Aller au contenu

[V5][Divers] Utilisation des régles VO en France


Apollon94

Messages recommandés

Messieurs les membres du WARFO,

Cela fait un moment que je regarde les post W40K - Règles et WFB - Règles pour voir les difficultés inhérentes à l'utilisation des régles de jeux créé par GW.

A plusieurs reprises, je vous un membre de warfo qui répond à une question en disant : " Le GBn en VO indique machin truc.... avec l'expression en VO." donc la réponse est Tak (Tak étant le mot anglais permettant de répondre à la question).

Les questions que je me pose face à quelqu'un qui me balance un argument de ce type sont les suivantes :

- 1/ Quelle est la légitimité du GBN Anglais en France ? [i]Ma question se pose dans le sens où il est nullement indiqué dans le GBN Francais une mention du type "Ce Livre est une traduction fourni à titre indicative. En cas de doute, veuillez vous référe à la version Orignale du GBN"[/i]

- 2/ Quelle est le poids d'un argument en langue anglaise opposé à la langue française ? [i]Ma question se pose dans le sens où le niveau de la langue anglaise et donc de sa compréhension est purement subjectif ... Exemple : A Beautiful Girl peut-être traduit par Une belle fille / Une belle femme / Une Bombe .. ..
[/i]
- 3/ Devons-nous pas rester sur les versions françaises des ouvrages afin de garder une fluidité dans le jeu et d'éviter d'avoir des débats linguistiques lors des tournois avec un joueur borné car il joue selon le livre de régle Anglais parcequ'il est noté en anglais : "The unit that" et qu'en francais, il est noté "Les unités qui"...

J'attends de la part de ce débat des interventions intelligentes, sensés et surtout claires sans tomber dans les positions butés du style : W40K est un jeu anglais donc on suit les régles anglaises....

Merci à vous et toutes mes excuses à l'animation si ma proposition de débat est contraire à la chartre du forum...

A vous le micro !
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut.

Débat qui pourrait être intéressant mais qui fermera surement au bout d'un moment car il se barrera en roubignoles :D

Personnellement ce qui me choque c'est qu'on part du prince que la VF est fausse dans le cas d'une contradiction avec la VO, mais que souvent dans les errata c'est l'inverse ou du moins il y a une maj FR plus récente.

Mais ce qui me dérange le plus ce sont certaines personnes dont je tairais le nom qui se permettent de répondre sèchement à une question en sortant le codex VO. Comme si c'était donné à tout le monde d'avoir les codex en VO ...


Concernant la question même, on ne peut effectivement pas demander à tout le monde de connaitre le codex VO, et encore moins demander aux gens de faire confiance sur ce qu'ils disent à propos du codex VO étant invérifiable.

Donc à mes yeux la VF prend le pas en tournoi, sauf si quelqu'un a le bouquin VO sous les yeux. Le cas échéant la VF même si c'est erroné prend le pas !
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le problème VO/VF est commun a tout support un peu complexe:
La VO est censée être la langue du rédacteur, avec des mots choisis pour être clairs (le "The unit that") la ou la version française est faite par une personne qui ne connais pas les règles et tous les tenants et aboutissants, et/ou ne joue pas au jeu.
De fait, certains éléments importants peuvent être mal traduits et entraîner des confusions.

Il y a de nombreux exemples d'erreurs/omissions, ne serait-ce que dans le codex BA : le vindi/WW qui sont en explosion, et non en grande explosion, la garde d'honneur qui ne peut plus avoir de fuseurs, les scouts qui ont une balise de téléportation au lieu de localisation...
Le vindi/WW était déjà erroné dans le codex SM, et, malgré les errata a ce sujet, le codex BA a eu droit a la même. Les scouts SM n'ont que de la téléportation, donc un bête copier/coller semble avoir été fait pour les BA...
Bref, des erreurs qui laissent a penser que le travail fournit par les équipes de traducteurs n'est pas particulièrement approfondi.
Il est donc normal, en cas de litige, d'avis divergeant sur un détail, de se référer a l'origine: le codex/GBN en VO, ne serait-ce que pour avoir une vision différente.

