Nekhro Posté(e) le 25 janvier 2012 Partager Posté(e) le 25 janvier 2012 Il n’y a pas un bug dans la traduction du Brasero Infernal p.40 : [quote]Les sorciers ennemis dans un rayon de 24 ps autour d’un brasero infernal [b]ou plus[/b]…[/quote]C’est bien «ou plus» en VO ? (posté aussi dans le sujet sur les CV) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
JB Posté(e) le 26 janvier 2012 Auteur Partager Posté(e) le 26 janvier 2012 Ce listing ne vise pas les coquilles( [url="http://www.flying-design.com/edition-coquille.php"]http://www.flying-de...on-coquille.php[/url] ) proprement dites (heuresement!!), mais les erreurs dans le domaine de l'"édition" (soit un respect de champs lexical, de glossaire de traduc défini à l'avance - d'où le vampire ou l'acolyte noir). Bref certains signalements (prioritairement à destination du studio de traduc) relèvent plus de cela que de pinaillage ludique. Après il y en a aussi, des barrières présentes qu'en VO pour limiter les abus. Mais c'est GW qui a déclaré de prioriser la Formulation Excate des Règles en cas de désaccord... . A la liste de véritables "erreurs/oublis" à conséquence sur la table, même sans mauvaises intentions (que tu salues à la fin); j'ajouterai: [quote] [color="#1C2837"][size="2"][u]VF Actuelle :[/u][/size][/color][color="#1C2837"][size="2"] « au début de chaque phase de magie »[/size][/color] [color="#1C2837"][size="2"][u]VF Proposée :[/u][/size][/color][color="#1C2837"][size="2"]« au début de chaque phase de magie [/size][/color][i]amie[/i][color="#1C2837"][size="2"]»[/size][/color] [color="#1C2837"][size="2"][u]VF Actuelle :[/u][/size][/color][color="#1C2837"][size="2"] « ajoute 1D3 à son [/size][/color][i]résultat[/i][color="#1C2837"][size="2"] »[/size][/color] V[u]F Proposée :[/u][color="#1C2837"][size="2"] « ajoute 1D3 à son [/size][/color][i]total de lancement[/i][color="#1C2837"][size="2"] »[/size][/color] [color="#1C2837"][size="2"][u]VF Actuelle :[/u][/size][/color][color="#1C2837"][size="2"] « si le porteur n'a tué aucune figurine enemie »[/size][/color] [color="#1C2837"][size="2"][u]VF Proposée :[/u][/size][/color][color="#1C2837"][size="2"]« si le porteur n'a tué aucune figurine enemie [/size][/color][i]au corps à corps[/i][color="#1C2837"][size="2"]»[/size][/color][/quote] @nekhro: verif lancée Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 26 janvier 2012 Partager Posté(e) le 26 janvier 2012 (modifié) [quote name='JB' timestamp='1327583258' post='2071605']@nekhro: verif lancée[/quote]J’aurai dû le dire ici, mais on m’a répondu dans le sujet des CV. Le «ou plus» concerne le nombre de «braseros infernaux», pas le rayon comme je le pensais. Une formulation du type «Les sorciers ennemis dans un rayon de 24 ps autour d’un ou plusieurs braseros infernaux…» aurait été plus heureuse. Modifié le 26 janvier 2012 par Nekhro Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
JB Posté(e) le 26 janvier 2012 Auteur Partager Posté(e) le 26 janvier 2012 je viens de voir.... j'avais même pas commencer à vérifier en te répondant. Sorry! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Gajal Posté(e) le 23 février 2012 Partager Posté(e) le 23 février 2012 Ptite erreur de trad dans le LA RdT, la version améliorée du sort Incantation des Lames Maudites de Djaf est à 10+ et pas 16+ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Wodan Posté(e) le 23 février 2012 Partager Posté(e) le 23 février 2012 Tu es sur? Meme les cartes de magie donnent 16+ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Dark Shneider Posté(e) le 23 février 2012 Partager Posté(e) le 23 février 2012 +1 avec gajal ... D.S. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Gajal Posté(e) le 23 février 2012 Partager Posté(e) le 23 février 2012 Je tiens ça de la VO, ce qui d'ailleurs est assez logique, passer de 7+ à 16+ pour 12 ps de portée en plus, c'était un peu ... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Blackblood Posté(e) le 26 février 2012 Partager Posté(e) le 26 février 2012 Ce qui est dingue avec cette histoire de valeur de lancement, c'est qu'on ne parle même pas de [u]traduction[/u] au sens propre du terme ! Il s'agissait simplement de recopier des [u]chiffres[/u]... