Sailar Posté(e) le 26 mai 2009 Partager Posté(e) le 26 mai 2009 (modifié) Introduction Bonjour à tous ! Je poste ce message pour vous parler de mon programme de traduction Anglais-Elfique. Ou pour plus de précisions, Anglais-Quenya, le Quenya étant l’une des deux langues Elfiques créées par Tolkien, celle parlée dans les Terres Immortelles. Ma présentation du programme est un peu longue, mais j’espère que ça ne vous découragera pas. Etat actuel du programme Mon programme n’est pas encore à un stade très avancé. Il ne peut pour l’instant traduire que des phrases utilisant le verbe « être », avec des groupes nominaux. Donc il n'est pas bien miraculeux, mais c'est mieux que rien. J’ai l’intention de continuer à l’élaborer pour inclure tous les verbes connus en Elfique, ainsi que les compléments qui vont avec. Mais je ne le ferai que dans assez longtemps (il ne faut pas compter dessus avant la fin de l’été), j’ai donc pensé que je pouvais rendre mon programme disponible en l’état, en attendant qu’il soit plus complet. Puisqu’il est opérationnel avec le verbe « être », je pensais vous en faire part. Installation Ce programme de traduction est rédigé avec le langage Caml Light 0.75, qui aurait dû être disponible à l'adresse suivante (c'est bien Caml Light, pas Objective Caml) : http://caml.inria.fr/download.fr.html Mais apparemment, la version 0.75 n'est pas disponible, seule la version 0.74 l'est. Je vais quand même peut-être laisser les explications que j'avais rédigées pour la version 0.75, au cas où quelqu'un la trouve [Edit : en fait je vais pas le faire, demandez-moi si vous voulez le tutoriel pour 0.75]. Une fois que vous aurez téléchargé la version 0.74 de Caml Light (pas Objective Caml), vous pourrez télécharger mon programme à l'adresse suivante : Download TraducteurAnglaisQuenyav1.1WORD.ml.docx for free on uploading.com Il s'agit d'un fichier Word. Pour utiliser mon programme, il faut ouvrir Caml Light 0.74, puis faire un copié-collé de tout le texte du fichier Word (pour ceux qui n'ont pas l'habitude : Ctrl+A pour tout sélectionner) dans la partie du bas de la fenêtre "Terminal" de Caml Light 0.74. Une fois que tout le texte du fichier Word sera dans cette fenêtre, il faudra le valider en appuyant sur Entrée. Tout le programme se compilera, vous pourrez (et devriez) ensuite l'effacer de la fenêtre Terminal, et commencer à utiliser mon programme (ce que j'explique plus loin). Pourquoi un traducteur Anglais-Elfique et pas Français-Elfique ? Parce que c’est plus facile à programmer. Je n’ai pas à m’occuper du genre des noms, ainsi que des accords en genre des adjectifs et des articles ou déterminants. Cela ne pose aucun problème, car ces choses-là n’existent pas plus en Elfique qu’en Anglais (sauf en de rarissimes occasions). Et le seul dictionnaire bilingue de bonne qualité dont je dispose est un dictionnaire Anglais-Elfique, ça m’épargne pas mal de boulot de programmer en Anglais-Elfique. De toutes façons, le programme ne peut pas traduire des structures très complexes, donc même un niveau d’Anglais basique est suffisant pour utiliser ce programme, sauf si on ne connaît pas beaucoup de vocabulaire (auquel cas il est facile de se trouver un dictionnaire Français-Anglais). Pourquoi le langage Caml Light ? Parce que du peu de langages de programmation que je connaisse, c’est celui qui m’a paru le mieux adapté pour ce traducteur. On peut gérer les chaînes de caractères ou les textes assez facilement. Mais n’allez pas trop regarder comment je m’y suis pris, parce que c’est assez affreux ; je n’ai pas fait d’efforts pour écrire des programmes élégants, c’est assez « bourrin » dans l’ensemble. Utilisation du programme Tout ceci peut paraître un peu compliqué, mais j’ai mis quelques exemples à la fin de mon programme concernant la plupart des points évoqués ci-dessous. Je commencerai par dire qu’il ne faut pas utiliser de majuscule avec mon programme. Les seules exceptions sont la deuxième personne de politesse (vouvoiement), le mot « God » (Dieu, Iluvatar) par opposition au mot « god » (un dieu), le mois de mai (« May », par opposition au modal « may », que mon programme ne peut pas encore traduire, mais que je préfère distinguer du mois en prévision du jour où mon programme pourra traduire le modal « may »), et, comme il existe plusieurs mots Elfiques pour « elfe », il faudra écrire « elf » (« elves » au pluriel) pour que le programme utilise le mot « quende » et « eLf » (pluriel « eLves ») pour qu’il utilise le mot « elda ». Pour traduire une phrase, il faut écrire dans la fenêtre où vous aviez copié-collé le texte depuis Word : traduire "phrase à traduire";; Sans oublier le double point-virgule. Puis vous appuyez sur Entrée, et la traduction s'affiche dans le cadre supérieur de la fenêtre "Terminal". Pour traduire une nouvelle phrase, effacez celle que vous venez d'écrire, remplacez-la par la nouvelle phrase à traduire, et appuyez sur entrée. 