Hatamoto Posté(e) le 1 juin 2009 Partager Posté(e) le 1 juin 2009 (modifié) Bonjour M'étant enfin motivé à convertir mon armée Eldar en cout as d'arlequin, je me sus dit pourquoi pas hésiter à essayer d'actualiser le codex v2 pour voir ce que ça pourra donner. Au lieu de faire n'importe quoi j'ai cherché du fluff et des trucs déjà existant et je suis tombé sur le codex du forum Eldar online, hébergé sur 40konline (www.40konline.com, faites pas attention au message d'avertissement sur l'update, ca marche). Paraissant à peu près équilibré et playtesté par un paquet de personnes (enfin, tout est relatif...on parle ici de codex amateur), il ne fallait pas chercher plus loin. Ce codex amateur est entretenu depuis la liste du citadel journal et la v3 et à d'abord été révisé pour la v4 puis la v5 et parle donc avec une certaine expérience. Je me suis lancé dans sa traduction, et avec l'autorisation de Rasmus, le compilateur de tous les messages qui ont aboutis à sa création, je vous livre la bête afin de poser deux trois questions de finalisation et des relectures extérieures. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- EDIT du 10/09/10 Le projet est arrêté depuis longtemps pour plusieurs raisons : manque de temps, de motivation, et départ en cacahuète sur la liste pas testée et tout. Cependant on m'a demandé les pdf depuis puisque les liens plus bas sont morts. Le codex d'Eldar Online traduit (mit à jour pour l'occasion) se trouve donc maintenant ici. Ma version modifiée ici. Attention, cette dernière n'a jamais été testée, elle n'est donc surtout pas à jouer telle qu'elle et il est préférable d'utiliser l'originale régulièrement utilisée par des gens dans les pays où on parle le Shakespeare. Ma version n'a comme valeur que de compiler l'ensemble ou presque du fluff existant pour les arlequins et des textes d'ambiance. En effet la version d'Eldar Online est très succincte sur ce point et prend quelques libertés sur le peu qu'elle donne. Vous trouverez a la fin de mes modifications un récapitulatif des quelques libertés/points de doute encore présent, en y ajoutant les danseurs fantôme, tentative d'adaptation des robots du Rogue Trader. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- verion originale vf EDIT : trad finie, je ne met plus à jour cette version, trop long de maintenir plusieurs docs à jour donc elle reste à la 1.2 version modifiée version 1.3 FLUFF FINI + de flouffe + d'images + galerie + textes + guide de cout as Merci à patatovitch et à gandahar de m'avoir permis de publier leurs écrits, josword pour les dessins et le fou me rappeller que mes liens marchent jamais du premier coup liste Vo originale Je n'ai pas d'espace ftp donc pardon pour le petit temps d'attente avant le téléchargement (pas long), j'ai du passer par un hébergeur gratuit. Je suis loin d'être un traducteur professionnel (mais je me débrouille quand même), donc excusez moi si il reste des erreurs de traductions mais en même temps ne m'en demandez pas trop. Par contre, j'ai voulu coller au mieux au document original donc il existes certaines redondances, phrases perfectibles, mais ce n'est pas moi qui en suis à l'origine, même si j'ai quand même parfois pris quelques libertés dans ce sens. Précision avec qu'on m'enquiquine avec ça : je sais que tout le bord.. du début aurait put être évité, notamment pour les masques, mais j'ai proposé à Rasmus de changer les pouvoirs du grand arlequin en "chorégraphie" parce que c'était un peu le br.. lors de la vf et il m'as répondu que la meilleure façon de faire la distinction c'était de jouer sur la typologie comme lui avait fait (en gros : non). De même, j'ai tenu à éclaisir et justifier certains choix de traduction de nom propre qui changent ou posent porblème en vf Une question pour la fin : comment trouvez vous ce codex (vous semble t-il équilibré, sachant qu'il est censé avoir été bien playtesté)? personnellement, je regrette juste trois/quatre choses sinon tout à peu près nickel : le manque de pouvoir psy / pas de prophètes acolytes dans les règles. si il y à une armée qui devrait être aussi psy que les Eldars, c'est bien celle-là (voir plus) le manque d'équipement : les grenades différentes ou quelques autres armes:équipements des anciennes version auraient put êtres ajoutées. Mais à ce que j'ai comprit, Rasmus et son équipe ont optés pour le plus de simplification possible (à outrance?) dans la lignée de la v5 (mais même là, les armée ont généralement quand même plus de choix), je ne sais pas si c'est par conviction personnelle. pas de possibilité pour des alliance avec des eldars/eldars noirs/chevaliers gris (utiliser les règles des contingeants chevaliers gris aurait pourtant été simple) celà aurat permit de pouvor countaser à mort avec des