Il ne faut pas oublier non plus que le recours a la VO est a user en dernier: il y a les faqs et errata de GW, les PTL, les sujets déja discutés sur les forums...

Je pense donc que la VF doit être appliquée en France, et que la VO n'est la qu'en support.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ouch, éternel débat que celui des traductions ^^

Tout d'abord, une chose aussi qu'il faut avoir en tête, c'est que bien souvent ceux qui ont la VO des codex et du GBN l'ont en format numérique. Et faut bien avouer que c'est vraiment plus facile de copier/coller à partir d'un pdf (par exemple) que d'aller chercher son livre et recopier des passages entiers de règle au clavier. C'est typiquement mon cas : je laisse en permanence mon codex avec mes figurines dans leur sac de transport (comme ça je l'oublie jamais quand je part jouer) et j'utilise principalement la version numérique du codex pour faire des listes / discuter règles. Cela étant dit, revenons à nos moutons :rolleyes:

[quote]J'attends de la part de ce débat des interventions intelligentes, sensés et surtout claires sans tomber dans les positions butés du style : W40K est un jeu anglais donc on suit les régles anglaises.... [/quote]
Interdire cet argument, c'est comme demander un duel au pistolet avec quelqu'un mais ne pas lui donner de balles ^^

W40K étant développé aux Royaumes unis, la version qui colle le plus avec la volonté des développeurs du jeu (ceux qui font et défont l'équilibre du jeu) sera obligatoirement la version anglaise pour la simple raison qu'on exprime mieux ses intentions par écrit dans sa langue maternelle. C'est une chose qui est difficilement contestable et qui fait d'ailleurs toute la difficulté du métier de traducteur : réussir à restituer au mieux le style et la volonté de l'auteur dans un autre langage. Et le problème de la version traduite, outre les erreurs manifestes de traduction (typiquement le cas des pistolets de séraphines avec le codex SdB) c'est qu'elle introduit parfois des formulations douteuses/bancales qui étaient à la base très claires en VO.

Du coup on arrive au choix critique : est-ce qu'on résoud ça à la méthode officielle de GW (le 4+ du destin), est-ce qu'on accepte la règle VF telle quelle même si elle est de formulation douteuse/fausse ou est-ce qu'on cherche d'où peut provenir le problème en se réferrant à la version la plus proche de ce que les auteurs pensaient en écrivant la règle ?

[quote] - 1/ Quelle est la légitimité du GBN Anglais en France ? [i]Ma question se pose dans le sens où il est nullement indiqué dans le GBN Francais une mention du type "Ce Livre est une traduction fourni à titre indicative. En cas de doute, veuillez vous référe à la version Orignale du GBN"[/i][/quote]
Officiellement, aucune à ma connaissance. Quand aux différents doutes, GW a écrit noir sur blanc comment on doit les traiter : le 4+ du destin. Mais faut bien avouer que c'est loin d'être la solution préférée (même si c'est probablement la plus rapide) la meilleure preuve étant qu'on est ici à discuter et non en train de lancer un D6.


[quote]- 2/ Quelle est le poids d'un argument en langue anglaise opposé à la langue française ? [i]Ma question se pose dans le sens où le niveau de la langue anglaise et donc de sa compréhension est purement subjectif ... Exemple : A Beautiful Girl peut-être traduit par Une belle fille / Une belle femme / Une Bombe .. ..[/i][/quote][i]
[/i]Aussi bien en anglais qu'en français on a des mots et des formulations qui peuvent signifier plusieurs choses. Après il faut se dire une chose : en écrivant les règles, les auteurs ont, je l'espère, souhaité être le plus précis possible en choisissant les formulations les mieux adaptées. [i]
[/i]
[quote]- 3/ Devons-nous pas rester sur les versions françaises des ouvrages afin de garder une fluidité dans le jeu et d'éviter d'avoir des débats linguistiques lors des tournois avec un joueur borné car il joue selon le livre de régle Anglais parcequ'il est noté en anglais : "The unit that" et qu'en francais, il est noté "Les unités qui"...[/quote]
L'avantage des tournois, c'est qu'il y a un ou plusieurs arbitres pour trancher sur les règles. Que la décision soit bonne ou mauvaise importe peu au final, c'est leur job de trancher et il faut respecter leur décision. Après en général, on a rarement le GBn ou le codex en Vo sous la main lors d'un tournois, du coup ca va être difficile au râleur de se justifier sans preuve et bien souvent ca sera la VF qu'on a sous la main qui prime (ou l'arbitre).


