Grobelin Posté(e) le 21 octobre 2010 Partager Posté(e) le 21 octobre 2010 (modifié) En cherchant si le Seigneur des Anneaux avait été traduit en chinois, je suis tombé sur un site vraiment amusant. Il s'agit en fait d'images provenant d'une projection du SdA en Asie, avec des sous-titres anglais. Ces derniers sont marqués sur l'image, et les réels sous-titres ont été retranscrits sous l'image par l'auteur du site, pour montrer une différence de sens entre les deux sous-titres vraiment étonnante. http://www.angelfire.com/rings/ttt-subtitles/index.html Voici quelques exemples, le premier étant pour moi le passage le plus drôle : Sachant que les responsables du sous-titrage asiatique n'ont pas dû vraiment comprendre ce que disait Gimli : Bring your pretty face to my axe! Théoden: I have fought many wars, Master Dwarf. I cannot jump the distance! You’ll have to toss me! Par contre, encore une fois, il faut comprendre l'anglais... En espérant que ça vous amusera, Grob' Modifié le 21 octobre 2010 par grobelin Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Otto von Gruggen Posté(e) le 21 octobre 2010 Partager Posté(e) le 21 octobre 2010 Il y en a des très bonnes. Du genre (traduis par moi pour les anglophobes) VO : Saruman attaque depuis l'isengard. VAsie : Le Saruman est en train d'attaquer l'isengard. Et de nombreuses autres, néanmoins, eux ils parlent de Mr Beems dans leur version, pas nous ... C'est un avantage de traduire n'importe comment. Otto Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.