JB Posté(e) le 3 octobre 2012 Auteur Partager Posté(e) le 3 octobre 2012 le traducteur est pas chaud pour modifier "son touché". Cependant le ""[...]Any model touched by the template must[...]" ">"[...]Any model under, or passed over by, the template must[...]" me permet de le relancer sur ce point. D'autres gabarits du jeu ont ils eu un précision idem en errata VO (touched ->passed over by) ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Gloubiboulga Posté(e) le 3 octobre 2012 Partager Posté(e) le 3 octobre 2012 [quote]D'autres gabarits du jeu ont ils eu un précision idem en errata VO (touched ->passed over by) ?[/quote] Etant le seul vortex du GBR, je ne crois pas, l'abîme est déjà assez explicite en français ( "sous le gabarit") Dans le LA O&G pour le sort 6 petite waaagh on a aussi "touchée par le gabarit au cours de son mouvement" et rien dans la faq anglaise, je ne connais pas la VO, mais ça doit être "touched" Et c'est tout pour ce genre de sort à gabarit sans touche (enfin sans "hit"). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
JB Posté(e) le 7 octobre 2012 Auteur Partager Posté(e) le 7 octobre 2012 [quote name='Gloubiboulga' timestamp='1349250979' post='2223114'] [quote]D'autres gabarits du jeu ont ils eu un précision idem en errata VO (touched ->passed over by) ?[/quote] Etant le seul vortex du GBR, je ne crois pas, l'abîme est déjà assez explicite en français ( "sous le gabarit") Dans le LA O&G pour le sort 6 petite waaagh on a aussi "touchée par le gabarit au cours de son mouvement" et rien dans la faq anglaise, je ne connais pas la VO, mais ça doit être "touched" [/quote] VO O&G: "Any model under or passed over by the template is cursed, " Celle là de diff je l'avais vu et je pensais l'avoir fait modifier... . Je vais en remmetre une couche! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Fendulac Posté(e) le 10 octobre 2012 Partager Posté(e) le 10 octobre 2012 (modifié) Il me semble en avoir discuté avec JB mais il y a "a priori" une différence entre le Parchemin maudit de Sivejir du GBR Vo et le Vf, je ne la vois pour le moment nul part: VF: ...Le joueur qui contrôle le Sorcier peut lancer 1D6 au début de [b]chaque[/b] phase de magie suivante, les effets du parchemin sont dissipés sur un résultat de 4+.... VO:...His controlling player can roll a D6 at the start of each of [b]his[/b] subsequent magic phase; the spell dissipates on a roll of 4+... Est-ce mon anglais qui est défaillant, ou y-a-t'il bien une différence ? Modifié le 10 octobre 2012 par Fendulac Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Vyn le Vil Posté(e) le 10 octobre 2012 Partager Posté(e) le 10 octobre 2012 (modifié) [quote name='Fendulac' timestamp='1349883557' post='2227524'] Il me semble en avoir discuté avec JB mais il y a "a priori" une différence entre le Parchemin maudit de Sivejir du GBR Vo et le Vf, je ne la vois pour le moment nul part: VF: ...Le joueur qui contrôle le Sorcier peut lancer 1D6 au début de [b]chaque[/b] phase de magie suivante, les effets du parchemin sont dissipés sur un résultat de 4+.... VO:...His controlling player can roll a D6 at the start of each of [b]his[/b] subsequent magic phase; the spell dissipates on a roll of 4+... Est-ce mon anglais qui est défaillant, ou y-a-t'il bien une différence ? [/quote] L'anglais, ça va ; la vue par contre... Faq Livre de Règles page 4, colonne de gauche. Edit: Modo, fais ton office. Modifié le 10 octobre 2012 par Vyn le Vil Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Fendulac Posté(e) le 11 octobre 2012 Partager Posté(e) le 11 octobre 2012 Merci beaucoup pour la réponse et oui je crois que ma vue doit baisser !! La faute surtout au nom du pam que j'ai systématiquement appelé SiLvejir dans la case recherche. A cause de Sylvebarbe sans doute... Bref Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
TheBoss™ Posté(e) le 20 octobre 2012 Partager Posté(e) le 20 octobre 2012 [quote name='JB' timestamp='1349225771' post='2223038']le traducteur est pas chaud pour modifier "son touché". Cependant le ""[...]Any model touched by the template must[...]" ">"[...]Any model under, or passed over by, the template must[...]" me permet de le relancer sur ce point.[/quote]C'est modifié dans la dernière fournée de FAQ (FAQ livre de règles V1.6f). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
