Aller au contenu
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

Captain Frakas

Membres
  • Compteur de contenus

    402
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Captain Frakas

  1. Captain Frakas

    WHJDR 4e édition

    Je ne comprends pas comment utiliser le document Google : je ne vois rien d'autre que le message annonçant que les informations n'y sont plus. Quelque chose m'échappe-t-il ? Merci encore pour ta réponse, ainsi que les liens vers le site des éditions Black Book. Le dernier lien est ce que je cherchais, je pense. L'auteur du message la dit non-exhaustive. L'est-elle de la pléthore d'erreurs de la version française ou des erreurs qui furent relevées par les acquéreurs de la première impression ?
  2. Captain Frakas

    WHJDR 4e édition

    Non, pardon, l'erratum des fautes, approximations et incohérences de la version française vis à vis de la version originale anglaise. Les acquéreur de la première impression du livre de règle en avaient produit un. Merci pour ta réponse et désolé de ne pas avoir été clair.
  3. Captain Frakas

    WHJDR 4e édition

    Y a-t-il moyen d’accéder d'une façon ou d'une autre à l'erratum mis en place par les acquéreur de la première impression du livre ?
  4. Captain Frakas

    WHJDR 4e édition

    Bon, en plus de tous les problèmes que nous avions soulevés, il se trouve que les règles, telles que traduites par Khaos Project, ne correspondent pas exactement aux règles de la version originale... C'est ce que pense constater Ced Hobbit Pro sur le forum des éditions Black Book. http://www.black-book-editions.fr/forums.php?topic_id=8300&tid=331117#msg331117 http://www.black-book-editions.fr/forums.php?topic_id=8300&tid=331995#msg331995
  5. La campagne des Pierres du destin est en fait ainsi constituée : - "Crossing the Border" in Hogwash no 3 ; - Le Feu dans la montagne ; - "Ironstone Pass" in White Dwarf britannique no 132 & in Apocryphia 2 : Charts of Darkness ; - Le Sang dans les ténèbres ; - "Deep Trouble in Karak-Zulvor" in Apocryphia 2 : Charts of Darkness ; - La Mort sur son rocher ; - La Guerre au royaume des nains ; - Cœur du Chaos. Il avait été suggéré, par Hachmann il y a fort longtemps, que cette campagne gagnerait à être dilatée en une plus vaste campagne qui pallierait ses deux principaux défauts : son coté chasse au trésor intensif et son enchaînement de sous-terrains PMT. Il y aurait quelque chose de moins artificiel et de moins forcé à trouver de temps en temps les pierres du destin qu'à les trouver à chaque étape -ou presque- de l'aventure.
  6. Captain Frakas

    WHJDR 4e édition

    Un seuil à atteindre de 5 pts est effectivement présenté dans les règles comme "particulièrement complexe". Généralement tu effectues ton test sous la caractéristique + le bonus de compétence. Ce à quoi, l'on ajoute parfois l'éventuel bonus du talent ; le modificateur de difficulté, qui va de +60 pp (très facile) à -30 pp (très difficile) ou l'éventuel bonus de soutien. Une caractéristique à 33 pp et aucune compétence associée est le fait d'un personnage médiocre et inexpérimenté. Un test particulièrement complexe accompli par un personnage médiocre et inexpérimenté est effectivement "raide". Mais si le personnage décide de prendre son temps et de s'appliquer, je ne trouverais pas idiot, en tant que maître de jeu, de faire passer la difficulté à accessible (+20 pp) en échange de quoi, le test ne serait effectué que tous les deux "rounds" plutôt que chaque "round". Quand le temps est compté (ce qui est l'intérêt dramatique principal des tests étendus), c'est une prise de risque certaine, mais ce n'est pas nécessairement un choix idiot. Il faut aussi garder à l'esprit que (comme tu le sais), dans un test étendu, les degrés de réussite (DR) se cumulent d'un tour à l'autre, mais que si les DR négatifs doivent effectivement être pris en compte, ils ne peuvent pas faire descendre l'étape atteinte en dessous de zéro : en dessous de zéro, l'on oublie tous les précédents résultats et l'on repart de zéro. Optionnellement, une réussite avec un DR de 0 peut valoir 1 dans le cadre d'un test étendu (et à l'inverse un échec avec un DR de 0 peut valoir -1). Je n'aime pas cette règle optionnelle qui crée une distorsion statistique problématique et une règle spéciale -certes optionnelle- pour un seul type de DR. Pour autant, il n'est pas satisfaisant non plus qu'une réussite ne contribue aucunement à améliorer la situation d'un test étendu, et le test n'est pas bon, non plus, sans cette règle spéciale. Il serait plus logique et plus élégant de décider que lors d'un test étendu, l'étape atteinte est du DR + 1 en cas de réussite et du DR + 0 en cas d'échec. Un échec avec un DR de 0 ne fait pas avancer mais ne pénalise pas non plus. Un échec avec un DR de -1 pénalise d'un point... Une réussite avec un DR de 0 fait avancer d'une étape (0 + 1 = 1). Une réussite avec un DR de 1 fait avancer de deux étapes (1 + 1 = 2). C'est si simple que je me demande pourquoi ce n'est pas le cas.
  7. Captain Frakas

