Aller au contenu
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

Commentaires sur les Differences de Traduction


JB

Messages recommandés

le traducteur est pas chaud pour modifier "son touché". Cependant le ""[...]Any model touched by the template must[...]" ">"[...]Any model under, or passed over by, the template must[...]" me permet de le relancer sur ce point.


D'autres gabarits du jeu ont ils eu un précision idem en errata VO (touched ->passed over by) ?
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]D'autres gabarits du jeu ont ils eu un précision idem en errata VO (touched ->passed over by) ?[/quote]
Etant le seul vortex du GBR, je ne crois pas, l'abîme est déjà assez explicite en français ( "sous le gabarit")

Dans le LA O&G pour le sort 6 petite waaagh on a aussi "touchée par le gabarit au cours de son mouvement" et rien dans la faq anglaise, je ne connais pas la VO, mais ça doit être "touched"

Et c'est tout pour ce genre de sort à gabarit sans touche (enfin sans "hit").
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Gloubiboulga' timestamp='1349250979' post='2223114']
[quote]D'autres gabarits du jeu ont ils eu un précision idem en errata VO (touched ->passed over by) ?[/quote]
Etant le seul vortex du GBR, je ne crois pas, l'abîme est déjà assez explicite en français ( "sous le gabarit")

Dans le LA O&G pour le sort 6 petite waaagh on a aussi "touchée par le gabarit au cours de son mouvement" et rien dans la faq anglaise, je ne connais pas la VO, mais ça doit être "touched"
[/quote]
VO O&G: "Any model under or passed over by the template is cursed, "
Celle là de diff je l'avais vu et je pensais l'avoir fait modifier... . Je vais en remmetre une couche!
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il me semble en avoir discuté avec JB mais il y a "a priori" une différence entre le Parchemin maudit de Sivejir du GBR Vo et le Vf, je ne la vois pour le moment nul part:

VF: ...Le joueur qui contrôle le Sorcier peut lancer 1D6 au début de [b]chaque[/b] phase de magie suivante, les effets du parchemin sont dissipés sur un résultat de 4+....

VO:...His controlling player can roll a D6 at the start of each of [b]his[/b] subsequent magic phase; the spell dissipates on a roll of 4+...

Est-ce mon anglais qui est défaillant, ou y-a-t'il bien une différence ? Modifié par Fendulac
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Fendulac' timestamp='1349883557' post='2227524']
Il me semble en avoir discuté avec JB mais il y a "a priori" une différence entre le Parchemin maudit de Sivejir du GBR Vo et le Vf, je ne la vois pour le moment nul part:

VF: ...Le joueur qui contrôle le Sorcier peut lancer 1D6 au début de [b]chaque[/b] phase de magie suivante, les effets du parchemin sont dissipés sur un résultat de 4+....

VO:...His controlling player can roll a D6 at the start of each of [b]his[/b] subsequent magic phase; the spell dissipates on a roll of 4+...

Est-ce mon anglais qui est défaillant, ou y-a-t'il bien une différence ?
[/quote]
L'anglais, ça va ; la vue par contre... ;)

Faq Livre de Règles page 4, colonne de gauche. :whistling:

Edit: Modo, fais ton office. :skull: Modifié par Vyn le Vil
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...
[quote name='JB' timestamp='1349225771' post='2223038']le traducteur est pas chaud pour modifier "son touché". Cependant le ""[...]Any model touched by the template must[...]" ">"[...]Any model under, or passed over by, the template must[...]" me permet de le relancer sur ce point.[/quote]C'est modifié dans la dernière fournée de FAQ (FAQ livre de règles V1.6f).
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 semaines après...
Juste pour rappel, car important:

errata GBR:

VO:
"Q: Can a fleeing model dispel spells or use magic items? (p24)
[b]A: No."[/b]

VF:
"Q. Une figurine en fuite peut-elle dissiser des sorts ou utiliser
des objets magiques ? (p24)
[b]R. Oui." [/b]
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Wodan' timestamp='1353532032' post='2255095']d'ailleur si il peut pas utiliser d'OM il a pas le deoit à son invul par hasard? C'est moche[/quote]Bah il ne l’utilise pas vraiment. Elle est là. Utiliser un objet doit vouloir dire le faire fonctionner volontairement (comme un PAM par exemple).
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pas vraiment. Quand tu as une arme magique, les bonus ne s'applique que si tu "l'utilises". Exemple un perso breto avec une lance et une arme magique qui charge utilise sa lance et ne bénéficie donc pas des bonus de son arme magique.