JB Posté(e) le 24 octobre 2012 Auteur Partager Posté(e) le 24 octobre 2012 vu en effet! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
willnisko Posté(e) le 17 novembre 2012 Partager Posté(e) le 17 novembre 2012 Juste pour rappel, car important: errata GBR: VO: "Q: Can a fleeing model dispel spells or use magic items? (p24) [b]A: No."[/b] VF: "Q. Une figurine en fuite peut-elle dissiser des sorts ou utiliser des objets magiques ? (p24) [b]R. Oui." [/b] Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
JB Posté(e) le 21 novembre 2012 Auteur Partager Posté(e) le 21 novembre 2012 sont toujours tops celles là de diff..... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Wodan Posté(e) le 21 novembre 2012 Partager Posté(e) le 21 novembre 2012 Oui sont ultra bon sur ça... Parceque autant les "touched" et les "hit" ok. Mais oui/non ^^ d'ailleur si il peut pas utiliser d'OM il a pas le deoit à son invul par hasard? C'est moche Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 22 novembre 2012 Partager Posté(e) le 22 novembre 2012 [quote name='Wodan' timestamp='1353532032' post='2255095']d'ailleur si il peut pas utiliser d'OM il a pas le deoit à son invul par hasard? C'est moche[/quote]Bah il ne l’utilise pas vraiment. Elle est là. Utiliser un objet doit vouloir dire le faire fonctionner volontairement (comme un PAM par exemple). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Wodan Posté(e) le 22 novembre 2012 Partager Posté(e) le 22 novembre 2012 Pas vraiment. Quand tu as une arme magique, les bonus ne s'applique que si tu "l'utilises". Exemple un perso breto avec une lance et une arme magique qui charge utilise sa lance et ne bénéficie donc pas des bonus de son arme magique. C'est le même style ici Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
willnisko Posté(e) le 22 novembre 2012 Partager Posté(e) le 22 novembre 2012 Ce qui importe ici c'est au niveau des sorts: pas de PAM et pas de bonus du sorcier en fuite, pour le reste si vous n’êtes pas d'accord vous pouvez ouvrir un sujet qui sera sommes toute intéressant. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
JB Posté(e) le 28 novembre 2012 Auteur Partager Posté(e) le 28 novembre 2012 les oui/non ont déjà été par le passé justifié par un revirement des concepteurs au moment de la publication, après l'envoi aux traucteurs. Mais je fdoute là quand même. [quote name='Wodan' timestamp='1353532032' post='2255095'] d'ailleur si il peut pas utiliser d'OM il a pas le deoit à son invul par hasard? C'est moche [/quote] Ca change une quantité de chose énorme en fait. Une veille discussion les avait révélées.... [color=#1C2837][size=2][/size][/color][quote][color=#1C2837][size=2]Utiliser un objet doit vouloir dire le faire fonctionner volontairement (comme un PAM par exemple)[/size][/color] [/quote] il y avait 'en V6 ou V7?) cette notion "ne pas utiliser d'Om en fuite, sauf si leur effet est permanent" ou un truc proche. MAis a plus! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
JB Posté(e) le 6 février 2013 Auteur Partager Posté(e) le 6 février 2013 avec le sortie du LA GdC V8, je propose qu'on indique ici les erreurs de traduc repérée. [b]Le sort numero 6 du domaine de magie de Nurgle (p59), "Plague Wind", utilise evidemment le "small template" en version non-amélioré, et pas le "grand gabarit"[/b]! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Gajal Posté(e) le 6 février 2013 Partager Posté(e) le 6 février 2013 (modifié) Il y a toujours la lance de chasse des HB qui est une "thrown weapon" et qui n'a pas été inclus aux erratas français. Gajal, l'ami des bêtes. Modifié le 6 février 2013 par Gajal Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
JB Posté(e) le 7 février 2013 Auteur Partager Posté(e) le 7 février 2013 j'ai déjà signalé la lance de chasse à mon avis, mais je le remet dans le prochain wagon Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
