jebilo Posté(e) le 23 octobre 2009 Partager Posté(e) le 23 octobre 2009 bon, ok, je vais me dire que j'ai pas perdu mon temps à traduire alors :'( bon je m'attaque aux persos spé Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
dolipr@ne Posté(e) le 23 octobre 2009 Partager Posté(e) le 23 octobre 2009 1ère relecture effectuée. Donc déjà le boulot qu'a fait Jebilo est énorme bravo à lui Ce que j'ai fait : Corrections des fautes d'orthographes Reformulations de certains passages Par contre j'ai laissé le soin à dreadaxe de s'occuper des dénominations des persos et territoires des Ndc Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dreadaxe Posté(e) le 23 octobre 2009 Partager Posté(e) le 23 octobre 2009 (modifié) C'est normal, le nouveau livre NDC ne fait que reprendre le fluff déjà existant des anciens bouquins NDC. Donc c'est normal que tu retrouve des similitudes (ou presque la même chose) Tes 2 phrases sont litigieuses voir contradictoires... C'est un LA non officiel qui a bien pris soin d'éviter les conflits de copyright, qu'ils fassent du plagiat me paraît surprenant, qu'ils paraphrasent est autre chose. Modifié le 23 octobre 2009 par Dreadaxe Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jebilo Posté(e) le 24 octobre 2009 Partager Posté(e) le 24 octobre 2009 la réponse de matt birdoff, ca va t intéresser dreadaxe je lui ai demandé les fichiers originaux pour pouvoir faire une version traduite "propre" et son autorisation pour le publier en francais sur le web une fois fini. Hi Jeb, no trouble at all. I'll post the files this weekend, and send you a download link. Can you check what version of inDesign your friend had? we are using version CS4. thanks! Matt Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jebilo Posté(e) le 26 octobre 2009 Partager Posté(e) le 26 octobre 2009 sinon, ca avance pas mal, l'essentiel des règles est traduit, mais sans le fluff la parti fluff est écrite et corrigée jusqu'à la page 23 ... une relecture de plus ne serait pas un mal pour certaines répétitions et tournures de phrases dreadaxe, si tu as le temps, je veux bien une analyse critique des formulations patronymiques du LA Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dreadaxe Posté(e) le 26 octobre 2009 Partager Posté(e) le 26 octobre 2009 Pour CS4 c'est bon. J'ai le 3 mais ça devrait changer dans pas longtemps. dreadaxe, si tu as le temps, je veux bien une analyse critique des formulations patronymiques du LA Je passerai en dernier juste avant la pagination... si ça dérange pas. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jebilo Posté(e) le 27 octobre 2009 Partager Posté(e) le 27 octobre 2009 juste un ou deux petites avances - un terme pour traduire les annihilators (on a prit annihilateurs, mais les joueurs de tromblon ... on peut peut être trouver mieux ) - j'ai vu que vous utilisiez des noms spéciaux pour les seigneurs et les héros guerrier, c est du fluff ou de l'invention perso ? - il me faut aussi un terme pour les prêtres - forgerons - sorciers de base (daemonsmith dans la VO) on a mis forgeron infernal pour le moment, mais ca me botte pas trop ... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Jalikoud Posté(e) le 27 octobre 2009 Partager Posté(e) le 27 octobre 2009 (modifié) - un terme pour traduire les annihilators (on a prit annihilateurs, mais les joueurs de tromblon ... on peut peut être trouver mieux wink3.gif) Cribleurs ? Le mot n'existe pas, mais ça reste évocateur. Sinon, propositions : Zhatan the black : Zhatan le Noir. Gorduz Backstabber : Gorduz Lardéchine. Molocharoar Scion of Hashut : Molocharoar, Féal de Hashut. High Priest of Hashut : Grand Prêtre de Hashut. Chaos Dwarf Overlord : Seigneur Nain du Chaos. Great Bull Centaur : Grand Centaure