allliances corsaires/exodtes plus simplement et se faire des armées complètes. Dans le même ordre d'idée, les véhicules volés n'ont pas été mis par raison de simplicité (ça se comprend : options...) mas inclure les marcheurs de guerre/vyper qui ont déjà faits une aparition dans la liste n'aurait pas put faire de mal. Sinon les benathaï, mais là c'est du détail j'envisage maintenant que c'est traduit de bosser cette liste pour y ajouter ces quelques points en en gardant à peu près tout le reste, à voir...voir d'un faire un truc un peu plus consistant avec à terme plus de fluff et une petite galerie, voir guide de conversion (mais ca pour dans quelques mois le temps que je revienne en France) et un guide de count as pour jouer cette liste en count as d'eldar / eldar noir (voir par ailleur, la fantastique armée de dark harlequin d'Agis ici). Modifié le 9 octobre 2010 par Hatamoto Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Gandahar Posté(e) le 2 juin 2009 Partager Posté(e) le 2 juin 2009 a battery of vibrocannons literally sing apart the opposition traduit par :"une batterie de vibrocanons fait littéralement chanter l'air pour souffler l'ennemi" J'aurais plutôt traduit par : "une batterie de vibrocanons fait littéralement voler en éclats toute opposition". Chose amusante, voici ce me donne un logiciel de traduction automatique : une batterie des vibrocannons chantent littéralement à part l'opposition Enjoy ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Carnassire Posté(e) le 2 juin 2009 Partager Posté(e) le 2 juin 2009 Bonjour, Glancing hit traduction en Vf : équipage secoué/sonné/dégât léger? Non :Dommage superficiel. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
fenrhir Posté(e) le 2 juin 2009 Partager Posté(e) le 2 juin 2009 Tiens, en passant : Glancing hitDégât (touche) superficiel(le).have woken late at night by whispering laughter in the shadows of their roomsProposition : "par les [rires soupirant/rires chuchotant/murmures riant] dans les ombres de leurs chambres (cellules ?)".There is a method to the madness of the Solitaire "Il y a une logique dans la folie du Solitaire" ? Pistolet neuro disupteur (mon 'dex chasseur de démon est aussi très loin...)OK.not attack the body of the enemy, but their minds, scrambling neural pathways and frying synapses"ne s'attaque pas au corps de l'ennemi, mais à son esprit, brouillant les connexions neurales et détruisant/brûlant les synapses" ?breakneck speed"À tombeau ouvert" ?fenrhir Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Hatamoto Posté(e) le 2 juin 2009 Auteur Partager Posté(e) le 2 juin 2009 (modifié) Déjà merci beaucoup J'ai mis la trad à jour : - correction d'erreurs de mise en page diverses (alinéas, gras, saut de page...) - le chef de Troupe (tout pourri) est maintenant apellé Grand chef de choeur - breakneck speed : "À tombeau ouvert" ? - glancing hit correctement traduit par dégât superficiel - "method in the madness of the Solitaire" remplacé par : Il y a une logique dans la folie du Solitaire - "scrambling neural pathways and frying synapses" remplacé par : brouillant les connexions neurales et brulant les synapses frying c'est frire, donc gardons l'allusion à la "cuisine" des synapses - "by whispering laughter in the shadows of their rooms" remplacé par : par les murmures riant dans les ombres de leurs chambres On parle ici des officiers supérieurs, je pense qu'il n'est pas déplacé de penser que même dans l'univers troptropdark de 40k ils disposent plus de chambres que de cellules - "literally sing apart the opposition" remplacé par: une batterie de vibrocanons chante littéralement pour faire voler un éclat toute opposition Je recherche donc encore des aimables contributions pour : -> relectures pour voir les erreurs de frappe/orthographe que je n'ai pas vues (ou sont récurrentes chez moi donc je les vois plus : notamment mes participes passés que je ne sais jamais accorder correctement) -> quelques expressions/mots : fell blades, mime disruption... -> si quelqu'un à des meilleures idées de traduction / noms qui ont de la gueule pour : "épée arlequin" (l'épée du seigneur fantôme) à l'origine "arlequin blade" ainsi que pour les Masques du Grand Arlequin, je suis preneur pour l'instant traduits comme ceci : masque of the dark veil : Masque du voile obscur : ok masque of the last laugh : Masque du dernier rire : pas ok, des idées? masque of the laughing god : Masque du Dieu Moqueur : facile masque of the red death : Masque de la mort pourpre : ok masque of the shifting shadows : Masque des ombres dansantes : mieux? EDIT : Nouvelles corrections - Mime disruption devient : brouillage mîmique (moi aussi j'ai le droit de néologiser) - reformulation de deux/trois phrases - diverses fautes m'aillant étés signalées par mp sont corrigées (page 3, "Masque de du" et une faute de copier/coller page 7 dans la description du solitaire) - selon le même mp, épée arlequin devient tout simplement lame d'arlequin (c'était facile pourtant!) -> prochaine étape (en plus de relectures supplémentaires) : reprendre tout ça pour pondre un autre document avec une mise en page remise à neuf, des images, plus de fluff et des textes d'ambiance. Modifié le 3 juin 2009 par Hatamoto Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