JB Posté(e) le 12 février 2013 Auteur Partager Posté(e) le 12 février 2013 j'ajoute pour le LA GdC V8 aussi que "steed" est parfois traduit par "destrier" ou par "monture", ce qui pose un problème lorsque "monture du chaos" nous renvoie pour ses règles et profils à la page 34 où cette troupe n'existe pas Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 6 mai 2013 Partager Posté(e) le 6 mai 2013 (modifié) Dans le LA HE, p.36, Caparaçon d’Ithilmar. «… à ceci près qu’il ne fait [b]pas[/b] subir aucune pénalité de Mouvement à la monture.» Le «pas» est de trop et donne une double négation malvenue. Modifié le 6 mai 2013 par Nekhro Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 23 juin 2013 Partager Posté(e) le 23 juin 2013 p.24 de l’EBR. Dans le paragraphe en gras de «Rallier les unités en fuite», il est question d’unité à moins de 25%. La VO possède un errata donnant «25% ou moins» (les 25% sont inclus). La VF ne possède pas cet errata. [b]Errata VO correspondant :[/b] [i]Page 24 – Compulsory Moves, Rally Fleeing Units. Change the third sentence of the first paragraph to “A unit that has 25% or less of its starting models left can only rally on a roll of double 1.”[/i] Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
rhonono Posté(e) le 24 juin 2013 Partager Posté(e) le 24 juin 2013 LA skaven p79 (LA anglais) le sort "infecte bénédiction" ne marche que au corps à corps en anglais pas de précision en français : Bless with Filth : "...have Poisoned Attacks [b]in close combat[/b]. The spell...." Infecte bénédiction "... bénéficie de la règle Attaques Empoisonnées. Ce sort..." Le GBR précise que "A moins que le contraire ne soit précisé, une figurine dotée de cette règle dispose d'attaques empoisonnées au tir comme au corps a corps" VF proposée : Infecte bénédiction "... bénéficie de la règle Attaques Empoisonnées [b]au corps à corps[/b]. Ce sort..." Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
JB Posté(e) le 24 juin 2013 Auteur Partager Posté(e) le 24 juin 2013 [quote name='Nekhro' timestamp='1372021394' post='2387719'] p.24 de l'EBR. Dans le paragraphe en gras de «Rallier les unités en fuite», il est question d'unité à moins de 25%. La VO possède un errata donnant «25% ou moins» (les 25% sont inclus). La VF ne possède pas cet errata. [b]Errata VO correspondant :[/b] [i]Page 24 – Compulsory Moves, Rally Fleeing Units. Change the third sentence of the first paragraph to "A unit that has 25% or less of its starting models left can only rally on a roll of double 1."[/i] [/quote] ENORME!! Merci Bien vu pour le poison sinon rhonono Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
le cul de jatte Posté(e) le 24 juin 2013 Partager Posté(e) le 24 juin 2013 [quote name='JB' timestamp='1372077977' post='2388032']ENORME!! Merci[/quote]Hé !!! C'est moi qui l'a vu d'abord !!! Le Nekhro il s'envoie toutes les fleurs !!! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Le Maitre Posté(e) le 8 juillet 2013 Partager Posté(e) le 8 juillet 2013 FaQ du GBR VF : [quote]Q. À quoi correspondent les "attaques magiques" ? (p68) R. Toutes les attaques de sorts d’objets magiques sont considérées comme des attaques magiques, tout comme les attaques qui sont notées explicitement comme étant des attaques magiques. Les tirs effectués avec des objets magiques comptent également comme des attaques magiques, à moins que leur description ne précise le contraire. Les touches résultant des jets sur le Tableau des Fiascos sont traités comme des attaques magiques[/quote] VO : [quote]Q: What are ‘magical attacks’? (p68) A: All attacks made by spells [b]and[/b] magic items are considered to be magical attacks, as are all attacks that are specifically noted as being magical attacks. Shots fired from magical items are also considered to be magical attacks, unless their description specifically states otherwise. Hits inflicted by rolls on the Miscast table are treated as magical attacks.[/quote] L'absence de "et" en VF peu laisser penser que sa ne concerne que les objets de sorts. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.