Taureau. Hobgobelin Chieftain : Chef Hobgobelin. Rykarth the Unbreakable : Rykarth l'Impitoyable. Morgok Hellspawn, the Daemongoblin of Vorag : Morgok Démogène, le Démogoblin de Vorag ( vomotif cette trad'). Chaos Dwarf Slavemaster : Maître des esclaves Nain du Chaos. Daemonsmith : Maître des forges ( on perd les liens avec les démons, on gagne la parallèle avec les maîtres des runes). Great Horn Bull Centaur : Grandes Cornes Centaure Taureau. Hobgobelin Overseer : Superviseur Hobgobelin. Chaos Dwarf Warrior : Guerriers nains du chaos. Chaos Dwarf Annihilator : Cribleurs Nains du Chaos. Hobgoblins : Bah...hobgobelins ? Hobgoblin stikkas : milicien Hobgobelins. Hobgoblin wolf riders : chevaucheurs de loups hobgobelins. Rabble : Vermine. Chaos Dwarf Death Rocket : Lance-Fusées. Obsidian Guard : la Garde d'Obsidienne. Hobgoblin Spear Shukkas : Scorpion/Baliste Hobgobelin. Bull centaurs : Centaures Taureaux. Daemoneaters : Juggernaut. Hobgoblin Sneaky Gits : Vicieux Hobgobelins. Earthshaker cannon : canon Trembleterre. Inferno Golems : Golems. Kolossus Deamon Tower : Tour d'assaut Kolossus. Armes magiques : The Black Blade of Obsidian : la Lame noire d'Obsidienne. Axe of Zhrakaz : Hache de Zhrakaz. Daemonshrieker : Choeur infernal. Blades of Backstabbing : Poignard de l'assassin. Axe of Gorth : Hache de Gorth. Hell Blade of Hashut : Epée infernale de Hashut. The Hammer of Hashut : la marteau d'Hashut. Phantom Blade : Epée éthérée. Death Mace : Masse Létale. Soul Eater : Dévoreuse d'âmes. Hailfire gun : Gueule d'enfer. Hell Armour : Armure infernale. Armour of Stone : bastion de pierre. Armour of the furnace : Armure du crassier. Fire Shield : Bouclier Igné. Scale Mail of Gazrah : Armure d'écailles de Gazrah. Shield of the Great Bull : Pavois du Grand Taureau. Armour of Devious Fate : Armure du Destin Trompeur. Shard of Obsidian : Eclat d'obsidienne. Amulet of Hashut : Amulette de Hashut. Crooked Dice : dés pipés. Arcane Apparatus : Exo-armure arcanique. Holocaust Cloak : Cape de l'Holocauste. Daemon Bane : Fléau démoniaque. Chalice of Fire : Calice enflammé. The Black Gem of Narg : La gemme noire de Narg. The Bull Horn of Uzkulak : le buccin de Uzkulak. Helm of Azgorh : le heaume de Azgorh. Phial of Mutation : Fiole mutagène. Gauntlets of Bazhrack the cruel : Gantelets de Bazhrack le Cruel. Hexacon of Hashut : L'hexacon/le dé de Hashut. Pendant of Uzkulak : Pendentif d'Uzkulak. Rubric of Daemonic Whispers : Phylactère de murmures démoniaques. The Black Standard of Zharr Naggrund : La bannière noire de Zharr Naggrund The Standard of slavery : Bannière d'esclavage. Banner of Daemonic Tides : Bannière des marées démoniaques. Stone Totem of Zhoghar : Idole de Zhoghar. The Shadow Standard of Hashut : Bannière des ombres d'Hashut. Banner of Obedience : Bannière d'obéissance. Icon of Dark Brotherhood : Icone de la sombre confrérie. Modifié le 27 octobre 2009 par Jalikoud Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 27 octobre 2009 Partager Posté(e) le 27 octobre 2009 (modifié) Peut être que "tromblonniers" éventuellement ponctué d'un adjectifs pour les annihilators ;p Modifié le 27 octobre 2009 par Lozg Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Pivi Posté(e) le 27 octobre 2009 Partager Posté(e) le 27 octobre 2009 Chaos Dwarf Slavemaster : Esclavagiste Nain du Chaos. (ce n'est plus un maitre mais c'est moins long) Bull centaurs : Centaures Buffles. (Ca fait bizarre a dire centaure taureau) Great Bull Centaur : Grand Centaure Buffle. Great Horn Bull Centaur : Centaure Buffle Cornu Fire Shield : Bouclier Flamboyant Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jebilo Posté(e) le 28 octobre 2009 Partager Posté(e) le 28 octobre 2009 (modifié) non les bull centaures ce sont