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Wodan Posté(e) le 26 février 2012 Partager Posté(e) le 26 février 2012 Ça m'etonnes pas vraiment quand même Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Enkil Bearson Posté(e) le 28 février 2012 Partager Posté(e) le 28 février 2012 (modifié) Page 503 du GBR: bannière hurlante: .... Page 62 du LA CV : bannière hurlante: .... Hors c'est bien deux bannières totalement différentes ! Dans le gbr c'est la "wailing banner" Dans le LA c'est la "screaming banner" La bannière du GBR devrait être traduite différemment pour éviter tout problème du genre [i]"la bannière du LA CV remplace celle du gbr vu que c'est le même nom.."[/i] Modifié le 28 février 2012 par Enkil Bearson Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
JB Posté(e) le 2 mars 2012 Auteur Partager Posté(e) le 2 mars 2012 Dernières différences notées. Seront du prochain envoi. Merci Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Gajal Posté(e) le 8 mars 2012 Partager Posté(e) le 8 mars 2012 errata français livre homme bête: Page 92 – Lance de Chasse. Remplacez la deuxième phrase par “La Lance de Chasse est une arme de tir d’une portée de 24 ps.” errata anglais livre beastmens: Page 92 – Hunting Spear Change the second sentence to “The Hunting Spear is a throwing weapon with a range of 24".” Throwing weapon est bel et bien l'entrée pour les armes de jet dans le GBR anglois. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
JB Posté(e) le 8 mars 2012 Auteur Partager Posté(e) le 8 mars 2012 bien vu, merci! Je vous préviendrai comme d'hab de mon prochain envoi groupé au studio GW France (à la fin du mois je pense) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Enkil Bearson Posté(e) le 13 mars 2012 Partager Posté(e) le 13 mars 2012 Je remonte une autre erreur qui date d'un bout de temps mais qui apparement n'a aps encore été relevée : LA Elfes noirs pages 101 : VF: Aucune sauvegarde ne peut être faite contre les coups de l'épée de Ruin. VO : No [u]armour[/u] save may be taken against hits from the sword of Ruin Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Khaelein Posté(e) le 13 mars 2012 Partager Posté(e) le 13 mars 2012 Habituellement quand il n'y a pas de mention de sauvegarde invulnérable, celle ci n'est pas annulée Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
JB Posté(e) le 14 mars 2012 Auteur Partager Posté(e) le 14 mars 2012 c'est effectivement une erreur de traduc. Le "aucune sauvegarde" (certes obsolète, car remplacé depuis longtemps par "aucune sauvegarde d'aucune sorte") veut dire littéralement dire "pas de sauvegarde d'armure, pas de sauvegarde invulnérable, pas de sauvegarde de régénération". Bref, celle ci aussi est notée! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Fendulac Posté(e) le 15 juin 2012 Partager Posté(e) le 15 juin 2012 Suite à l'inter et notre/ma découverte commune: Vf: règle skaven "esclaves" qui peuvent faire l'objet de "tirs" même au CAC Vo: règle skaven "esclaves" qui peuvent faire l'objet "d'attaques à distance" même au CAC (donc aussi les sorts) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
JB Posté(e) le 25 juin 2012 Auteur Partager Posté(e) le 25 juin 2012 Déjà intégrée. J'ai préparé un envoi pour GW France, mais suis bloqué car il me manque quelques LA en VF, je vais essayer d'avancer demain au club! Me donne encore une semaine ou deux, et puis j'envoi ce que j'ai déjà rédigé.. sinon ça va encore traîner des mois! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
JB Posté(e) le 11 juillet 2012 Auteur Partager Posté(e) le 11 juillet 2012 Envoi du jour à GW France: [quote] [url=""][/url][url=""][b][u][size=4]LIVRE COMTES VAMPIRES :[/size][/u][/b] [font=Arial][size=2] [/size][/font] [/url][url=""][/url][url=""][/url][url=""]Page 62[b] Bannière Hurlante[/b],[b] [/b] titre[font=Arial][size=2][/size][/font] [/url][url=""][/url][url=""][/url][url=""][/url][url=""][u]VO :[/u]« [i]screaming banner[/i]» [u]VFActuelle :[/u] « [i]bannière hurlante [/i]» [u]VFProposée :[/u] « [i]bannière criante [/i]» [u]Commentaire :[/u] un objet magique commun (dans le livre des règles, p 175 ou 503)porte déjà le nom précis de « bannière hurlante ». Il convient doncde modifier la traduction la plus récente, c’est à dire celle du livre ComtesVampires. [b][u][size=4] [/size][/u][/b] [b][u][size=4]PDF DE MISE A JOURROYAUMES OGRES 2.0a :[/size][/u][/b] Page1[b] Correction[/b][font=Arial][size=2][/size][/font] [u]VO :[/u] [/url][url=""]« [b][i]Page63[/i][/b][i] – Rune Maw, second paragraph:[/i] [i]Changethe first sentence to “When any enemy spell targeting a[/i] [i]unitwith the Rune Maw is successfully cast, roll a D6.”