    WHJDR 4e édition

    Cette pirouette ne fonctionne pas, hélas : Les substantifs allemands prennent effectivement la majuscule en allemand. Mais en l’occurrence le terme est en français, dans une phrase en français : - s'il était en allemand, il devrait être en italique (ou en gothique) dans un texte en romain ou en romain dans un texte en italique (ou en gothique)... cela n'est pas le cas ; - et au delà de ces considérations typographiques, s'il était en allemand, la date ne serait pas "2e Sigmarzeit, 2511IC" mais "2. Sigmarzeit 2511 IC". On a beau retourner cette tête en tout sens jusqu'à lui en arracher les cheveux, même la plus mauvaise foi et le plus grand laxisme ne permettent point de faire de ce passage ce passage quelque chose de correct... Quant aux intentions : il semble évident que la traduction ne cherche pas à imiter l'allemand -- encore une fois l'ensemble cette traduction montre bien que les traducteurs n'avaient point de temps ou de talent à consacrer à une quelconque prétention stylistique en cet ouvrage -- la traduction transpose machinalement et littéralement l'anglais, jusqu'à l'absurde : l'anglais dit 2th Sigmarzeit, 2511 IC et le traducteur français reproduit machinalement "2e Sigmarzeit, 2511IC" (et parvient, au passage, à y ajouter une faute d'espace que la reproduction machinale n'aurait pas dû permettre... oui, il est fort !) Il s'agit d'une faute. C'est bête, mais c'est ainsi. Pas la pire, mais bien révélatrice du calque systématique de l'anglais. Une faute parmi de nombreuses autres puisque, sans exagérer, on peut ouvrir n'importe quelle double page du livre et y repérer au moins dix fautes par pages.
  8. Captain Frakas