bien des taureaux, ca c est entré dans le lexique traditionnel, que ce soit à Blood bowl ou à battle allez je reprends toute ta liste Zhatan the black : Zhatan le Noir. OKGorduz Backstabber : Gorduz Lardéchine. j'ai gardé backstabber, le backstabb etant littérallement intraduisible, c est un coup en traitre, dans le dos Molocharoar Scion of Hashut : Molocharoar, Féal de Hashut. j'avais gardé scion, qui existe aussi en francais, mais féal, c est mignon High Priest of Hashut : Grand Prêtre de Hashut. (Haut prêtre ?) Chaos Dwarf Overlord : Seigneur Nain du Chaos. (ok, traduit en ce moment, pour moi par shef suprème, mais seigneur passe bien aussi ... Great Bull Centaur : Grand Centaure Taureau. OK Hobgobelin Chieftain : Chef Hobgobelin. OK Rykarth the Unbreakable : Rykarth l'Impitoyable. OK Morgok Hellspawn, the Daemongoblin of Vorag : Morgok Démogène, le Démogoblin de Vorag ( vomotif cette trad'). loool j'ai mis Morhok, le gobelin- démon, pion des enfers, Chaos Dwarf Slavemaster : Maître des esclaves Nain du Chaos. j'ai mis maître esclavagiste Daemonsmith : Maître des forges ( on perd les liens avec les démons, on gagne la parallèle avec les maîtres des runes). j'aime bien maître des forges, mais on perd la notion de sorcellerie, qui est importante, actuellement forgeron démoniaque Great Horn Bull Centaur : Grandes Cornes Centaure Taureau. pas génial, mais pas mieux Hobgobelin Overseer : Superviseur Hobgobelin. surveillant ? Chaos Dwarf Warrior : Guerriers nains du chaos. OK Chaos Dwarf Annihilator : Cribleurs Nains du Chaos. pas mal !!! Hobgoblins : Bah...hobgobelins ? OK Hobgoblin stikkas : milicien Hobgobelins. OK Hobgoblin wolf riders : chevaucheurs de loups hobgobelins. OK Rabble : Vermine. se traduit aussi et SURTOUT par esclave (c est du jargon ) Chaos Dwarf Death Rocket : Lance-Fusées. OK Obsidian Guard : la Garde d'Obsidienne. OK Hobgoblin Spear Shukkas : Scorpion/Baliste Hobgobelin. OK Bull centaurs : Centaures Taureaux. OK Daemoneaters : Juggernaut. bonne idée, on reprend le terme V3 si je ne m'abuse Hobgoblin Sneaky Gits : Vicieux Hobgobelins. (vicieux, c est pas mal en effet ) Earthshaker cannon : canon Trembleterre. j'ai lu aussi, sur le lien de dreadaxe, mortier, car les règles ressemblent à celles d'un mortier, plutot qu'un canon, à définir Inferno Golems : Golems. OK Kolossus Deamon Tower : Tour d'assaut Kolossus. tour d'assaut démoniaque ? Armes magiques : The Black Blade of Obsidian : la Lame noire d'Obsidienne. OK Axe of Zhrakaz : Hache de Zhrakaz. OK Daemonshrieker : Choeur infernal.joli !!! Blades of Backstabbing : Poignard de l'assassin. (lames de traitrise ?) Axe of Gorth : Hache de Gorth. Hell Blade of Hashut : Epée infernale de Hashut. (j'aime bien traduire Blade par lame, ca limite moins qu'épée ) The Hammer of Hashut : la marteau d'Hashut. OK Phantom Blade : Epée éthérée. (lame fantôme, ou fantomatique ?) Death Mace : Masse Létale. OK Soul Eater : Dévoreuse d'âmes. (mangeur d'âmes ?) Hailfire gun : Gueule d'enfer. infernale plutot que enfer, sinon on a l'impression que c est un compliment ), craquage soit dit en passant cet OM Hell Armour : Armure infernale. (j'aimais bien armure de l'enfer) Armour of Stone : bastion de pierre. (bastion ?) Armour of the furnace : Armure du crassier. (de fournaise ?) Fire Shield : Bouclier Igné. OK Scale Mail of Gazrah : Armure d'écailles de Gazrah. OK Shield of the Great Bull : Pavois du Grand Taureau. OK Armour of Devious Fate : Armure du Destin Trompeur. (ou sournois) Shard of Obsidian : Eclat d'obsidienne. OK Amulet of Hashut : Amulette de Hashut. (d'Hashut, pour l'instant, on a opté pour ne pas écrire de Hashut) Crooked Dice : dés pipés. OK Arcane Apparatus : Exo-armure arcanique. OK Holocaust Cloak : Cape de l'Holocauste. OK