[/i]» [u]VFActuelle :[/u] - [u]VFProposée :[/u] « [b][i]Page63[/i][/b][i] – Rune de la Geule, deuxièmeparagraphe:[/i] [i]Remplacez la première phrase par “Lorsquen’importe quel sort ennemi visant l’unité dotée de la Rune de la Gueule estlancé avec succès, jetez 1D6”[/i] [u]Commentaire :[/u] Errata (ajoutant« ennemi » ) présent uniquement en VO [/url][url=""] [b][u][size=4]LIVRE ROI DE TOMBES :[/size][/u][/b] Page62[b] Incantation des Lames Maudites deDjaf [/b]dernière phrase, dernier mot[font=Arial][size=2][/size][/font] [u]VO :[/u] « [i]10+[/i]» [u]VFActuelle :[/u] « [i]16+ [/i]» [u]VFProposée :[/u]« [i]10+ [/i]» [u]Commentaire :[/u] la version améliorée du sort est plus facile à lanceren VO [/url][url=""][b][u][size=4]LIVRE ORQUES &GOBELINS :[/size][/u][/b] Page 75[b] Bannière de la Lune Funeste [/b]dernière phrase[font=Arial][size=2][/size][/font] [u]VO :[/u] « [i]Anyenemy model that charges into base contact[/i]» [u]VF Actuelle :[/u] « [i]Tout figurine ennemie entrant en contact socle à socle[/i]» [u]VF Proposée :[/u]« [i]Tout figurine ennemie chargeant aucontact socle à socle[/i]» [u]Commentaire :[/u] enVO, cet effetne s’applique pas lorsque l‘unité du porteur a chargé.[b][u][size=4][/size][/u][/b] [b][u][size=4] [/size][/u][/b] [/url][url=""]Page 75[b] Bâton crâne deKhaloth [/b]2[sup]nd[/sup] praragrraphe, 3ème phrase[font=Arial][size=2][/size][/font] [u]VO :[/u]« [i]its own, unmodified, Leadership[/i]» [u]VFActuelle :[/u] « [i]en utilisant le sien sans qu’il puisse être modifié [/i]» [u]VFProposée :[/u]« [i]en utilisant son propreCommandement non modifié[/i]» [u]Commentaire :[/u] le terme précis « non modifé »pour le commandement, apparait dans les règles pour une chose particulière si on applique la FAQle concernant à toute ses utilisations. [b][u][size=4]LIVREDES REGLES:[/size][/u][/b] [/url][url=""]Page 107[b] Selectionnerle Général[/b], 2ème phrase :[font=Arial][size=2][/size][/font] [u]VO :[/u]« [i]and tell your opponent beforedeploying your army [/i]» [u]VFActuelle :[/u] « [/url][url=""][i]et l’indiquer clairement à votre adversaire lors du déploiement [/i]» [u]VFProposée :[/u]« [i]et l’indiquer clairement à votreadversaire avant de déployer votre armée [/i]» [u]Commentaire :[/u] Il est plus sain, que l’adversaire sachequi est votre général avant que vos troupes ne soient toutes déployées. Voirmême avant que vos personnages ne le soient (si votre adversaire a une arméeplus longue à déployer). [/url][url=""]Page108[b] Machine de Guerre, Profil double[/b],2eme paragraphe, 2 ème phrase :[font=Arial][size=2][/size][/font] [u]VO :[/u]« [i]against ranged attacks [/i]» [u]VFActuelle :[/u] « [i]contre les tirs [/i]» [u]VFProposée :[/u]« [i]contre les attaques à distance[/i]» [u]Commentaire :[/u] c’est bien l’E des machines de guerre quiest utilisée contre toutes les touches à distances (sorts, règlesspéciales...). [/url][url=""]Page112[b] Canon, Choisir une Cible[/b], 2 èmephrase :[font=Arial][size=2][/size][/font] [u]VO :[/u]« [i]it can be a point on the groundif you wish[/i]» [u]VFActuelle :[/u] « [/url][url=""][i]il peut s’agir de n’importe quel point du champ de bataille [/i]» [u]VFProposée :[/u]« [i]il peut s’agir d’un point sur lesol si vous le souhaitez [/i]» [u]Commentaire :[/u] Impossible de désigner autre chose qu’unefigurine ennemie ou le sol en VO, comme point de visée (la VF permet dedésigner un point d’un élément de décor selon certaines définition de« champ de bataille » dans les règles). [/url][url=""]Page171 ou 499[b] Soleil Violet de Xereus[/b],2eme paragraphe, 5 ème phrase :[font=Arial][size=2][/size][/font] [u]VO :[/u]« [i]Any model touched by the template [/i]» [u]VFActuelle :[/u] « [/url][url=""][i]Toute figurine touché par la gabarit au cours de son déplacement [/i][i] [/i]» [u]VFProposée :[/u]« [i]Toute figurine touché par lagabarit [/i]» [u]Commentaire :[/u] Bref il faut juste retirer « [i]au cours de son déplacement » [/i]de laVF. Car en VO les figurines entrant elle au contact de gabarit immobile ensubisse les effets. Page176 ou 504[b] Baguette de Jais[/b], 3 èmephrase :[font=Arial][size=2][/size][/font] [u]VO :[/u]« [i]This extra power dice [/i]» [u]VFActuelle :[/u] « [/url]<a name="OLE_LINK42">[i]Ce dé supplémentaire [/i]» [u]VFProposée :[/u]« [i]Ce dé de pouvoir supplémentaire [/i]» [u]Commentaire :[/u] le dé amené par la baguette est doncsoumis à toutes les règles affectant les dés de pouvoir (limite à 6 dés depouvoir maxi, effets et règles spéciales n‘affectant que ces dés…) [b][u][size=4]LIVRE SKAVENS :[/size][/u][/b] Page36 [b]Sacrifiables[/b] 2ème phrase[font=Arial][size=2][/size][/font] [u]VO :[/u]« [i]ranged attacks [/i]» [u]VFActuelle :[/u] « [i]tirs [/i]» [u]VFProposée :[/u]« [i]attaques à distance »[/i] [u]Commentaire :[/u] en VO, les sorts et toutes règlesspéciales infligeant des dégâts à distance peuvent viser un ennemi engagécontre des esclaves. [/quote] Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
JB Posté(e) le 30 août 2012 Auteur Partager Posté(e) le 30 août 2012 Suite aux remarques du post ci dessus, l[font="arial"][size="2"]es nouvelles FAQs officielles sont en ligne [url="http://www.games-workshop.com/gws/content/article.jsp?categoryId=1000018&pIndex=1&aId=3000006&start=2&_requestid=2626903"]sur le site de GW France[/url] (GBR, O&G, RdT, RO, Skav).[/size][/font] [font="arial"][size="2"]Pour l'Empire et les CV, il va falloir attendre la sortie des FAQ anglaises pour intégrer les errata frenchies (je ne sais pas pour quand ce sera).[/size][/font] Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ghuy Nayss Posté(e) le 31 août 2012 Partager Posté(e) le 31 août 2012 [quote name='JB' timestamp='1346358347' post='2202811'] Suite aux remarques du post ci dessus, l[font="arial"][size="2"]es nouvelles FAQs officielles sont en ligne [url="http://www.games-workshop.com/gws/content/article.jsp?categoryId=1000018&pIndex=1&aId=3000006&start=2&_requestid=2626903"]sur le site de GW France[/url] (GBR, O&G, RdT, RO, Skav).[/size][/font] [font="arial"][size="2"]Pour l'Empire et les CV, il va falloir attendre la sortie des FAQ anglaises pour intégrer les errata frenchies (je ne sais pas pour quand ce sera).[/size][/font] [/quote] C'est cool que GW reste un minimum réactif sur de type de détail Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 24 septembre 2012 Partager Posté(e) le 24 septembre 2012 Dans le LA O&G, à la p.105 : • Pour les Gobelins, en VO, on a «The entire unit may take [b]one[/b] of the following:». • Pur les Gobelins montés on a «The entire unit may take [b]any[/b] of the following:». En VF, dans les deux cas, on a simplement «Équipement additionnel». Je vérifierai dans le reste du LA s’il y a d’autres cas similaires. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
JB Posté(e) le 2 octobre 2012 Auteur Partager Posté(e) le 2 octobre 2012 noté, merci Nekhro Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Gloubiboulga Posté(e) le 2 octobre 2012 Partager Posté(e) le 2 octobre 2012 (modifié) Je viens de remarquer que le soleil violet n'a pas était erraté sur le problème du touched et du hit. D'aileurs on trouve dans la faq anglaise (qui sert plus de réfèrence n'ayant pas le bouquin anglais) : [quote]Reference Section – The Lore of Death, The Purple Sun of Xereus Change “[...]Any model touched by the template must[...]” to “[...]Any model under, or passed over by, the template must[...]” in the fifth sentence.[/quote] dans la française on a que ça : [quote]Références – Domaine de la Mort, Soleil violet de Xereus 2e §, 5e phrase, remplacez « Toute figurine touchée par le gabarit au cours de son déplacement (...) » par « Toute figurine touchée par le gabarit (...) » ; et 2e §, 6e phrase, remplacez « (...) dans la direction donnée par le dé d’artillerie (...) » par « (...) dans la direction donnée par le dé de dispersion (...) ». Références – Objets Magiques,[/quote] Modifié le 2 octobre 2012 par Gloubiboulga Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.