1) Remarques (très importantes) sur le groupe nominal : a)L’Article Il peut s’agir de l’Article « the », de « a » ou « an », mais j’englobe sous cette appellation les possessifs, comme « my », et les démonstratifs (« this »). Tout Groupe Nominal dont le nom est au singulier doit commencer par un Article, même si le Nom est un nom propre. Cela peut parfois paraître étrange, mais ça rend la programmation plus facile. Ainsi devra-t-on écrire « a galadriel » et pas juste « galadriel »(sauf dans de rares cas où l’Article n’est pas nécessaire, mais dans le doute mettez toujours un Article). Mais ne vous inquiétez pas, "a" et "an" n'apparaissent jamais en Quenya, ils sont sous-entendus. De plus, il existe des « articles » en Elfique qui n’existent pas en Anglais. Voici comment il faudra les traduire : -1ère personne du pluriel : l’Elfique a trois formes pour le « notre » : le « notre » inclusif (nous et vous), exclusif (nous mais pas vous), et duel (nous deux). Pour en rendre compte, au lieu d’utiliser le pronom personnel « our », il faudra employer respectivement « ouri », « oure », et « ourd ». Par défaut, j’ai considéré « our » comme le « notre » exclusif. Vous pouvez donc écrire indifféremment « our » ou « ourd ». -2ème personne : l’Anglais n’a que le possessif « your » pour la deuxième personne. Mais en Elfique, il y a quatre 2ème personnes différentes : singulier, pluriel, le vouvoiement singulier, et pluriel. Pour les distinguer, il faudra employer respectivement « your », « yourp », « yOUR » et « yOURP ». b)Le Nom Il peut être précédé d’adjectifs, comme vous pourrez le voir dans les exemples à la fin de mon programme. Il peut être au pluriel. Rien à dire de plus. c)Le Complément du Nom Il s’agit d’un nom et de ses éventuels adjectifs. Il existe deux Compléments du Nom : -le génitif (dans mon programme, il est annoncé par le mot « of ») : pour indiquer que le CN a pour origine le Nom, ou en fait partie. -le possessif (annoncé par le mot « ofp ») : pour indiquer que le CN appartient au Nom, qu’il est fait dans un certain matériau ou qu’il caractérise le Nom 2)Structures Traduisibles (autre point important) Voici les structures que le programme peut prendre en charge. Il n’y en a pour l’instant pas beaucoup, mais quand j’aurai le temps je le développerai un peu plus (les éléments entre parenthèses sont facultatifs) : a)Groupe Nominal -Goupe nominal : Article + (Adjectifs) + Nom + (« of » / « ofp » + Article + (Adjectifs) + CN) (ce qui veut dire que le Complément du Nom est optionnel). Il suffit de taper " traduire "GN à traduire";; ". Par exemple : traduire "the return of the king";; Puis vous appuyez sur Entrée. b)Phrase avec le verbe "être" Pour les quatre structures suivantes, il faut utiliser le programme « traduire » en tapant et validant la ligne (valider=appuyer sur Entrée) « traduire "phrase à traduire";; » -Groupe Nominal + verbe « être » (« to be ») conjugué + Groupe Nominal -Groupe Nominal + verbe « être » (« to be ») conjugué + Adjectif(s) -Pronom Sujet + verbe « être » (« to be ») conjugué + Groupe Nominal -Pronom Sujet + verbe « être » (« to be ») conjugué + Adjectif(s) Les Pronoms Sujets sont « i, you, he/she, we, youp, they ». Come avec les possessifs, il faut faire la distinction entre les formes de la 1ère personne du pluriel (« we »/ « wee » , « wei » et « wed » pour le « nous » exclusif, inclusif et duel) et de la 2ème personne (you, youp, yOU, yOUP). Le verbe « to be » peut être au présent, au passé, au futur, et il peut y avoir une négation. c)Traduire des mots individuels Vous pouvez aussi utiliser le programme "traduire" comme un dictionnaire. Si vous lui demandez de traduire un seul mot, qui doit être un Nom ou un Adjectif au singulier, il vous donnera sa traduction. Il peut y avoir plusieurs traductions synonymes, séparées par un espace. 