J Le fou Posté(e) le 4 juin 2009 Partager Posté(e) le 4 juin 2009 Merci et bravo pour cette traduction, c'est trés interressant. Par contre le lien de téléchargement est mort, dommage, j'aurais voulu récupérer la dernière version d'autant que j'avais remarqué quelques fautes de frappes et autres erreurs d'inattention dans une version précédente que tu sembles avoir corrigés (par exemple dans la liste d'armée, dans les options du solitaire il était marqué "le grand arlequin peut".... et non "le solitaire peut....) enfin bref je veux bien te faire une petite relecture de la dernière version. sinon : masque of the last laugh : masque d'une dernière farce ou masque de l'ultime facétie???? masque of the shifting shadows : masque des ombres miroitantes/mouvantes..... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Hatamoto Posté(e) le 4 juin 2009 Auteur Partager Posté(e) le 4 juin 2009 (modifié) blop rapidement : lien remit en fonctionnement, ces blaireaux venaient de changer de système de sécurité, pleins de fichiers ont été supprimés si j'ai bien compris (mais ça me motive à me trouver un ftp gratuit cette histoire) masque of the last laught transformé en masque de l'ultime facétie comme tu l'as suggéré ainsi que shifting shadows en ombres miroitantes (ça pète bien, fallait bien trouver une antithèse quelque part...) brouillage mimique (qui pue) redevient désorganisation du mîme mais ca me convient toujours pas : brouillage miroir/désorganisation tout simple/désordre du mîme ? Pour ceux que ca interesse, j'ai commencé la version plus avec de l'ajout de flouffe (pour l'instant un encart sur la bibliothèque interdite) Modifié le 5 juin 2009 par Hatamoto Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Shas'o Benoît Posté(e) le 5 juin 2009 Partager Posté(e) le 5 juin 2009 Pour "désorganisation du mîme" ou peut mettre "trouble", ou "confusion". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Hatamoto Posté(e) le 7 juin 2009 Auteur Partager Posté(e) le 7 juin 2009 hop hop hop mime disruption est transformé une fois pour toute en confusion du mîme A part de potentielles fautes d'ortographe, la version de base est finie Je met en ligne la version modifiée mais qui est encore loin d'être finie avec de l'ajout de flouffe, des images et un guide de count as pour l'instant (je pense que c'est possible avec de l'eldar ou de l'eldar noir mais ne connaissant que les eldars, je suis dans l'incapacité de proposer quelques chose pour les EN : avis aux connaisseurs) Si vous connaissez quelque chose du flouffe qui est pas encore abordé, faites moi signe. Pour l'instant mes sources sont taran et le lexicanum (CaD en gros fluff venant des Citadel Journal 10, 39, 44, du compendium et des listes v1 v2 et v3) la prochaine étape est d'approfondir la description de chaque perso/escouade, l'ajout d'images/textes type nouvelle et virer l'allusion stupide au fait que les mîmes serraient des arlies en apprentissage en adaptant pour que les règles restent cohérentes. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
J Le fou Posté(e) le 10 juin 2009 Partager Posté(e) le 10 juin 2009 (modifié) Concernant le count as eldars noirs, je pense que l'idéal est de jouer en culte céraste car le céraste est ce qui se rapproche le plus de l'arlequin dans la liste eldars noirs et que donc plutôt que les avoir en élite c'est plus logique de les avoir en troupe avec un voïvode qui leur correspond.... du coup : Qg: Grand Arlequin (voïvode céraste ou grand voïvode céraste) Solitaire (voïvode céraste ou grand voïvode céraste)) Elite Maitres Mimes (Mandragore) Troupes de Mimes (Escouade de Guerriers ou escouade Raider) Troupe Troupe d'arlequin (Ceraste) Transport Venom (Raider) Attaque rapide Troupe sur Motojet (Escadron de Motojets Raptors) Soutien Bouffons tragiques (Fléaux Eldars noirs) Mockingbird (Ravageur équipé de trois désintégrateurs) Après il n'y a pas de psyker chez les eldars noirs du coup le prophète de l'ombre tombe à la trappe, et rien qui se rapproche du seigneur fantôme mis à par le talos mais il ne peut pas être joué en configuration de Culte céraste. Si on joue en configuration de cabale on peut aussi faire un count as valable, même plus développer mais moins logique je trouve, après c'est comme