Daemon Bane : Fléau démoniaque. OK Chalice of Fire : Calice enflammé. OK The Black Gem of Narg : La gemme noire de Narg. OK The Bull Horn of Uzkulak : le buccin de Uzkulak. (buccin ????) Helm of Azgorh : le heaume de Azgorh. OK Phial of Mutation : Fiole mutagène. OK Gauntlets of Bazhrack the cruel : Gantelets de Bazhrack le Cruel. OK Hexacon of Hashut : L'hexagone OK /le dé de Hashut. Pendant of Uzkulak : Pendentif d'Uzkulak. OK Rubric of Daemonic Whispers : Phylactère de murmures démoniaques. OK The Black Standard of Zharr Naggrund : La bannière noire de Zharr Naggrund OK The Standard of slavery : Bannière d'esclavage. OK Banner of Daemonic Tides : Bannière des marées démoniaques. OK Stone Totem of Zhoghar : Idole de Zhoghar. OK The Shadow Standard of Hashut : Bannière des ombres d'Hashut. OK Banner of Obedience : Bannière d'obéissance. OK Icon of Dark Brotherhood : Icone de la sombre confrérie. ouf merci pour cette aide bienvenue, il reste donc des termes à définir , ceux là ! Gorduz Backstabber : Gorduz Lardéchine. j'ai gardé backstabber, le backstabb étant littéralement intraduisible, c est un coup en traitre, dans le dos Molocharoar Scion of Hashut : Molocharoar, Féal de Hashut. j'avais gardé scion, qui existe aussi en francais, mais féal, c est mignon High Priest of Hashut : Grand Prêtre de Hashut. (Haut prêtre ?) Chaos Dwarf Overlord : Seigneur Nain du Chaos. (ok, traduit en ce moment, pour moi par shef suprème, mais seigneur passe bien aussi ... Morgok Hellspawn, the Daemongoblin of Vorag : Morgok Démogène, le Démogoblin de Vorag sick.gif ( vomotif cette trad'). loool j'ai mis Morhok, le gobelin- démon, pion des enfers, Chaos Dwarf Slavemaster : Maître des esclaves Nain du Chaos. j'ai mis maître esclavagiste Daemonsmith : Maître des forges ( on perd les liens avec les démons, on gagne la parallèle avec les maîtres des runes). j'aime bien maître des forges, mais on perd la notion de sorcellerie, qui est importante, actuellement forgeron démoniaque Great Horn Bull Centaur : Grandes Cornes Centaure Taureau. pas génial, mais pas mieux Hobgobelin Overseer : Superviseur Hobgobelin. surveillant ? Chaos Dwarf Annihilator : Cribleurs Nains du Chaos. pas mal !!! Rabble : Vermine. se traduit aussi et SURTOUT par esclave (c est du jargon ) Daemoneaters : Juggernaut. bonne idée, on reprend le terme V3 si je ne m'abuse Hobgoblin Sneaky Gits : Vicieux Hobgobelins. (vicieux, c est pas mal en effet ) Earthshaker cannon : canon Trembleterre. j'ai lu aussi, sur le lien de dreadaxe, mortier, car les règles ressemblent à celles d'un mortier, plutot qu'un canon, à définir Kolossus Deamon Tower : Tour d'assaut Kolossus. tour d'assaut démoniaque ? Armes magiques : Blades of Backstabbing : Poignard de l'assassin. (lames de traitrise ?) Hell Blade of Hashut : Epée infernale de Hashut. (j'aime bien traduire Blade par lame, ca limite moins qu'épée ) Phantom Blade : Epée éthérée. (lame fantôme, ou fantomatique ?) Soul Eater : Dévoreuse d'âmes. (mangeur d'âmes ?) Hailfire gun : Gueule d'enfer. infernale plutot que enfer, sinon on a l'impression que c est un compliment ), craquage soit dit en passant cet OM Hell Armour : Armure infernale. (j'aimais bien armure de l'enfer) Armour of Stone : bastion de pierre. (bastion ?) Armour of the furnace : Armure du crassier. (de fournaise ?) Armour of Devious Fate : Armure du Destin Trompeur. (ou sournois) Amulet of Hashut : Amulette de Hashut. (d'Hashut, pour l'instant, on a opté pour ne pas écrire de Hashut) The Bull Horn of Uzkulak : le buccin de Uzkulak. (buccin ????) il me reste des détails supplémentaires : GobElins ou goblins ? de même Hobgobelins, ou hobgoblins dans le même style horde goblinoide ou horde goblénoide ? Modifié le 28 octobre 2009 par jebilo Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ulmo Posté(e) le 28 octobre 2009 Partager Posté(e) le 28 octobre 2009 Je soutiens Dreadaxe, jetez un œil à http://mapage.noos.fr/nicolasmaitre/JDR. C'était déjà un très bon livre d'armée, et ils ont déjà réfléchi à pas mal de termes français. Par exemple, "Gorduz le Sournois" est bien trouvé. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jebilo Posté(e) le 28 octobre 2009 Partager Posté(e) le 28 octobre 2009 oui j'ai déjà bien lu ce LA va pour Gorduz le sournois, c est sympa, en fait, j essaye d'obtenir plusieurs avis pour garder une version qui convienne au plus grand nombre notamment pour les noms des seigneurs et héros NDC, mais en fait, il y a pas mal d'appellation qui divergent, sur les noms des unités, vu qu'elles sont différentes ... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Arkadhim Posté(e) le 28 octobre 2009 Partager Posté(e) le 28 octobre 2009 A l'époque, Gorduz s'appelait Gorduz-frap' dans l'dos et sa citation était : "frappes y avec des flèches, frappes y avec des dagues, frappes y vite et où ça fait mal, mais frappes toujours dans le dos !" voilà ma BA du jour Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
zhatan Posté(e) le 28 octobre 2009 Partager Posté(e) le 28 octobre 2009 Vite fait sur comment je le vois sur certains points (donc Ok sur le reste) : Gorduz Backstabber : Gorduz Frap dans le dos (en V5) traduit littérallement. Ou Gorduz le sournois Molocharoar Scion of Hashut : Molocharoar, Scion d'Hashut. High Priest of Hashut : Grand Prêtre d'Hashut. Chaos Dwarf Overlord : Seigneur Nain du Chaos. Great Bull Centaur : Héros Centaure Taureau. Hobgobelin Chieftain : Chef Hobgobelin ou Khan Hobgobelin, ou encore Héros/Capitaine hobgobelin Morgok Hellspawn, the Daemongoblin of Vorag : Morgok l'enfant des enfers, le Gobelin-démon de Vorag Chaos Dwarf Slavemaster : Maître Esclavagiste Nain du Chaos Daemonsmith : Maître des forges démoniaques Great Horn Bull Centaur : Seigneur Centaure Taureau Hobgobelin Overseer : Surveillant ou encore Esclavagiste Hobgobelin Chaos Dwarf Annihilator : Tromblons (cf HS) ou Annihilateurs Nains du Chaos. Rabble : Esclaves Hobgoblin Spear Shukkas : Baliste Hobgobeline Daemoneaters : traduction mangeur de démons. Attention en V3, il existait un juggernaut. Ceux ci correspondent aux tenderiser et whirlwind... Je garderais Tenderiseur ou Attendrisseur Hobgoblin Sneaky Gits : Assassins hobgobelins (cf HS) Earthshaker cannon : canon Trembleterre (cf HS) Inferno Golems : Golems infernaux Kolossus Deamon Tower : Tour démoniaque Kolossus Armes magiques : Blades of Backstabbing : Lames de traitrise Hell Blade of Hashut : Lame infernale d'Hashut The Hammer of Hashut : la marteau (noir cf HS?) d'Hashut Phantom Blade : Lame fantomatique ou créer un nom pour cette lame quitte à ne pas traduire "mot à mot" Death Mace : Masse Létale. Ca sonne moyen... Masse de mort (mais c'est pas mieux) ou la masse mortelle Soul Eater : Dévoreuse d'âmes Hell Armour : Armure de l'enfer Armour of Stone : Armure de pierre Armour of the furnace : Armure de fournaise (cf HS) Fire Shield : Bouclier Igné ? Bouclier de feu ou bouclier enflammé The Black Gem of Gnar : La gemme noire de Gnar Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