    WHJDR 4e édition

    Ce n'est en fait pas spécifique au jeu de rôle :
  9. Captain Frakas

    WHJDR 4e édition

    Pour ce qui est du fond et de ce que j'ai pu remarquer (mais il me faudrait lire plus sérieusement) : Ce que j'aime bien : - le retour des vocations (à présent traduites "classes") et leur enrichissement ; - les points de destin et de fortune (cette dernière est à présent traduite "chance") ont un pendant personnel : la résilience (parfois appelée "résilience permanente", selon les pages) et la détermination (parfois appelée "résilience temporaire" selon les pages), à ces deux là s'ajoute la corruption qui joue un rôle un peu similaire : forcer le destin (forcer les résultat des dés, quoi), que ce soit par l’œuvre de la providence ou de la fortune (destin et fortune/chance), par sa détermination personnel (résilience et détermination/résilience temporaire) et avec l'aide de la fatalité (corruption), c'est bien ; - les règles de course poursuites peuvent être utiles et me semblent aussi chouettes que relativement simples ; - les coups critiques sont moins sympathiques et plus aléatoires, en revanche leur recours aux états est bien vu : cela rationalise les choses ; - le principe "entre deux aventures" est bien vu, mais me semble un peu bâclé. Pour ce qui est de l'amélioration de compétences et de caractéristiques, les règles de "Cent fois sur le métier..." pour la première édition me semblent un peu mieux pensées ; - le système est rationalisé : moins de règles spéciales dans tous les sens qu'avec la première ou la seconde édition et le tout semble assez modulable pour pouvoir aisément accueillir des règles spéciales ; - le principe du test étendu est très très bien. J'avoue cependant avoir souvent pensé "bonne idée, mais cela ne va pas au bout de la logique" ou "il serait probablement mieux de faire autrement" en lisant les règles. Mais, la plupart du temps, je n'y aurais probablement pas songé sans lire directement les règles. En revanche : - il y a de l'idée dans le nouveau système de carrière, mais dans l'ensemble je trouve l'association ou la division des carrières assez artificielles, je préfère la façon dont cela fonctionnait dans la première édition. Toutefois la possibilité de continuer à progresser en restant dans une même carrière est bienvenue ; - la progression de carrière ou de compétence est sympathique, mais moins bien, je trouve, qu'avec les règles de "Cent fois sur le métier..." pour la première édition ; - les tests opposés sont bienvenus pour les combats, mais ne sont pas terrible dans les autres contextes en ce qu'elles donnent une place prédominante à la chance sur les capacités des personnages ; - la nouvelle façon de présenter les ingrédients nécessaires au sorts est un peu... par dessus la jambe.
  10. Captain Frakas

    WHJDR 4e édition

    Il y a aussi des contre-sens : Par exemple crown prince est traduit "prince couronné" (ce qui serait la traduction de crowned prince). Cela constitue un contresens puisque le crown prince n'est justement pas encore couronné : ce mot se traduit prince héritier en français et signifie littéralement "prince [héritier à] la Couronne". À ma première lecture, j'ai cru que la nouvelle édition faisait de Luitpold le prince du Reikland... En fait non, il n'est que le prince héritier et Khaos Project a fait un contre-sens. Autre exemple species est traduit par "races", ce qui, là aussi, va clairement à l'encontre de l'intention des auteurs de l’œuvre originale d'indiquer qu'il s'agit d'espèces distinctes et non de races... Ce qui là aussi est un contre-sens puisque la notion de race est justement fort distincte de celle d'espèce (elle implique l'inter-sexuation, ce qu'exclus l'espèce ; elle implique la sélection génétique artificielle, ce que n'implique pas l'espèce). Il eût fallu traduire spécies par le très évident espèces. Il y a également des incohérences de traduction : resolve est tantôt traduit par "détermination", tantôt par "résilience temporaire". De son coté resilience est tantôt traduit par "résilience", tantôt par "résilience permanente". Vive la confusion. Si l'on souhaite traduire résolve par "détermination", alors il faut le traduire systématiquement ainsi ! Et surtout pas par "résilience temporaire" lorsqu'il y a un attribut resilience traduit "résilience" ! Autant dire qu'avec cette confusion des concepts, il vaille mieux être très attentif la lecture des règles et espérer ne pas avoir à revérifier icelles dans la précipitation, en cours de partie. Il y a des fautes de renvois de page (on demande d'aller à une page pour obtenir une information complémentaire qui se trouve en fait à la page précédente ou suivante). Il y a enfin des simples coquille qui amènent des problèmes d'interprétation de points de règles : par exemple, à la génération de la "race", un jet, sur un d100, de "91-95" donne un "halfling" alors qu'un jet de "95-98" donne un nain... Si le dé donne 95, qu'a-t-on exactement ? Est-ce 91-94 puis 95-98 ou 91-95 puis 96-98 ? Et des exemples de ce niveau, il y en a tout un tas... Je ne comprends pas comment il est possible que Khaos Project ait envoyé leur maquette, en cet état, à l'imprimeur : il suffit d'ouvrir une double page au hasard pour constater des fautes. Mon espoir est que cela ne se reproduise pas dans les prochaines publications, ce serait du gâchis. Bref, que Khaos Project daigne payer, pour les éditions prochaines 1) de meilleurs traducteurs 2) de véritables relecteurs, en français, en composition typographique et en terminologie du monde de Warhammer
  11. Captain Frakas