3)Problèmes que vous pourriez rencontrer Normalement, si vous respectez les structures que j’ai indiquées et mes recommandations, mon programme ne devrait avoir aucun problème de traduction. Cependant, le dictionnaire que j’ai rentré ne dispose pas de tous les mots de la langue Anglaise. Si mon programme ne connaît pas un mot que vous lui demandez de traduire, alors il pourra envoyer un message d’erreur ou donner une traduction incomplète, selon la nature du mot manquant. Mais j’ai quand même rentré environ 1115 Noms et 436 Adjectifs, vous pourrez donc traduire pas mal de choses. Si vous voulez vérifier si un mot (au singulier, pas au pluriel) est dans le dictionnaire, demandez-lui de le traduire. Si mon programme ne renvoie rien, c’est qu'il ne peut pas traduire ce mot. Vous pourrez aussi avoir une traduction fausse si un mot anglais est à la fois un Nom et un Adjectif. Je n'ai pas encore élaboré un programme efficace pour être certain de la nature d'un mot dans ce genre de cas, mais ça viendra un jour. 4)Réécriture de la traduction Une fois votre traduction obtenue, il faudra peut-être effectuer un très léger travail de réécriture. En effet, en Elfique il existe des voyelles longues. D’habitude on les signale par un accent sur la voyelle, mais il est généralement peu recommandé d’utiliser des accents dans un programme informatique. Pour les représenter, j’ai donc doublé la voyelle lorsqu’il devait y avoir une voyelle longue. Par exemple si vous demandez au programme de traduire le mot « God » , il répondra « iluuvatar », qu’il faudra tout simplement transformer en « Ilúvatar ». Vous pourrez ensuite passer par le logiciel Tengscribe pour obtenir la transcription avec l’alphabet elfique. 5)Ajouter des Noms au dictionnaire Si vous voulez ajouter un Nom dans le dictionnaire, par exemple le nom de l’un de vos Capitaines Elfes, ou votre propre nom, insérez-le dans le tout premier programme, « dictionnaire_noms ». Il est divisé en paragraphes, chacun associé à une lettre de l’alphabet. Vous devez ajouter le nom dans le paragraphe correspondant à la première lettre du Nom. Vous pouvez par exemple le mettre à la fin du paragraphe, en l’intercalant avant le symbole « |] » et en le séparant du nom précédant par un point-virgule. Vous devez saisir le nouveau Nom comme ceci : {n=["nom du capitaine"] ; trans = [|"nom du capitaine"|]} Par exemple si vous vouliez ajouter « Galadriel » (elle y est déjà, mais ce n’est qu’un exemple), remplacez la dernière ligne du paragraphe G {n=["gull"] ; trans = [|"maiwe"|]} |] Par {n=["gull"] ; trans = [|"maiwe"|]} ; {n=["galadriel"] ; trans = [|"altariel"|]} |] Altariel étant le nom Quenya de Galadriel. Souvenez-vous qu’en Quenya certaines consonnes ne peuvent pas apparaître toutes seules, comme le G, qui doit être par exemple précédé d’un N. Ca ne poserait pas de problème à mon programme si vous ne respectiez pas les règles de phonologie en Quenya, mais quand vous passerez à Tengscribe la transcription en lettres elfiques pourrait être faussée. Conclusion Voilà, je crois avoir dit à peu près tout. J’espère avoir été clair dans mes explications, mais de toutes façons je pense que les exemples à la fin de mon programme vous aideront à bien le manipuler. N’hésitez pas à me poser toutes les questions qui vous viendraient à l’esprit, et demandez-moi de l’aide si nécessaire. J’aimerais également que vous me rapportiez toutes les erreurs imprévues que vous constaterez. J’ai pas mal testé mon programme mais il se peut qu’il reste quelques bugs. Et ceux d’entre vous qui s’y connaissent en Elfique pourront aussi repérer les éventuelles erreurs de grammaire. Normalement mon programme donne une traduction correcte, mais je n’ai peut-être pas testé tout dans le détail. [Edit pour Xev74] Par contre, j'ai un p'tit soucis pour le fichier source. Si tu veux parler du lien que j'ai mis pour le télécharger, je crois que ça ne marche pas en y cliquant dessus. En effet l'adresse internet comporte des espaces, et le "lien" reconnu par le Warfo est incomplet, puisqu'il s'arrête au premier espace, après "Traducteur". Mais j'ai essayé en