GhettoBlasterz Posté(e) le 28 octobre 2009 Partager Posté(e) le 28 octobre 2009 (modifié) Euh... c'est pas pour être relou mais franchement ce topic il fait quoi dans la section rumeurs et nouveauté????? Il devrait pas être plutôt en Projets Spécialisés dans un sous forum Nains du chaos? Nan parce que ça fait un moment que je viens sur le site et obligé de cliquer sur la section pour voir si y a pas un VRAIE news/rumeur enterrée par ce topic d'un LA non officiel aussi bon/beau/génial qu'il soit. PS: surtout le prenait pas mal c'est juste une question Modifié le 28 octobre 2009 par GhettoBlasterz Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jebilo Posté(e) le 29 octobre 2009 Partager Posté(e) le 29 octobre 2009 merci de ton avis zhatan et bien en fait, GhettoBlasterz, il y a eu deux sujets d'ouverts, un en nouveauté, et en création de règles, et c'est celui là qui a perduré, sinon, il faudrait qu'un modo ait la gentillesse de faire le transfert de section Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ftrapes Posté(e) le 29 octobre 2009 Partager Posté(e) le 29 octobre 2009 (modifié) Kolossus Deamon Tower : Tour démoniaque Kolossus Traduisez plutôt par Colosse démoniaque, Kolossus c'est de l'anglais et puis l'idée de colosse contient l'idée de grandeur verticale donc de tour... Death mace/masse fatale Chaos dwarf slavemaster/ esclavagiste nain du chaos , si vous mettez maître vous le traduisez 2 fois, puisqu'esclavagiste signifie très précisément maître d'esclaves Daemonsmith/ forgeron infernal ou démoniaque, ça suffit. Modifié le 29 octobre 2009 par ftrapes Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
deathshade Posté(e) le 29 octobre 2009 Partager Posté(e) le 29 octobre 2009 Pour le daemonsmith, je verais plus une idée plus naine d'ingénieur infernal plutôt que forgeron. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jebilo Posté(e) le 30 octobre 2009 Partager Posté(e) le 30 octobre 2009 non ce sont vraiment des forgerons ils forgent armes et armures magiques, en controlant et liant les démons invoqués dedans Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
En pire Posté(e) le 9 novembre 2009 Partager Posté(e) le 9 novembre 2009 Bonjours à tous, Merci pour le travail de traduction, y a t'il des news sur l'avancement ? J'aimerais me faire cette armée et j'ai acheté des nains chaoteux de rackham (moins sablier et plus poupées monstreuses avec peu de barbe). Merci Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jebilo Posté(e) le 19 novembre 2009 Partager Posté(e) le 19 novembre 2009 oui ca avance, mais c est un peu ralenti, on doit en être à 95% des regles traduites et environ 65 - 70 % du livre complet, reste à récupérer la version originale pour faire une belle mise en page par la suite, et ca, j'ignore le délai Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Le Nain de Fer Posté(e) le 11 décembre 2009 Partager Posté(e) le 11 décembre 2009 Mon avis sur quelques trad's: Daemonsmith: L'idée de Forgedémon de warbuilder me plait bien , mais sa a vous de voir ^^ Morgok Hellspawn: Morgok Hellspawn, démogobelin de Vorag (pas génial, mais bon) Annihilators: annihilateurs me paraissait bien, mais cribleur est pas mal non plus Chaos Dwarf Slavemaster: je confirme, Esclavagiste Nains Du Chaos me semble la meilleure trad. Voila c'est tout pour le moment ^^ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
skaldor Posté(e) le 18 décembre 2009 Partager Posté(e) le 18 décembre 2009 Je suis content de voir que certaines de ces trad plaisent. Par contre, je précise que c'est fait à l'arrach' sans connaissance du passif nains du chaos et en solitaire. C'était juste pour pouvoir faire des listes d'armées rapidement et tester ces méchants nains. J'espère que l'on aura bientôt une version française (pour cadeau de Noêl ?). Bon courage pour la fin de la traduction. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Vaulreia Posté(e) le 6 janvier 2010 Partager Posté(e) le 6 janvier 2010 (modifié) Salut, un petit up pour connaître l'état d'avancement de la traduction. Merci à tous pour ce boulot Mes vieux bouts de plombs de 1988 vont ressortir Modifié le 6 janvier 2010 par Vaulreia Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.