ilmarith Posté(e) le 16 octobre 2011 Partager Posté(e) le 16 octobre 2011 (modifié) Voilà la traduction de l'Élémentaire Incarné. Il y a 2 mots que je n'ai pas su comment traduire, ils sont pour l'instant en anglais dans le texte. Il s'agit de Hidesman et de taunt-sinewed, toute proposition est la bienvenue. [center][b][size="5"]Élémentaire Incarné de la Bête[/size][/b][/center] [url="http://www.forgeworld.co.uk/Downloads/Product/PDF/b/Beast.pdf"]Règles Forgeworld en anglais[/url] Invoqué par des rituels sauvages et secrets connu de peu dhumains en dehors des initiés de lOrdre des Sorciers dAmbre et des connaissances obscures que possèdent les Chamanes des hardes impies des Hommes-Bêtes du Chaos lÉlémentaire Incarné de la Bête est également connu dans la légende comme le Sanguinaire Équarisseur, le Grand Cornu ou le Traqueur sans Visage. Cest un être imposant, à moitié humain qui incarne la férocité et la faim implacable de la nature et qui porte en son sein les esprits turbulents de prédateurs innombrables, à la fois bestial et cruel. Ses formes déguingandées lui permettent deffectuer des sauts et des bonds avec aisance à travers les forêts denses ou les landes stériles, fondant sur ses proies sans cesse et sans pitié. Une fois quil les a plaqué au sol, il encorne et déchire ses ennemis dans une orgie de sang effrénée, tandis que ses hurlements à eux seuls peuvent amener se ennemis à fuir dans un état de pur terreur. Ces maîtres du savoir caché de Ghur parlent de rites sanglants à réaliser, une grande idole de crânes de bêtes et de peaux fraichement dépecés, avant doser faire appel à la puissance du Sanglant Équarisseur, et le terrible prix à payer. Mais la nécessité est telle quen ces jours sans fin de guerre que lorsque la terre est menacée, ou que le désir de destruction ou de vengeance du sorcier est suffisamment grand, alors la puissance de lÉlémentaire Incarné est amenée à dévorer les proies désignée par son maître. [code] M CC CT F E PV I A Cd Type dUnité Taille dUnité Points Élémentaire Incarné 7 5 0 6 6 5 4 5 7 Monstre 1 275[/code] [b][size="2"]RÈGLES SPÉCIALES[/size] Sauvegarde Invulnérable (5+), Grande Cible, Terreur, Indémoralisable, Instable, Élémentaire Incarné, Touches dImpact (1D3), Rapide Hurlement de la Bête [/b] Tant quil nest pas engagé dans un combat, lÉlémentaire Incarné peut pousser un hurlement perçant durant la phase de Tir qui glace les sangs et remplit dune peur mortelle ceux qui lentendent. Toutes les unités ennemies dans un rayon de 12ps doivent effectuer un test de Panique. Si lunité est de type Cavalerie ou Bête, le test de Panique est effectué avec une pénalité de -2 en Commandement. Les dispositions habituelles pour les tests de Panique sappliquent. [b]Élémentaire Incarné[/b] Les Élémentaires Incarnés sont immunisés complètement aux sorts du domaine dont ils sont issus (un Élémentaire Incarné de la Mort est immunisé aux sorts du domaine de la Mort par exemple.) De plus en tant quincarnation de force magique, un Élémentaire Incarné est soumis aux effets particuliers qui infligent des dégâts supplémentaires aux Démons et Morts-Vivants (tel que lattribut Exorcisme du domaine de la Lumière par exemple.), sauf sils sont causés par des sorts du domaine dont il est issu. Modifié le 19 février 2012 par ilmarith Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dreadaxe Posté(e) le 16 octobre 2011 Partager Posté(e) le 16 octobre 2011 [quote name='ilmarith' timestamp='1318764636' post='2013127'] Voilà la traduction de l'Élémentaire Incarné. Il y a 2 mots que je n'ai pas su comment traduire, ils sont pour l'instant en anglais dans le texte. Il s'agit de Hidesman et de taunt-sinewed, toute proposition est la bienvenue.[/quote] taunt-sinewed > Force/muscle forçant le respect ? Hidesman > l'Homme-Bête, l'Homme aux pelage de bête... Sinon Élémentaire Incarné "des Bêtes" au lieu "de la Bête" Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ilmarith Posté(e) le 16 octobre 2011 Auteur Partager Posté(e) le 16 octobre 2011 Merci pour les traductions, je vais les mettre à jour. [quote name='Dreadaxe' timestamp='1318766384' post='2013142'] Sinon Élémentaire Incarné "des Bêtes" au lieu "de la Bête" [/quote] Au début j'avais mis des Bêtes mais la dernière règle spéciale m'a fait changé d'avis pour renforcer la similitude avec le domaine dont il est issus. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dreadaxe Posté(e) le 12 février 2012 Partager Posté(e) le 12 février 2012 [quote name='Dreadaxe' timestamp='1318766384' post='2013142']taunt-sinewed > Force/muscle forçant le respect ? Hidesman > l'Homme-Bête, l'Homme aux pelage de bête... [/quote] Après relecture... muscle extraordinaire, muscle saillant ? Homme Bestial Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Montcalm Posté(e) le 12 février 2012 Partager Posté(e) le 12 février 2012 Hidesman pourrait être traduit par écorcheur car il s'agit de celui qui a les peaux, les fourrures d'où le terme d'écorcheur ou à la rigueur de trappeur. Pour taunt-sinewed, je serai plutôt d'avis de traduire par dégingandé: on a taunt (une parodie, une moquerie) et sinewed (les tendons). Comme on ne peut pas traduire exactement, il faut essayer de transcrire l'idée d'une forme et d'une silhouette toute en tendons et muscles qui n'est qu'une parodie, d'où le terme de dégingandé, d'échalas. Taunt-sinewed form = silhouette ou forme dégingandée/ désarticulée. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dreadaxe Posté(e) le 12 février 2012 Partager Posté(e) le 12 février 2012 [quote name='Montcalm' timestamp='1329072983' post='2080360'] Hidesman pourrait être traduit par écorcheur car il s'agit de celui qui a les peaux, les fourrures d'où le terme d'écorcheur ou à la rigueur de trappeur.[/quote] Écarisseur ? Trappeur j'aime bien... Après pour une homme qui a du poil c'est pas top. [quote] Pour taunt-sinewed, je serai plutôt d'avis de traduire par dégingandé: on a taunt (une parodie, une moquerie) et sinewed (les tendons). Comme on ne peut pas traduire exactement, il faut essayer de transcrire l'idée d'une forme et d'une silhouette toute en tendons et muscles qui n'est qu'une parodie, d'où le terme de dégingandé, d'échalas. Taunt-sinewed form = silhouette ou forme dégingandée/ désarticulée.[/quote] Très bon effectivement. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Montcalm Posté(e) le 13 février 2012 Partager Posté(e) le 13 février 2012 [quote name='Dreadaxe' timestamp='1329074874' post='2080372'] [quote name='Montcalm' timestamp='1329072983' post='2080360'] Hidesman pourrait être traduit par écorcheur car il s'agit de celui qui a les peaux, les fourrures d'où le terme d'écorcheur ou à la rigueur de trappeur.[/quote] Écarisseur ? Trappeur j'aime bien... Après pour une homme qui a du poil c'est pas top. [quote] Pour taunt-sinewed, je serai plutôt d'avis de traduire par dégingandé: on a taunt (une parodie, une moquerie) et sinewed (les tendons). Comme on ne peut pas traduire exactement, il faut essayer de transcrire l'idée d'une forme et d'une silhouette toute en tendons et muscles qui n'est qu'une parodie, d'où le terme de dégingandé, d'échalas. Taunt-sinewed form = silhouette ou forme dégingandée/ désarticulée.[/quote] Très bon effectivement. [/quote] Équarrisseur, écorcheur ou dépeceur sont des termes du registre lexical de hidesman. Pour le reste de ses titres, il faut peut être mettre en relation la figurine avec les mythes du Dieu Cornu et de Cernunnos. On est un peu "plat" si l'on se contente de traduire The Horned Man par l'homme cornu. Une traduction par le Grand Cornu permet de mettre un peu d'emphase sans trop s'éloigner du contexte:Démon Cornu ne serait pas à prendre car dans l'univers de Warhammer il s'agit d'un portepeste de Nurgle. De même pour Faceless Hunter, on pourrait aller jusqu'au Traqueur sans visage (mais pas veneur car l'élémentaire n'a pas de meute). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dreadaxe Posté(e) le 14 février 2012 Partager Posté(e) le 14 février 2012 [quote name='Montcalm' timestamp='1329118113' post='2080519']Équarrisseur, écorcheur ou dépeceur sont des termes du registre lexical de hidesman.[/quote] Je ne sais trop. [quote]Pour le reste de ses titres, il faut peut être mettre en relation la figurine avec les mythes du Dieu Cornu et de Cernunnos. On est un peu "plat" si l'on se contente de traduire The Horned Man par l'homme cornu. Une traduction par le Grand Cornu permet de mettre un peu d'emphase sans trop s'éloigner du contexte:Démon Cornu ne serait pas à prendre car dans l'univers de Warhammer il s'agit d'un portepeste de Nurgle. De même pour Faceless Hunter, on pourrait aller jusqu'au Traqueur sans visage (mais pas veneur car l'élémentaire n'a pas de meute). [/quote] Bloody Hidesman > Le Sanguinaire Équarrisseur pourquoi pas Horned Man > ok pour Grand Cornu... qui sans le vouloir fait opposition au Grand Immonde. Le Cornu tout court marche aussi. Faceless Hunter > ok avec le Traqueur sans Visage Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ilmarith Posté(e) le 19 février 2012 Auteur Partager Posté(e) le 19 février 2012 Premier post modifié selon vos commentaires. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.