Aller au contenu

Nekhro

Modérateurs Section ROYAUMES MORTELS
  • Compteur de contenus

    13 631
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Nekhro

  1. Bien sûr que chacun à ses propres sensibilités et niveaux de tolérance. Mais il y a quand même une tendance qui semble se dégager pour critiquer le franglais, et pas forcément quand les termes sont issus d'une autre langue (japonais ou autre). Et quand on nous propose une VF, on s'attend quand même à avoir des mots traduits en français, pas du franglais. Et ça, c'est déjà un critère un peu plus objectif.
  2. Sauf que quand tu lis un mot anglais et que tu te fais la traduction en même temps, ça donne une double lecture pas franchement agréable. Quand je lis «Blue Horror», je lis en même temps «Horreurs Bleues», ce qu'on ne fait pas avec des termes qu'on ne connait pas du tout, comme les termes japonais donnés en exemple. Après, ce n'est qu'une impression de ma part. Et puis ce n'est pas parce qu'on connait le terme que ça ne rend pas le résultat final agréable quand ça mélange plusieurs langues.
  3. Le fait que le japonais, donc une langue moins «sue» que l'anglais, doit jouer. Il y a une distance qui n'existe pas avec l'anglais qu'on connait en général beaucoup mieux.
  4. Éditer le message marche bien aussi
  5. Ils étaient traduits pour Space Crusade : les Poings Impériaux et les Anges de Sang (bon Ultramarine, pas trop besoin).
  6. Je n'ai pas lu les bouquins, mais dans la série ces termes sont bien traduits. C'est bien appréciable d'ailleurs. Ceux qui utilisent ces termes sont plutôt ceux qui lisent/regardent la série en VO. Dans Batman par exemple (puisque Monolith a sorti sa version en jeu de plateau), j'ai bien l'impression que le nom de certains personnages n'est plus traduit (the Riddler, Clayface, the Ventriloquist...). Après, je ne sais pas pour les comics, mais le jeu mettait tous les noms des cartes en VO (pour différentes raisons, dont de production). Mais si tu en faisais la remarque, tu te tapais des remarques (voire des exemples en dessous). Sur le principe, je suis totalement d'accord avec toi. Cet usage de plus en plus fréquent de l'anglais m'énerve de plus en plus. Et dans ces cas là, j'ai envie d'être encore plus radical dans l'autre sens Mais bon, il parait que l'anglais ça fait mieux. Et puis comme je le vois de plus en plus souvent, il «vaut mieux la VO car la traduction est truffée d'erreurs» (je parle pour GW) ou alors que «l'anglais c'est facile et si vous voulez pas faire l'effort c'est que vous êtes des faignants, voire carrément que vous n'êtes pas ouverts/vous êtes fermés au monde» (plus rare mais ça s'est déjà entendu). Et «l'anglais c'est LA langue internationale», donc connaissez-la ou mourrez (ok, je force le dernier terme). Et autre effet, hier, j'aire repris quelqu'un dans un sujet AOS quelqu'un utiliser le terme «feel no pain». Donc un terme anglais issu de 40k. Faut dire aussi qu'avec ses règles similaires mais pas pareilles et avec des noms différents, ça ne facilite pas les discussions quand les gens ne veulent plus développer leurs propos au delà de quelques mots, ou par simplicité et concision (comme dans ce cas). Au moins sur le langage courant (donc hors noms officiels comme je l'ai déjà dit), j'approuverai totalement une telle décision, et sans parenthèses avec le terme en anglais (j'ai déjà vu ici quelqu'un utiliser le terme français et mettre l'anglais entre parenthèses).
  7. Battle a donné AOS, soit un autre jeu dans un autre univers (enfin, le futur très lointain du précédent). Là, il est question de Blood Bowl qui donnerait Blood Bowl. Changer trop profondément les règles d'un jeu qui a très bien vécu des années sans que l'éditeur ne le vende plus (ou presque), ce n'est pas du tout la même histoire. Et vu le tollé de la mort de Battle (et le changement de direction entre temps), on peut imaginer qu'ils y réfléchiront un minimum avant de faire un truc pareil.
  8. Ce sujet date de presque trois mois. Je ne suis pas sûr que ce soit pertinent de le remonter et de corriger la liste (sauf si son auteur le décide) avec les changements induits par le Manuel du Général 2019.
  9. Ça semble bien possible, tant que les Buveurs de Sang sont bien éligibles à le faire ( ne pas déjà avoir frappé et être à 3"). Le trait de bataille de Slaanesh répond à la question : les effets s'annulent mutuellement.
  10. Nekhro

    Invulnérabilité et cumule

    Sur quoi se base l'interdiction (autre que la «logique» qui diffère selon chacun) ? Je ne trouve rien dans les Erratas et Commentaires de Designers qui permettent de l'affirmer. Les règles étant différentes, pourquoi l'une annulerait les autres ?
  11. Je suis d'accord que c'est très désagréable à lire. Mais ce n'est pas la faute de l'auteur (que tu n'incrimines pas comme tu le dis) mais celle de GW. Ce sont des termes officiels et ils ne sont pas traduits, sauf deux : ORDER (ORDRE) et Warscroll (charte).Et encore, seulement depuis la V2, donc 1 an Même si on traduit tout ça, ce sera plus compréhensible en français ok, mais pas plus simple à identifier car la traduction ne sera pas le même terme que les noms utilisés par GW (puisqu'en anglais). Et tu as pris ce qu'on pouvait faire de pire avec une accumulation de plusieurs dizaines de termes
  12. Nekhro

