeu traduit et présenté comme tel aux français. Si le jeu n'était pas traduit du tout, il n'y aurait rien dire. Et si ce genre de terme sonne mieux dans leur langue, la VO ne colle pas forcément mieux en VF qu'une traduction de ces mêmes termes.
  20. Nekhro

    GW et la traduction

    Dans ce cas, on est d'accord Je suis d'accord aussi sur les noms à rallonge. D'ailleurs, c'est un des trucs qui fait que je n'ai pas envie de retenir les noms anglais car ils sont souvent à rallonge aussi dans leur genre (deux ou trois mots seulement, mais étant parfois chacun la réunion de deux termes). Est-ce que les gens parlent de Lumineth Realm-lords ou de Lumineth tout court ? Au pire, si les traductions sont longues, on fera le même genre de raccourci certainement.
  21. Nekhro

    GW et la traduction

    Pas charismatique, ou tout simplement pas habitué ? En quoi alors l'anglais serait de facto plus charismatique ? Pas mal des noms d'armée que tu cites sont aussi des exercices de diction, et dans une langue qui n'est pas pratiquée de tous ce qui induit une difficulté supplémentaire. C'est bien ça le plus important, et c'est parfois oublié (genre «prendre avec du sel» et toutes ses déclinaisons pour une rumeur ).
  22. Certes, mais là on parle (potentiellement) d'un wargame avec plusieurs dizaines de figurines à monter, à peindre, de création de liste d'armée, etc. On est loin d'un «j'ouvre la boite, tout le matos est dedans et on lance une partie». Sans compter le prix auquel les gens ne sont pas habitués. Tout le monde n'est pas prêt à mettre 200-300€ pour jouer à un jeu, même plus de 100. Et mettre un flyer dans la boite de jeu vidéo, ça ne coûte rien à GW, donc autant le faire. Ils doivent même l'exiger lors de la cession de la licence. Et quitte à vouloir ramener des gens autant que les univers du jeu vidéo et du jeu de figurines soient les mêmes. Ce qui n'était pas le cas jusqu'alors.
  23. Effectivement. C'est sorti et on est en HS. On ferme.
  24. Nekhro

    [GW] Politique Post-Aos

    Le problème de la concurrence est peut-être aussi la clientèle potentielle. Elle n'est peut-être pas si énorme que cela pour permettre à plusieurs acteurs majeurs de prospérer au niveau (ou proche) de celui de GW. Ajouté à cela tout ce que vous avez évoqué avant.
  25. Nekhro

    GW et la traduction

    Je ne prenais pas en compte la qualité de la traduction. Peut-être que ombre est plus juste, mais pour un nom avec un mot unique, Lamenoire sonnait mieux (ça aurait pu être Ombrelame pour rester dans cette idée de mot unique). Après, «foiré» me semble un peu fort. Ce n'est pas totalement à coté de la plaque non plus. Ok, pas de soucis. J'ai peut-être mal interprété de mon coté Je suis d'accord que GW n'a aucune règle. Je le disais dans un autre message par le fait que GW existe depuis des années et que leur politique de traduction a varié au cours du temps. EN revanche, si les exemples que je prends (ou reprends des autres) ne sont pas pertinents, lesquels le seraient ? Je suis d'accord pour la mémorisation. Je retiens difficilement (voir pas) tous ces noms anglais depuis fin Battle et AOS. Et ils sont souvent longs ou en plusieurs mots, et au final on n'en utilise qu'une seul.
×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.