    WHJDR 4e édition

    En ce qui concerne le calque de l'anglais cela se retrouve même sur des choses assez banales, petit exemple d'entrée de jeu : p. 20-21 il y a une petite présentation de l'Empire, sous la forme d'une lettre envoyée à Konrad von Siert, à Khypris, dans les principautés frontalières. Il s'agît d'une référence sympathique à Plague Daemon de Brian Craig. La date du texte original de cette lettre est le 2nd Sigmarzeit, 2511 IC, ce qui correspond à l'usage anglais : Monday, the 19th of August, 2019 AD dirait-on pour donner, sous une forme complète, notre jour. La traduction française, elle, calque la façon anglaise, puisque l'anglais donne 2nd Sigmarzeit, 2511 CI, Khaos Project traduit "2e Sigmarzeit, 2511IC", ce qui revient au même que d'écrire en français "Lundi, le 19e Août, 2019apr. J.-Ch.". En cinq mots du registre le plus banal qui soit, Khaos Project arrive à commettre quatre fautes : - l'ère n'est pas traduite ; - il manque une espace (pourtant présente dans la version originale) entre l'année et la mention de l'ère ; - il y a une virgule qui n'a pas lieu d'être entre le mois et l'année ; - le nom d'un mois est un nom commun, et ne prend donc pas la capitale que lui donne Khaos Project, fût-il baptisé du nom de Sigmar ou d'Auguste ; - le quantième, bien qu'effectivement un ordinal sémantiquement, ne doit pas en être un dans sa forme (exception faite du premier jour du mois). Khaos project traduit machinalement l'ordinal anglais par un ordinal français... Or, comme chacun le sait il doit prendre, dans les dates, une forme cardinale. Il eût donc évidemment fallu traduire 2nd Sigmarzeit, 2511 IC par 2 sigmarzeit 2511 CI, de la même façon que l'on doit écrire lundi 19 août 2019 apr. J.-Ch. Et si les traducteurs se plantent sur une simple date, vous pouvez imaginer la suite... S'il était un choix stylistique archaïsant, comme ce fut le cas dans la première édition du jeu de rôle qui piochait certains terme dans le lexique du français pré-classique, alors on aurait pu comprendre l'ordinal qui était alors en usage. Froissard écrivait bien en moyen français "mardi quatrième jour de mars, au dit an trois cent cinquante trois" (Chroniques, CCCXXXV). Mais l'on voit bien que ce n'est pas de cela qu'il s'agit : les traducteurs de la 4e édition ne font nul part ce choix qui, je crois, n'est de toute façon probablement pas à la portée de leur piètre exigence littéraire...
  12. Captain Frakas