    Invulnérabilité et cumule

    Tu décris tout simplement la règle avec un nom ou deux en exemple. Après, si les règles sont différentes, pas de raison qu'elles ne puissent pas se cumuler. Il n'y a plus de règles spéciales façon V8.
  13. Nekhro

    Invulnérabilité et cumule

    Il serait mieux d'utiliser les termes francophones du jeu plutôt qu'anglophones issu d'un autre jeu qui plus est, et ceci afin que tout le monde puisse bien comprendre de quoi il est question. Tout le monde ne joue pas à 40k et n'en connait pas ses termes. Merci
  14. Je viens de retrouver leurs dans le WD 137 avec celle d'un personnage, Ghark Peau de fer (monté sur un Rhinox d'acier, conversion à partir d'un Juggernaut).
  15. Des Rhinox plutôt. C'était une unité de chez Forgeworld qui ont eu des règles (faut retrouver le WD après , ça devait être dedans). Ils ont plus ou moins disparu quand GW a créé l'autre unité monté dans le LA (ceux sur Férox).
  16. Les règles disent que dès que tu vois une figurines, tu peux tirer dessus. Elles précisent également qu'elle peut voir à travers une figurine de son unité. Cela veut dire que les autres figurines de l'unité ne «comptent» pas. Mais les autres figurines, amies ou ennemies, peuvent bloquer les lignes de vue.
  17. Dans cette période de remise à niveau d'AOS, je doute qu'ils sortent un Battletome uniquement pour vendre du stock.
  18. Je n'y vois pas le logo de Beastgrave (pas vu d'ailleurs le logo s'il y en a bien un ; en tout cas, pas dans la vidéo). SI c'est bien une image par faction, elle correspond à la faction Death. J'y vois plutôt un prêtre liche modernisé et mis à la sauce AOS. Edit : @Albrecht de Nuln ok, merci
  19. Je vous suggère de créer un sujet en section Général pour parler de ces armées et de ces conversions afin que ce sujet reste bien consacré aux Rumeurs & Nouveautés. Merci
  20. Je l'ai dit dans mon message précédent. Ces noms sont officiels. Il est plus aisé que tout le monde utilise les mêmes termes afin de savoir à quoi cela fait référence, et surtout pour les nouveaux-venus qui ne connaîtraient que ces termes. Avoir des termes français qui ne correspondent pas aux noms officiels ne sera pas plus compréhensible. Surtout que les noms que donnent GW ne sont pas des toujours plus simples (à base de mots accolés, etc). Et toute traduction serait de toute façon discutable et donc «illégitime» aux yeux de certains. Tu veux notre mort ! On passe déjà pour des méchants, si en plus on interdit le moindre terme anglais, il n'y aurait plus de qualificatifs pour nous insulter Blague à part, la situation n'est pas si catastrophique non plus. Tous les messages ne sont pas comme cela. Ça devient vraiment gênant quand il y a une accumulation (dans un même message ou dans plusieurs d'affilés). Je parle bien là de termes courant inutilement en anglais. Pour les noms officiels, comme je l'ai dit précédemment, on n'a pas vraiment le choix que de subir. Je déplace le sujet dans la section Suggestions & Forum où il est plus à sa place.
  21. C'est la même réponse que celle dans le commentaire des designers en VF, document qu'il ne faut pas oublier de consulter
  22. Tu veux dire «courir» qui est le terme à AOS ? Les règles étant traduites, il est mieux d'utiliser la VF si elle ne contient pas d'erreur de traduction (et elle ne semble pas en avoir dans ce cas). Pour répondre à la question maintenant. La Retraite ou la Course interdisent de charger. La règle du Stonhorn oblige à charger même s'il a couru, ce qui contredit donc la règle Courir. En revanche, elle ne contredit pas la règle de Retraite. Donc pas de raison que son interdiction ne s'applique pas. S'ils le précisent pour la Course, ils l'auraient également fait pour la Retraite si les deux avaient été traités de la même manière.
  23. Nekhro

    Warcry : rumeurs et nouveautés

    C'est un peu toujours le même problème quand tu fais plusieurs jeu avec une gamme de figurines compatible j'ai envie de dire.
  24. Nekhro

    Warcry : rumeurs et nouveautés

    L'un est plutôt axé compétitif et jeu de plateau pur, et l'autre narratif sur table. Ils semblent très différents dans leur approche (pour le gameplay, je ne sais pas). Les Cypher Lords ont l'air d'avoir pas mal de femmes, non ? Pas exclusivement des femmes, mais il y a en.
  25. Sur le fond, je suis totalement d'accord avec toi. Je trouve que le fantastique se prête moins (voire pas du tout) au franglais (ça passe pour certains terme à 40k). D'ailleurs, quand je lis ce genre de texte, je remplace mentalement les terme anglais par du français. Cependant, sur le forum, il me parait difficile d'utiliser des traductions pour le termes de GW. Elles ne seront pas connues de tous et impliquerons des incompréhensions. À la rigueur, ça peut encore passer pour d'anciennes unités qui ont connu une VF pendant un bon moment, mais pour des tous nouveaux termes, ça me semble dur. En revanche, ce sui serait bien, ce serait de ne pas voir de multiples termes anglais inutiles dans le langage courant (or vocabulaire propre à GW j'entends) envahir les messages. Si on pouvait éviter tous les «wording» (formulation), «ruling» (règles), «stacker» (cumuler), «reroll» (relance[r]), «pile in» (engager), et encore beaucoup d'autres, ce serait déjà pas mal. Tous les nouveaux joueurs n'y sont pas habitués et ne jouent pas en anglais (et non ce n'est pas une tare de jouer en VF).
×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.