Aller au contenu
Warhammer Forum
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

[Elfes Noirs] Souffle de l'Hydre


Kyran

Messages recommandés

Bonsoir à tous,

En pleine création de liste Elfe noir, je viens d'aller vérifier les erratas officiels du site GW pour voir si mon LA était à jour. En relisant une règle, celle-ci me met un doute. Le point de règle en question :

[b]"Page 58 – Hydre de Guerre, Règles Spéciales, Règles
Spéciales, Souffle Enflammé.
Remplacer la première phrase par “L’Hydre de Guerre possède
une Attaque de Souffle qui suit la règle spéciale Arme
Enflammée.”[/b]

Hors la dite phrase à remplacer (et d'ailleurs la seule, il n'y en a qu'une) dans le LA stipule la force de l'attaque :

"...dispose d'une attaque de souffle dont [b]la Force est égale[/b]..."

En relisant le GBR, il est marqué que la Force de l'attaque est précisé dans le LA (en effet c'est le cas), mais si on [u][b]remplace[/b][/u] la phrase (dixit GW), quid de la Force du souffle? Est ce seulement une mauvaise traduction? Doit on garder la règle PV=Attaques et ajouter "attaques enflammées"?

Merci pour vos réponses.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En bien dites-moi, cette question ne suscite guère l’intérêt…

La FaQ française traduit bien la FAQ anglaise.
Il s’agit bien en effet de remplacer la première phrase.
La question qui se pose est donc de savoir où se termine la première phrase du LA Elfes Noirs VO.
Si c’est comme en français, c'est ennuyeux...

Cordialement,
The ghost of Betty Boop. Modifié par the Ghost of Betty B00P
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]En bien dites-moi, cette question ne suscite guère l’intérêt…[/quote]
Soit tout le monde connait la réponse et a la flemme de partager son "savoir" soit personne ne sait ^^
Pourtant ça me semble important comme point m'enfin...
[quote]
LA VO : The War Hydra has a flaming breath weapon attack. The Strength of this attach is equal to the War Hydra's remaining Wounds.

Donc, aucun problème pour la Force.[/quote]
Merci pour ta réponse. Belle preuve de traduction faite à la va vite, ils ont carrément occulté la deuxième phrase dans leur errata.

Sujet à fermer.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.