on le sens... Qg Solitaire (Voïvode ou Grand Voïvode) Grand Arlequin (Voïvode ceraste, seulement voïvode ceraste comme ça on passe pas en configuration de culte mais seulement s'il y a aussi un solitaire en Voïvode ou grand voïvode eldar noir) Prophètes acolyte ou de l'ombre (tourmenteurs avec masque de Damnation, Vexantrope ou masque de haine qui ont des effets proche de l'égarement) Elite Maitres Mimes (Mandragore) Troupe d'arlequin (Ceraste) Troupe Troupes de Mimes (Escouade de Guerriers ou escouade Raider) Transport Venom (Raider) Attaque rapide Troupe sur Motojet (Escadron de Motojets Raptors) Soutien Bouffons tragiques (Fléaux Eldars noirs) Mockingbird (Ravageur équipé de trois désintégrateurs) Seigneur Fantôme Arlequin (Talos) Sinon j'ai deux trois questions..... A quoi sert la règle spéciale de débarquement acrobatique du Mockingbird qui ne peut pas transporter de monde (à part bien sur le pilote et le servant d'arme......) Dans le fluff tu parles souvent de prophètes acolytes coordonnés par le prophète de l'ombre, c'est dommage qu'on ne puisse pas les jouer. D'autant que la règle existe dans le codex eldar pour mettre un "prophète de l'ombre" dans une troupe d'arlequin, ces "prophètes de l'ombre" étant moins puissants que le prophète de l'ombre de ton codex, ils pourraient très bien jouer le rôle de prophètes acolyte qui se répartissent dans les troupes d'arlequins. Pour le solitaire alors qu'il est marqué dans son type comme pouvant être sur motojet, il n'a plus l'option dans sa liste d'option ni le cout en point pour le faire passer sur moto. Modifié le 10 juin 2009 par J Le fou Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Hatamoto Posté(e) le 10 juin 2009 Auteur Partager Posté(e) le 10 juin 2009 Blop Merci pour le retour débarquement acrobatique pour le mockingbird et type : motojet pour le solitaire sont des erreurs de copier coller lors de la traduction. ->viré Le problème des prophètes acolytes (warlocks) et des prophètes de l'ombre (shadowseer) : En fait la v4-v5 est très lacunaire au sujet des arlequins et donc pleins de confusions y sont faites l'unité présente dans le codex Eldar est un "ramassi" de plusieurs choses complètement indépendantes à l'époque v1 -v2 et même v3. ainsi le Coryphée est une création batarde entre un grand chef de coeur et un grand arlequin (on prend le fluff de l'un mais les caracs de l'autre). Le bouffon était lui complètement indépendant et pas un rattachement une escouade et enfin le prophète de l'ombre était l'équivalent d'un grand prophète eldar et pas un psyker de seconde zone. Les acolytes sont eux l'équivalent des archontes dans la hiérarchie et ce qui correpondrai au prophète du 'dex eldar v5(ils pouvaient êtres rattachés à une escouade et même former des bandes d'acolytes si un prophète de l'ombre était là) Pourquoi pas de règle? C'est pas moi, comme je l'ai déjà dit, ce codex n'est pas le mien mais celui d'eldar online (playtésté ect...) et eux ont fait le choix de pas le faire. Par contre, j'ai déjà dit que plusieurs points (et particulièrement celui là) me posaient problème, et qu'après avoir réalisé la version +, une autre version avec des modifs et ajustement de règle serra envisagée. En passant : essai pour la couverture du bouquin Mise en ligne de l'état d'avancement de la version + ce soir (enfin mon soir qui est de 5h décalé par rapport la France) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Hatamoto Posté(e) le 11 juin 2009 Auteur Partager Posté(e) le 11 juin 2009 hop, double post pour la bonne cause la version originale et la version modifiée sont maintenant finies, je ne compte plus y toucher car entretenir la mise jour de plusieurs documents est vraiment long (la mise en page du document texte, c'est vraiment le bord..) Ce que j'aimerai aborder maintenant c'est l'ajout de contenu dans les unités du codex, plusieurs pistes se présentent : - ajout d'équipement pour les personnages : masques, armes... - ajout de pouvoirs psy (ceux de la v2 ont du potentiels), des prophètes acolytes et d'équipement pour eux, par exemple grenades et lance grenade doral qui file ces grenades aux membres de l'escouade rejointe (et donc on vire celles de base des escouades) - essayer d'ajouter un choix par type (troupe, élite...) par exemple marcheur de bouffon tragique en soutient, peut-être vyper en rapide... à bosser Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