    WHJDR 4e édition

    Alors, j'ai un peu feuilleté l'ouvrage, mais je l'ai que survolé, aussi il m'est impossible de donner un avis de fond en ce qui concerne le jeu, en lui-même. Il y a plein de bonnes idées au niveau de la mécanique de jeu, mais je ne suis pas sûr qu'elles compensent une mécanique d'ensemble qui me semble peut-être un peu plus fragile que celle des deux premières éditions (je n'ai pas connu la troisième)... Mais cela donne grande envie d'y replonger. À voir, donc... En tant qu'objet, le façonnage est très bien, mais, hélas, la version française est pis que médiocre : plusieurs coquilles, des dizaines de fautes de composition typographique par page (à un point tel qu'il n'est point de doute à avoir : il n'y avait pas de relecteur typographique et ni les traducteurs ni les relecteurs n'ont la moindre notion de typographie, même basique), des fautes d'orthographe même, des anglicismes, des sur-traductions, des sous-traductions, des références approximatives aux pages, des fautes de sens et une incohérence des choix de traduction des termes techniques vis-à-vis des choix des précédents éditeurs du jeu de rôle (Descartes éditeur, Darwin Project, la Bibliothèque interdite, Edge Entertainment), ce qui est toujours regrettable. Le tout couronné, en première page de couverture, d'un titre ridicule : Warhammer Fantasy Role Play : le jeu de rôle. Amis de la redondance... C'est vraiment mal parti... J'espère que Khaos Project va se ressaisir et qu'ils ne gâcherons pas les publications à venir. À 55,00 € l'on est en droit d'attendre une qualité qui ne peut se cantonner au simple façonnage de l'ouvrage (cet ouvrage, imprimé en Espagne, est certes bien façonné) : il faut aussi -surtout- que la qualité de rédaction soit présente ! Cette qualité de rédaction n'est, objectivement, point au rendez-vous.
  13. Hop, je fais ça, de temps en temps : http://spreadsheets.google.com/pub?key=pwt...TjwLg&hl=en
  14. Mettre le fichier doc sous Google Doc pour faciliter l'édition serait sûrement une bonne idée. Ce serait une bonne chose, avec un google doc "excel". L'idéal serait aussi que les sources soient précisés avec plus de précisions (genre le n° de la page). Le google doc excel permettrait de faire des conversions de dates automatiques (entre calendrier impérial, calendrier bretonnien et calendrier nain par exemple) et peut-être même par la suite d'insérer des mots clefs pour trier les informations (parce qu'avoir tout a la suite, comme ça, c'est juste imbitable). Enfin, à l'opposé de la philosophie de Mîm, je considère qu'il faut insérer toutes les dates trouvées dans les sources, même quand elles sont en contradiction apparente ou supposée avec d'autres sources. L'indication de la source permettant au lecteur de faire un choix là où il le juge nécessaire.
  15. Heu j'en ai rien pensé puisque je ne l'ai pas lu. C'était une vrai question pour connaître l'intérêt de ce chapitre qui serait celui qui m'intéresserait le plus dans le supplément.
  16. Je serais curieux de savoir ce que tu penses du traitement des hedgefolks.
  17. En fait il est plutôt dit quelque chose du genre : dans certaines villes impériale, la minorité naine peut atteindre 10% de la population globale de la ville (je ne me souviens plus du chiffre exact non plus). Les mots clefs sont "certaines" (donc pas toute, ni même une majorité) et villes (donc moins de 3% de la population impériale totale)... C'est vraiment pas la même chose. J'avais estimé à partir de cela quelques éléments de la population impériale. J'essaierais de retrouver ça. Edit : trouvé : Entre 12 & 15 millions de sujets impériaux. [estimation personnelle] - entre 12 000 & 15 000 sujets impériaux avec une aptitude pour la magie. [1‰ cf. WFRP2 RdlS] - entre 360 000 & 750 000 prêtres dans les cultes impériaux (parmi ceux-ci, il y en a entre 360 & 750 qui sont capables de lancer des sorts). [estimation personnelle] - entre 120 000 & 300 000 nobles. [estimation personnelle] - entre 720 000 & 900 000 citadins. [estimation personnelle] - plus de 10,2 million de paysans. [estimation personnelle] - moins de 90 000 nains dans l'empire. [entre 5 et 10% dans les cités de plus de 5000 habitants, pas plus de 5% dans les agglomérations plus petites cf. WFRP1 ; jusqu'à 10% de certaines villes cf. WFRP2 HS]