C'est le même style ici
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

les oui/non ont déjà été par le passé justifié par un revirement des concepteurs au moment de la publication, après l'envoi aux traucteurs. Mais je fdoute là quand même.
[quote name='Wodan' timestamp='1353532032' post='2255095']
d'ailleur si il peut pas utiliser d'OM il a pas le deoit à son invul par hasard? C'est moche
[/quote]
Ca change une quantité de chose énorme en fait. Une veille discussion les avait révélées....

[color=#1C2837][size=2][/size][/color][quote][color=#1C2837][size=2]Utiliser un objet doit vouloir dire le faire fonctionner volontairement (comme un PAM par exemple)[/size][/color] [/quote]
il y avait 'en V6 ou V7?) cette notion "ne pas utiliser d'Om en fuite, sauf si leur effet est permanent" ou un truc proche. MAis a plus!


Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 mois après...
avec le sortie du LA GdC V8, je propose qu'on indique ici les erreurs de traduc repérée.

[b]Le sort numero 6 du domaine de magie de Nurgle (p59), "Plague Wind", utilise evidemment le "small template" en version non-amélioré, et pas le "grand gabarit"[/b]!
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

j'ajoute pour le LA GdC V8 aussi que "steed" est parfois traduit par "destrier" ou par "monture", ce qui pose un problème lorsque "monture du chaos" nous renvoie pour ses règles et profils à la page 34 où cette troupe n'existe pas :(
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 mois après...
Dans le LA HE, p.36, Caparaçon d’Ithilmar.

«… à ceci près qu’il ne fait [b]pas[/b] subir aucune pénalité de Mouvement à la monture.»

Le «pas» est de trop et donne une double négation malvenue. Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 mois après...
p.24 de l’EBR.

Dans le paragraphe en gras de «Rallier les unités en fuite», il est question d’unité à moins de 25%. La VO possède un errata donnant «25% ou moins» (les 25% sont inclus). La VF ne possède pas cet errata.

[b]Errata VO correspondant :[/b]
[i]Page 24 – Compulsory Moves, Rally Fleeing Units.
Change the third sentence of the first paragraph to “A unit that
has 25% or less of its starting models left can only rally on a
roll of double 1.”[/i]
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

LA skaven p79 (LA anglais)

le sort "infecte bénédiction" ne marche que au corps à corps en anglais pas de précision en français :


Bless with Filth :
"...have Poisoned Attacks [b]in close combat[/b]. The spell...."

Infecte bénédiction
"... bénéficie de la règle Attaques Empoisonnées. Ce sort..."

Le GBR précise que "A moins que le contraire ne soit précisé, une figurine dotée de cette règle dispose d'attaques empoisonnées au tir comme au corps a corps"

VF proposée : Infecte bénédiction
"... bénéficie de la règle Attaques Empoisonnées [b]au corps à corps[/b]. Ce sort..."
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Nekhro' timestamp='1372021394' post='2387719']
p.24 de l'EBR.

Dans le paragraphe en gras de «Rallier les unités en fuite», il est question d'unité à moins de 25%. La VO possède un errata donnant «25% ou moins» (les 25% sont inclus). La VF ne possède pas cet errata.

[b]Errata VO correspondant :[/b]
[i]Page 24 – Compulsory Moves, Rally Fleeing Units.
Change the third sentence of the first paragraph to "A unit that
has 25% or less of its starting models left can only rally on a
roll of double 1."[/i]
[/quote]
ENORME!! Merci


Bien vu pour le poison sinon rhonono
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...
FaQ du GBR

VF :
[quote]Q. À quoi correspondent les "attaques magiques" ? (p68)
R. Toutes les attaques de sorts d’objets magiques sont considérées
comme des attaques magiques, tout comme les attaques qui sont
notées explicitement comme étant des attaques magiques. Les tirs
effectués avec des objets magiques comptent également comme
des attaques magiques, à moins que leur description ne précise le
contraire. Les touches résultant des jets sur le Tableau des Fiascos
sont traités comme des attaques magiques[/quote]

VO :
[quote]Q: What are ‘magical attacks’? (p68)
A: All attacks made by spells [b]and[/b] magic items are considered
to be magical attacks, as are all attacks that are specifically
noted as being magical attacks. Shots fired from magical items
are also considered to be magical attacks, unless their
description specifically states otherwise. Hits inflicted by rolls
on the Miscast table are treated as magical attacks.[/quote]

L'absence de "et" en VF peu laisser penser que sa ne concerne que les objets de sorts.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.