josword Posté(e) le 12 juin 2009 Partager Posté(e) le 12 juin 2009 Pour répondre à ton mail , je suis à 100% d'accord pour te filer un coup de main pour ta traduction de codex . Bref ,si cette image , t'a convaincue , vas-y prend là !(tout en citant l'auteur bien sûr ) http://www.hiboox.fr/go/images/dessin/arle...2a9ab8.jpg.html Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Hatamoto Posté(e) le 12 juin 2009 Auteur Partager Posté(e) le 12 juin 2009 Bon déjà, le lien est réparé, tout va bien (avec la connexion de merd. que j'ai ici ca m'as quand même prit deux heures...) J'ai apris que Rasmus, l'auteur du dex est celui qui à contribué au CJ44 (extension de liste v3 de gawouin), et le type à quand même la grosse tête (il fait un peu le capichef de la section arlock d'eldar online) josword : merci pour le dessin, si t'est si motivé, j'en veut bien d'autres Sinon, ça me déçoit un peu du non enthousiasme relatif (plutôt le manque de retours en fait) que suscite ce topic, je sais bien que la majorité des joueurs pensent que les concepteurs Gw ont un bac+5 conception de règles (très difficile d'accès), et ça se voit dès qu'un codex sort, et que donc tout ce qui peut sortir d'autres personnes est forcement sans intérêt mais bon...ya du boulot de fait, et il es pas parfait moins au moins correct quoi Bref, ironie off, tous ceux qui sont interessés par ce projet sont les bienvenues, les gribouillages, textes, agrémentation du fluff sont les bienvenues (je suis nul en dessin et j'en ai marre du traitement de texte) Sinon, quelques pistes auquelles j'ai pensé pour améliorer le contenu de l'armée, c'est règles sortent comme ça donc elle sont proposée ici afin de pouvoir êtres travaillées et playtéstées : Tout d'abord les fondements l'armée se base sur les persos indépendants pour remplir des rôles spécifiques et pas sur des unitées (bouffons, prophètes...) très balaise au CaC et rapide, flexible mais extrèment fragile et peut nombreux (éliteux à fond) endu 3 sv 5+ pour tout le monde à part le SF ce qui va donc couter cher, c'est pas un profil avec deux attaques (ca n'apporte rien à l'armée) mais bien ce qui lui apporte de la polyvalence antichar point faible (le problème c'est qu'à mon sens on à actuellement des grosses lacunes plutôt qu'un point faible) Idées changements généraux Tout le monde perd les grenades excepté les mîmes qui gardent les grenades disruptrices -Les mîmes gagnent la règle dissimulation pur simuler le fait que leur combinaison passe en mode “camouflage” et passent à 12pts. Le prblème avec eux c'est que le vrai flouffe en fait des arlequins normaux (genre à 25pts la fig) mais que l'unitée telle qu'elle est proposée dans le codex est très interessante. les maîtres mîmes peuvent êtres équipés de bombe à fusion pour +5pts (on reste dans le thème fusion) -les bouffons tragiques peuvent recevoir un masque de terreur pour +5pts/fig et ceux équipés de canon hurleur peuvent acheter des munitions bio explosives pour +10pts/fig nouvelles unitées -prophètes acolytes 18pts CC CT F E Pv I A Cd Sv 5 4 3 3 1 6 2 10 5+ Escouade : suite de prophète de l'ombre 1-6 acolytes, autant de figurines d'acolytes que le désire le joueur peuvent êtres déployées en tant que personnage indépendants et/ou rejoindre une escouade. Règles spéciales : danse de mort, course (personnage indépendant) Equipement : combinaison holographique, ceinture anti-grav, arme de CaC pistolet shuriken, lance grenade dorsal avec grenades à plasma Options : peuvent remplacer leur arme de CaC par un baiser d'arlequin +10pts monter une motojet pur +20pts choisir un pouvoir psy parmi la liste suivante : éclair arc en ciel +10pts toile d'ombre +15pts dome de brume +5pts rire divin +10pts acheter un seul des type de grenade suivantes : grenades cauchemar +10pts grenades hallucinogènes +10pts grenades à stase +15pts -le prophète de l'ombre rajoute le lance grenade dorsal avec grenades à plasma à sa liste d'équipement et peut acheter un seul autre type de grenade au même coût qu'un prphète acolyte sa liste de pouvoir psychique est rempalcée comme ceci : voile de larmes : gratuit porte d'ombre : +20pts tisseur de rêves : +15pts Egarement : +10pts Les benathaï changent de profil : (leur arme possède CT :3 portée 12ps, F8, PA1, une seule figurine compte comme en étant équipée quelque soit leur nombre) nombre de benathaï arme effet pour le prophète 1 pistolet 2 assaut1 fusion +1A 3 assaut2 fusion +1A, second pouvoir psy utilisable par tour 4 assaut3 fusion +1A second pouvoir psy utilisable par tour Pouvoirs psychiques : Contrairement aux archontes, les prophètes acolytes doivent réaliser un test psychique éclair arc en ciel : compte comme le pouvoir destructeur des archontes toile d'ombre : 18ps tir psychique. La cible est déplacée dans une direction aléatoire d'1D6ps dôme de brume : 12ps un personnage indépendant gagne une sauvegarde invulnérable de 3+ contre les tirs jusqu'au prochain tour du joueur rire divin : le personnage et toute escouade qui l'accompagne devient sans peur ce tour. Porte d'ombre : 18ps A lancer lors de la phase de tir. Placer le centre du petit gabarit