Slereah Posté(e) le 23 janvier 2011 Partager Posté(e) le 23 janvier 2011 Pour le Verrah Rubicon, je suis en train de compiler plein de machins verts. Ca donne ça pour l'instant : http://verrahrubicon.free.fr/Gob.html (Ce sera pas sur le site avant un moment, car c'est long et Patato doit le mettre en forme) Mais, n'ayant pas trop les trucs français, j'ai un peu de mal pour certains trucs. Si vous avez donc des suggestions pour ces divers trucs : - Déjà, de manière général, "boyz". Warhammer 40k conservait la chose comme telle, là où le jeu de rôle mettait "ga", tel le gachef pour le bossboy. - Le Snotling Pump Wagon. J'ai mis wagon à pompe Snotling, ce qui me semble correct mais sait-on jamais s'il y a une autre traduction plus "officielle". - Les différentes troupes. Il y a les Snortas et Gruntas pour les orques sur sangliers (de "snort" et "grunt", grogner), les Biguns ("big ones") pour les grands orques, les Arrer Boyz (arrow, flèche) pour les archers Orques, les stickas (stick, piquer) pour les archers gobelins, et les wulfboyz pour les gobelins à dos de loup. Ainsi que les Scabbies pour les demi-orques (scab, gale à priori ici). - Il y a deux machines de guerre dont la traduction existe déjà, pour être dans le jeu de rôle, c'est le lead belcher organ guns et le skull crusher stone thrower, traduit par vomissoire de plomb et fracasse crâne, mais ce thread : http://forum.warhammer-forum.com/index.php...c=90001&hl= parle de kasse-krâne et krache-plomb. - Pour les autres machines, il y a le spear chukka, le stone thrower, le man-mangler stone thrower et le bolt-throwing engine de Notlob. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
deathshade Posté(e) le 23 janvier 2011 Partager Posté(e) le 23 janvier 2011 - Le Snotling Pump Wagon. J'ai mis wagon à pompe Snotling, ce qui me semble correct mais sait-on jamais s'il y a une autre traduction plus "officielle". Chariot à pompe snotling plus récemment, je ne pense pas que ça soit différent de ce qui existait avant. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dreadaxe Posté(e) le 23 janvier 2011 Partager Posté(e) le 23 janvier 2011 (modifié) - Déjà, de manière général, "boyz". Warhammer 40k conservait la chose comme telle, là où le jeu de rôle mettait "ga", tel le gachef pour le bossboy. Boys ou Gars - Le Snotling Pump Wagon. J'ai mis wagon à pompe Snotling, ce qui me semble correct mais sait-on jamais s'il y a une autre traduction plus "officielle". Chariot à Pompe - Les différentes troupes. Il y a les Snortas et Gruntas pour les orques sur sangliers (de "snort" et "grunt", grogner), les Biguns ("big ones") pour les grands orques, les Arrer Boyz (arrow, flèche) pour les archers Orques, les stickas (stick, piquer) pour les archers gobelins, et les wulfboyz pour les gobelins à dos de loup. Ainsi que les Scabbies pour les demi-orques (scab, gale à priori ici). Biguns - Kostos stickas, wulfboyz, Arrer Boyz - lanciers, chevaucheurs de loup, Archers (simplement) Gruntas - chevaucheur de Grouik - Il y a deux machines de guerre dont la traduction existe déjà, pour être dans le jeu de rôle, c'est le lead belcher organ guns et le skull crusher stone thrower, traduit par vomissoire de plomb et fracasse crâne, mais ce thread : http://forum.warhammer-forum.com/index.php...c=90001&hl= parle de kasse-krâne et krache-plomb. Ce sont les dernières traduction en date GW Fr - Pour les autres machines, il y a le spear chukka, le stone thrower, le man-mangler stone thrower et le bolt-throwing engine de Notlob. Lance-Roc - stone thrower spear chukka - baliste Modifié le 23 janvier 2011 par Dreadaxe Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
la queue en airain Posté(e) le 24 janvier 2011 Partager Posté(e) le 24 janvier 2011 Le dread cause bien mais faut avouer que les traductions officielles (surtout les récentes à coups de k, vomissoire est plus mignon quand même) sont pauvres et tristes, plus dans le néotrip aseptisé que dans l'humour daté dans lequel baignent tes sources. Je conseillerais à la limite de foutre les noms en vf avec quand même un encart/une précision des termes originaux, ne serait-ce que pour que les anglophones puissent en profiter. Voire perso je foutrais les trucs en vo histoire de rester dans l'ambiance qui correspond aux textes avec l'encart qui précise les traductions. le squat mais bon Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.