signundus Posté(e) le 14 avril 2009 Partager Posté(e) le 14 avril 2009 je suis tombé plusieurs fois sur l'abreviation AR et même si ça ne m'empêche pas de comprendre le sens des phrases, ça me turlupine! Merci aux bonnes âmes qui voudrons me répondre! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jebilo Posté(e) le 15 avril 2009 Partager Posté(e) le 15 avril 2009 euuhh ca dépend ou ? armure ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Heinrich Posté(e) le 15 avril 2009 Partager Posté(e) le 15 avril 2009 je suis tombé plusieurs fois sur l'abreviation AR et même si ça ne m'empêche pas de comprendre le sens des phrases, ça me turlupine! Merci aux bonnes âmes qui voudrons me répondre! Je pense qu'il s'agit de l'armure des joueurs. Sinon je vois pas à quoi ça peut faire référence. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
signundus Posté(e) le 15 avril 2009 Auteur Partager Posté(e) le 15 avril 2009 J'y avait pensé mais ça n'a pas de sens: ...déterminer quel coach AR choisir qui place en premier. ...quelle action le joueur AR entreprendre... bizarre... (à moins que ce ne soit des fautes de frappe!) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Neferhotep_Le_Grand Posté(e) le 15 avril 2009 Partager Posté(e) le 15 avril 2009 Salut à tous En fait, AR veut bien dire "armure". Et en anglais, ça s'écrit VA "Value of armor" et si tu remplace AR par VA dans les deux phrases que tu as cité, tu vas voir le sens caché de celles-ci En fait, je soupçonne les traducteurs d'avoir utilisé la fonction "remplacer" pour remplacer (non, sans blague ! ) le terme VA de l'anglais par AR en bon français. Voilà l'explication. Neferhotep_Le_Grand, j'ai gagné quelque chose ?? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 15 avril 2009 Partager Posté(e) le 15 avril 2009 Oui... Le droit re nous dire tout les endroit où ça foirote, histoire qu'on puisse les corriger au plus vite... Barbarus : comment ça, finalement, tu aurais préféré ne rien gagner... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
signundus Posté(e) le 15 avril 2009 Auteur Partager Posté(e) le 15 avril 2009 Merci pour vos réponse rapide! Je suis impressionné par la rapidité et par le nombres de réponses pour un sujet consernant un jeu spécialist! ça fait plaisir à voir! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
WG_Yggdrasil Posté(e) le 15 avril 2009 Partager Posté(e) le 15 avril 2009 Mais Blood Bowl n'est pas un "jeu spécialist", c'est LE jeu... ^^ Barbarus, mp envoyé concernant quelques petits rectificatifs à apporter à la traduction. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Merci Posté(e) le 3 mai 2009 Partager Posté(e) le 3 mai 2009 Salut la vérité est plus simple et Neferhotep_Le_Grand à donné la solution En fait AR doit etre systématiquement remplacé par "va" (il va dans la case = il AR dans la case....) donc non seulement c'est l'acronyme de Armor Value mais ca déborde largement du contexte et ca vient polluer TOUT le texte. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 5 mai 2009 Partager Posté(e) le 5 mai 2009 Vous inquiété point, ça a été corrigé... Mais je ne sais pas où en est la version corrigée (si elle a été mise en ligne ou non...) Barbarus Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.