d'explosion dans la limite de portée, toute escouade d'infanterie ou personnage indépendant peut arriver de reserve (mais pas en frape en profondeur) à partir d'un des bords du gabarit. Au début de la phase de tir suivante du joueur arlequin, enlevez le gabarit à moins que le prophète de l'ombre ne réussisse à relancer avec succès le pouvoir. Si un gabarit est ainsi enlevé de la table, le prophète de l'ombre ne pourra relancer ce pouvoir qu'à partir de son tour suivant. Tisseur de rêves : 24ps Tir psychique. L'escouade visée doit effectuer un test de commandement ou se mettre immédiatement à couvert jusqu'à la fin du tour adverse Equipement (seuls les prophètes de l'ombre, grand arlequins et solitaires peuvent s'équiper à moins que ce ne soit précisé dans la liste d'armée) Note : une figurine ne peut-être éqipée que d'un seul masque Masque d'effroi : toute figurine/escouade au contact du porteur subit -1 au Cd +10pts, est accessible aux grands chefs de choeur masque rictus : toute figurine/escouade en contact du porteur réalise ses tests de commadement avec un dé supplémentaire masque de terreur (bouffons tragiques uniquement) : toute unitée désirant lancer un assaut contre une figurine équipée doit réaliser un test de commandement ou renoncer à son assaut +5pts munitions bio explosives (bouffons tragiques uniquement) : permettent d'utiliser au choix le profil normal du canon hurleur ou celui -ci : Portée : 24ps F6 PA- Assaut1, pillonage, empoisonnée (2+), spécial Si une figurine est retirée de la partie à cause d'un tir de munition bio explosive, elle explose. Placez alors le petit gabarit d'explosion à sa place, toute figurine recouverte subie une touche de force égale à l'endurance de la figurine retirée et de Pa égale à son armure. Lance grenade dorsal ( prophètes de l'ombre et acolytes uniquement): une escouade rejointe par un personnage équipée d'un lance grende dorsal compte comme étant équipée de tous les types de grenades que celui-ci contient. Ceinture de saut : remplace la ceinture anti graivitée. Le type de la figurine devient infanterie autoportée 25pts Champs de domination : sauvegarde invulérable de 4+, toute figurine tentant de frapper le porteur subie -1 pour toucher 30pts Lames rivetées : compte comme une griffe énergétique : 25pts Lames énergétiques : comme comme des épées miroir d'exarque banshee, la figurine ne peut recevoir d'armes suplémentaires et pert toutes celle donte elle était équipée. 15pts Arme de force (prophète de l'ombre uniquement) : +40pts grenades grenades hallucinogènes : toute figurine/escouade en contact adverse compte comme ayant subie une blessure supplémentaire au coprs à coprs greandes cauchemar : peuvent être utilisées avec le profil suivant par toute l'escouade à la place de leurs tirs normaux: portée 12ps, F- PA- spécial si une figurine/escouade subie une touche, elle doit effectuer un test de pillonage, avec un malus de -1 toutes les deux touches après la première. Grenades à stase : l'escouade peut relancer le dé de sa distance de fuite lorsqu'elle perd un corps à corps ou relancer son test d'initiative lors de l'utilsation de la règle désengagement. idées à creuser : marcheur de bouffon tragique escadron de vyper perso indépendant en choix d'élite qui pourrait avoir la compétence contre attaque, être équipé (notamment de ceinture de saut), mais où fouiller dans le fluff? De plus le concept est pour l'instant assez creux Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
josword Posté(e) le 14 juin 2009 Partager Posté(e) le 14 juin 2009 salut , j'aime bien ton projet , et ça donne envie de te donner un petit coup de main . j'ai retrouvé 2 anciens dessins : une banshee (bon allez , c'est comme un arlo , on va pas chipotté !) et une arlequin(e) bon ok , c'est pas du travail trés aboutit , j'espére pouvoir t'aider . Voilà , bon courage en tout cas . Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
kenshiro13 Posté(e) le 14 juin 2009 Partager Posté(e) le 14 juin 2009 Salut, il existe un autre codex harlequin disponible par ce post là. Ainsi qu'une version experimental de gav thorpe (je ne trouve plus le lien). Ca pourrais peut être te donner d'autres idées ou compléter ce que tu avais déjà. Si tu veux je peux te les envoyé par mail ou MP Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Hatamoto Posté(e) le 14 juin 2009 Auteur Partager Posté(e) le 14 juin 2009 (modifié) Merci beaucoup pour les dessins! tu juge ça pas très aboutit mais c'est déjà bien mieux que les quelques gribouillages que le commun des mortels (dont moi, je me demande pas trop pourquoi j'ai pas réussi ma 1ère année d'architecture il y à quelques années, les cours de dessin avec model c'était pas vraiment mon truc ) peut réaliser Ca me permettra de remplacer les