faisant un copié-collé de l'adresse entière, et le téléchargement a marché. [Edit] : Voilà, j'ai supprimé les espaces, on peut télécharger le document en cliquant directement sur le lien dans mon message. Modifié le 13 novembre 2009 par Sailar Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Xev74 Posté(e) le 26 mai 2009 Partager Posté(e) le 26 mai 2009 J'ai téléchargé le programme d'installation pour Windows (en bas de page). Je teste ça dans la semaine et donne bien évidemment mon avis. Par contre, j'ai un p'tit soucis pour le fichier source. Je tenterai demain. C'est en tout cas un énorme boulot et j'encourage tout le monde à tester. Si vous êtes bloqué quelque part, n'hésitez pas à intervenir ici. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Xev74 Posté(e) le 29 mai 2009 Partager Posté(e) le 29 mai 2009 (modifié) A marche pas ! Bon, Sailar va connaitre les joies du SAV Informatique (sauf que je suis moins bête que les clients qui appellent ) --> J'ai installé le prog (le bon) --> J'ai téléchargé le fichier .ml --> Je lance l'exécutable et fait Fichier --> Ouvrir --> Je lance le fichier .ml J'obtiens ceci : Donc, je me dis bah, pas grave. Je teste quand même mais je remarque que le bouton Send n'apparait pas (je le remplecrai par le Ctrl + Entrée) Je tape : traduire "the return of the king";; Je sélectionne cette ligne et Ctrl + Entrée. Et là, ça reprend tout le bazar du terminal (définition du tableau, les strings, mon texte) et ça le copie dans le terminal. c'est grave docteur ? EDIT : je ne peux quitter le programme qu'en killant le processus. Fermer normalement le programme inscrit Quit() dans le temrinal. Modifié le 29 mai 2009 par Xev74 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Sailar Posté(e) le 29 mai 2009 Auteur Partager Posté(e) le 29 mai 2009 (modifié) c'est grave docteur ? Oulà oui c'est un peu grave, mais pas autant que ce que je craignais quand j'ai vu ton screen. Bon ton message soulève pas mal de problèmes. Mais tous peuvent être résolus sans trop de difficulté. Tout d'abord, ce n'est pas la bonne version de Caml Light (décidément tu n'as pas de chance... mais ne t'inquiètes pas tu n'auras plus rien à installer, ça va marcher). Et ça, ça me sidère. Apparemment la version Caml Light 0.75 n'est pas ou plus disponible en téléchargement. D'après ton screen, tu as la version 0.74. Et sur une page du site de Caml ils disent qu'ils n'ont pas encore mis en ligne la 0.75. Mais comment j'ai fait pour la récupérer moi ? Pourtant je crois bien que c'est en la téléchargeant que je l'ai eue. Mais ça ne va pas poser de problème, mon programme marche aussi en 0.74 (en tout cas sur ma version 0.74 à moi ça marche, ça devrait aussi marcher chez toi). L'une des seule différences est la façon dont on valide une ligne. Je vais préparer un nouveau tutoriel. J'ai fait des essais et ça risque d'être quand même assez artisanal comme méthode. Je tape :traduire "the return of the king";; Bon de toutes façons ça n'aurait pas marché (déjà parce que d'après ton screen tu as écrit "the" avec une majuscule). Pour traduire un groupe nominal, sans verbe, il faut utiliser le programme "tradgnt". Mais je vais devoir modifier le programme que j'ai uploadé. En effet je ne suis pas certain qu'on puisse l'ouvrir avec Caml Light 0.74 (j'ai essayé, mais il ne l'ouvre pas en entier !). Je n'ai travaillé sur cette version que deux fois, et j'ai l'impression que pour utiliser mon programme, il va falloir que je le mette sous la forme d'un texte brut, qu'il faudra copier-coller dans la fenêtre de Caml Light 0.74 où on entre les lignes à envoyer. Tout ça pour dire que je vais en profiter pour tout regrouper sous un seul programme "traduire", qui pourra prendre en charge à la fois les phrases avec le verbe être, les groupes nominaux sans verbe, et les mots de vocabulaire isolés. Tout ça devrait me prendre environ une heure, j'éditerai mon message pour mettre un nouveau tutoriel. [Edit] : Voilà c'est fini. L'informatique, ça marche jamais du premier coup... Modifié le 29 mai 2009 par Sailar Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Xev74 Posté(e) le 29 mai 2009 Partager Posté(e) le 29 mai 2009 Merci. Je reteste ça avant la fin de la semaine et ... ça marchera ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.