  18. Je ne sais pas comment tu fais pour finir la campagne de l'ennemi intérieure sans la bataille de wolfenburg...
  19. Heinrich X, pas Heinrich Ier (PGU et SAM se plantent). Et il réside probablement à Middenheim plutôt, ou à Nuln dont il est comte consort. Plus probablement un frère ou une sœur de Wolfgang Holswig-Abenauer ou alors sa mère Isabella Holswig-Abenauer ou alors le fils de Karl-Franz : Luitpold Holswig-Schliestein (s'il est toujours vivant) ou alors l'un de ses frères ou l'une de ses sœurs. Éventuellement sous la régence de la femme de Karl-Franz (si elle est encore vivante) [j'écorche les noms certainement, désolé] Pas de raison qu'un Marburg sorti de je ne sait où cueille la grande principauté. Il est inventé le Krieglitz où tu le sort de quelque part ? (genre du Warpstone sur la noblesse impériale). Gustav von Krieglitz meurt sans héritier désigné à la bataille de Wolfenburg. C'est sans doute le moment de faire intervenir Helmut Feuerbach. Molly Toppenheimer en 2522, si on en croit les héritiers de Sigmar. 89 ans, et veuve du comte consort Marius Leitdorf on va dire. Pourquoi pas Ce qui est une aberration, mais une aberration officielle. Si on veut être stricte et logique Heinrich X est comte de Middenheim, mais en laisse la régence à Katarina Todbringer lors de ses absences (genre s'il règne depuis Nuln). Le grand théogoniste serait plutôt Volkmar le sévère back from the dead (mais c'est vraiment ridicule) ou Johann Esmer. Je ne sais pas qui est cet Aglim II. La liste des grands théogonistes est disponible sur le lexicanum. Kasmir et Thorgard pour les lecteurs... De son nom : Emil Valgeir PS : l'héritier désigné d'Heinrich c'est Gunther (ou Gunthar) pas Ulmar. (enfin je ne sais pas d'où tu sort Ulmar donc si ça se trouve les deux se côtoient, mais bon).
  20. On va dire que ça dépend du type de projection utilisé pour les deux cartes. CF, qui devrait relire Tolkien... PS : Depuis Marienburg on ne verrait pas l'île trop trop mystérieuse, on verrait... des brumes. (cf. Dark Shadows ou tout simplement ce qui à été écrit ici...)
  21. Oui c'est l'évidence même, mais là on ne parle plus de rustine, on part de simple constat. Effectivement l'île semble avoir changé de nombreuses fois de formes. Un peu comme Ulthuan d'ailleurs. Mais quand on cherche une évolution dans une Histoire (genre une campagne de jdr) on ne peut pas se contenter de cette explication hors-jeu. Il faut justifier une évolution chronologique (ou alors nier cette évolution et conserver la version précédemment utilisée).
  22. Qu'est-ce qui pourrait l'en empêcher ? Et y trouver des avantages en nature, c'est ce qui motive 90% des adorateurs du chaos.
  23. Je ne connais pas la campagne Dark shadows, et ne sait pas ce que sont exactement les brumes. Je crois savoir qu'elles sont magiques, elles peuvent donc empêcher *magiquement* toute navigation (pas de vent, aucun moyen de se repérer aux étoiles, fort courant repoussant les navires et rendant difficile la navigation aux rames, obligeant les navires à suivre certaines routes maritimes très précises (faisant qu'ils évitent les autres îles). Par contre expliquer que les gens ne se souviennent plus de l'existence d'Albanie, Morien & Grande Albion, j'en suis incapable. A vrai dire, je pensais que les brumes entouraient les îles d'Albion depuis la nuit des temps et que seuls quelques individus exceptionnels étaient parvenus à tromper les brumes pour se rendre sur les iles avant la campagne Dark shadows en 2520 Que les brumes transportent tout simplement l'île vers un autre plan de réalité peut être intéressant aussi. D'ailleurs ça me rappelles Ravenloft.
  24. Pour en revenir à la carte, ma rustine serait que seule æryn à échappé aux brumes. C'est pour cela qu'elle seule est couchée sur le papier. Albany, Morien & la Grande Albion sont toujours inaccessibles du fait des brumes.
  25. Alliance de circonstance face à un ennemi commun. Pesez c'est emballé. À toi de trouver la circonstance... L'ennemi commun étant votre adversaire.
×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.