dessins provenant de GW dans le pdf (faut savoir que j'ai voulu montrer à Rasmus la version modifiée : résultat le type à sucré le lien pour "major violation with GW copyright", mais vu la grosse tête du gars, il doit y avoir un peu de "je sais que si je me sortais un peu les doigts du ... je pourrai faire parreil mais pour l'instant personne fait mieux que moi", faut voir comment il réagit dès que quelqu'un pose des critiques, mêmes constructives, à la liste...) Kenshiro La liste expérimentale de Gav, elle est pour la v3,je l'ai, parue dans les citadels journals 39 et 44 si ma mémoire ne me joue pas des tours, et c'est du Gav habituel, loin de ce qui se fait de mieux en GW celle de tempus Fugitive, je l'ai aussi , mais certains trucs sont pas très équilibrés et certains concepts ininterressant (faut voir le coup de la vyper avec deux arlies dessus qui tappent comme un marcheur) mais aussi quelques très bonnes idées (sur les bouffons tragiques notamment) Modifié le 15 juin 2009 par Hatamoto Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Remycorp Posté(e) le 15 juin 2009 Partager Posté(e) le 15 juin 2009 (modifié) by whispering laughter in the shadows of their rooms "Whispering Laughter" c'est plutôt Murmures moqueurs. masque of the shifting shadows Masque des Ombres Fugitives sonne mieux nan? literally sing apart the opposition Ça peut être "Sonne littéralement le glas a toutes opposition" Fell Blade Et bien le mot Fell signifie une chose inéluctable ou impure selon l'utilisation. Exemple de "Fell Hunter" dans wow qui devient "Traqueur corrompu",bien que ça ne peut pas vraiment servir d'exemple car la trad française est influencer par le contexte d'utilisation du mots. Bien que Fell est aussi le conditionnelle de " être tombe" ,ne fessant pas allusion a une chute mais plutôt a être Déchu. Un Peu comme "Fallen Angel"="Ange Déchu","the Fell of the Angel"="La Déchéance de l'Ange. Donc Fell Blade peut être traduis par "Lame Déchu" Modifié le 15 juin 2009 par Remycorp Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
kerenei Posté(e) le 15 juin 2009 Partager Posté(e) le 15 juin 2009 (modifié) masque of the last laugh : Masque du dernier rire : pas ok, des idées? De l'ultime facétie. ça me semble bien. Si je me souviens bien, il y'a une phrase semblable dans Watchmen, mais plus moyen de me souvenir de sa traduction. masque of the red death : Masque de la mort pourpre : ok J'aurais tout simplement dit masque de la mort rouge, ce qui fait référence à Poe... A part ça, l'initiative est géniale! *Court recycler ses Arlequins Modifié le 15 juin 2009 par kerenei Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Hatamoto Posté(e) le 20 juin 2009 Auteur Partager Posté(e) le 20 juin 2009 Hop, la version 1.3 étant sortie, j'ai mit à jour le lien du premier post avec la traduction du nouveau contenu de nouveau il y à : - prophètes acolytes pour les escouades d'arlies - nouveaux équipements - ajustements de certaines règles (voir le prophète de l'ombre, les mîmes qui gagnent discretion et les bouffons tragiques qui ont accès à une lame énergétique notamment) deux choses : -ce document est provisoire, au vu des retours certaines choses vont êtres modifiées (pouvoir la chasse des acolytes, ajustements de coût...) et d'autres choses ne sont pas passés entre son doc de travail et celui qu'il à mis en ligne (les maîtres mîmes ont des options, ce qui n'est pas indiqué...) -ça à gueulé fort entre lui est moi et je suis plus vraiment trop le bienvenu (mais je persévère!) et je me suis fait envoyé chier à chaque idée proposée (mêmes si certaines sont dans cette version...) -j'ai l'impression de donner des cours de 40k (j'ai quand même ud expliqué pourquoi le pistolet à fusion était pas terrible pour gérer du véhicule, que le LM était mieux que la lance ardente et surtout, non, les grenades à plasma ne servent à rien aux arlies) je pense par ailleur que des rangers/mirages en élite serrai 'achement bien en restant dans le thème de l'armée et globalement fluff (arlies porches des errants, notamment des rangers) Remycorp : la trad est bien comme elle est et je pense plus changer (sinon j'aurai jamais fini étant donné que tout le monde ne serra jamais d'accord là dessus : exemple avec l'ultime facétie) -> c'est "the fallen angel" pas "the fell" (du verbe fall), déchu c'est fallen en anglais (en fait je pense que fell peut vraiment pas se traduire) kerenei : A part ça, l'initiative est géniale!*Court recycler ses Arlequins si t'as des retours des parties que t'aurais éventuellement faites, ça m'intéresse PS : grand merci aux modos qui font un travail formidable ici, faut voir là bas à quoi ressemble un épinglé, 1 truc ignoble de 50 pages et quand à une demande de résumé on nous répond que c'est impossible... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Hatamoto Posté(e) le 30 juin 2009 Auteur Partager Posté(e) le 30 juin 2009 Nouvelles modifications (lien toujours dans le post de départ) Corrections de la version 1.3 Faire attention, quelques détails ont aussi changés (plus droit qu'à une seule chorégraphie...) et ajout/correction de flouffe (encore et toujours, quoique je commence à être à bout là) plus de nouvelles trads du compendium d'ailleur pour ceux qui possèdent le bouzin, j'aurais besoin d'aide pour la traduction du court texte qui relate les p'tites aventures d'un groupe de GI pris en embuscade, le texte fourmille de : "what and where" "threee-ten, maybe five hundred, don't know what just mouvement" ou encore "just for a moment - eldars with some kind of heavy weapon, zero - fifteen, about two fifty!" ->j'ai aucune idée à quoi correspondent ces nombres et comment les traduires J'en ai profiter pour refaire entièrement la mise en page de la liste Au début je voulait me passer entièrement des images GW mais en fait trouver des art amaterurs est assez ardus alors j'en ai remit (image pour le solitaire...) si ça embête vraiment que je casse le copyright de cees images, dites le moi, je vire (dans mes souvenirs, GW à jamais gueulé quand ont utilise leurs art pour des productions amateurs gratuites mais sait on jamais) Bon je déteste vraiment le pouvoir "la chasse" que je trouve incipide et redondant avec qui existe vraiment Quand j'aurai le temps, je posterai quelques modifs que j'envisage de faire à la liste (parce que ya quelques trucs qui me gênent quand même) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Remycorp Posté(e) le 1 juillet 2009 Partager Posté(e) le 1 juillet 2009 Il dois s'agir des coordoner correspondant au cadrant sur la carte d'un champ de bataille. "what and where" "threee-ten, maybe five hundred, don't know what just mouvement" "Ou et quoi?" "En 3-10,peut être 500,on ne sait pas ce qui a bouger" "just for a moment - eldars with some kind of heavy weapon, zero - fifteen, about two fifty!" Pendant un moment,des eldars avec une sorte d'arme lourde,en 0-15,a peut prés 250/ a 2-50(genre ennemie a 11h etc)/a peu prés 2 50en!" Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Montcalm Posté(e) le 1 juillet 2009 Partager Posté(e) le 1 juillet 2009 Pour la traduction de "fell blade" il faut s'orienter pour fell vers sauvage, féroce au sens d'une nature primordiale qui ne ressent pas de sentiments et qui agit contre l'homme/l'eldar. En anglais, l'expression "one fell swoop" regroupe l'idée d'une évènement qui a des répercussions terribles et que l'on n'avait pas envisagé auparavant. La trad de base pourrait donc donner "lame féroce/sauvage", et si l'on cherche à faire plus poétique, en fouillant autour de l'idée, cela pourrait donner "lame de force primale" : tu vois le genre. Pour les chiffres dans les trad de "what and where", il faut penser au quadran d'un boussole, on annonce la direction d'ou vient la menace (three-ten = 310 ° = nord ouest de ma position actuelle) et l'évaluation de la menace (two fifty = two hundred and fifty = 250) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Hatamoto Posté(e) le 1 juillet 2009 Auteur Partager Posté(e) le 1 juillet 2009 Bon déjà, pour changer, le lien foire. rondedjou! Bon ce coup ci c'est pas vraiment de ma faute, le site d'hosting semble mort pour l'instant. Je vais attendre un p'tit peu comme ça avant d'essayer un nouvel hébergeur au cas où ils se remettrait en route d'ici peu (parce qu'en fait c'est achement dur de trouver un site qui demande pas aux téléchargeurs de s'inscrire et donc pourrit leur boites mails) Pour les nombres : merci! en fait j'eu tout d'abord pensé à des distances ou à des heures (à trois heures chef!) mais pas aux dégrés de la boussole, j'vais donc modifier le pdf (comme, ça, quand ça remarchera, y'aura un truc tout propre pour fell blade, bah en v'la une piste intéressante, j'vais aussi tacher de réfléchir à la question pour la prochaine fois. Encore merci pour les retours Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Hatamoto Posté(e) le 6 juillet 2009 Auteur Partager Posté(e) le 6 juillet 2009 petit UP pour signaler que le lien pour la version modifiée est de nouveau opérationnel! (enfin, j'espère...) La version originale est elle toujours indisponible, je vais finalement la remettre à jour avant changer l'hébergeur du lien. En plus, le dex est maintenant consultable en ligne à l'adresse indiquée (mais il est toujours possible de le télécharger) Dans la prochaine version : ajout des derniers petits bouts de flouffe qui restent par ci par là ajout d'un passage détaillant plus explicitement les relation arlies/EN Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.