Au final, comme ceux du dessus, j'dirais bien que tant que ya pas de soucis on se cantonne à la VF et qu'on va voir du côté de la VO que quand il y a un vrai besoin, mais personnellement je me réfère toujours à la VO en premier par soucis de practicité et parce que comme ça j'm'évite les erreurs de traductions qui sont pas forcément évident (quand le traducteur oublie "lourd" après "lance-flamme", ça pose aucun problème de compréhension des règles mais pour autant ça change pas mal de chose). Modifié par RabbitMaster
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ce phénomène de justification à coup de VO permet aussi de clarifier certain points obscure de la version française. Un autre soucis, c'est que les FAQ francaise sont les traduction des FAQ anglaises, donc il est rare de voir une rectification d'erreur liée à la traduction d'un règle, ceci dit cela va peut être changer avec la politique exposé dans le sujet de cette même section:
http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=182380
Si on suit la récente logique de GW il est bon de se référencer à la VO. Ce que je trouve logique car une erreur de traduction va impliquer une modification du jeu, la plus belle et récente est la règle d'Imothek qui lance un Dés par unité en anglais alors qu'en français il lance un dés par figurine...


Un peu de hors sujet, mais cela ne fait pas de mal puisse que l'on parle de tournoi. Les organisateurs de tournoi étant de facto impliqué dans le hobby et un partie (faible peut être) font des tournois internationaux, de ce fait il vont faire référence systématiquement à la VO pour les règles. Certain pays, comme la suède, ne traduise pas les règles, la VO étant un peu le point commun à tous les pays.
Je me rappel encore du vieux codex Eldars espagnole (ou italien) qui traduisait même les unités de mesure, du coup les banshees avaient une course de deux ou trois D6 centimètre, au lieu d'un D6 pouce...


YeN
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[b]Modo TheBoss™ :
Sur la forme, le [TAG] n'est pas bon, il serait de bon respecter la liste limitative prévue par le règlement (en français :innocent:) de cette section. Il serait bon de corriger.

Sur le fond, la question est pertinente.
Vu que l'on peut en discuter [u]courtoisement[/u], je ne vois pas de raison de fermer.[/b]
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='YeN' timestamp='1331808882' post='2098030']Un autre soucis, c'est que les FAQ francaise sont les traduction des FAQ anglaises, donc il est rare de voir une rectification d'erreur liée à la traduction d'un règle[/quote]
Non, les FaQ française sont plus qu'une simple traduction des FaQ anglaises c'est sûr. Elles sont probablement pas 100% indépendantes, mais ne serais-ce que la minuscule FaQ SdB corrige certains problèmes propre à la VF qui ne figurent pas dans la FaQ VO (j'pense notamment au LFL des machines de pénitence).

Après j'pense qu'effectivement ils ont bien plus de retours et donc de corrections sur la VO que la VF ^^ Modifié par RabbitMaster
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Peut être que je me trompe, mais je me rappelle avoir lu quelque part un truc du genre :

"La traduction est parfois commencée / finie alors que les concepteurs de la VO font encore quelques corrections sur les LA/Codex/RB"

J'espère ne pas sortir ça de mon imagination (et donc, ne pas troller), mais dans ce cas, la VO a un clair avantage d'un point de vue légitimité sur la VF...

J'éditerai en msg vide si on me dément formellement ! ^^
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Un peu comme pour tout à 40K, ça vient de l'usage. Une grande partie des joueurs de tournoi ont pour habitude de se référer à la VO, du coup on se réfère à la VO. C'est pas plus compliqué que ça. Si derrière ça te gène, si tu ne joues pas en tournoi, c'est pas un soucis. Sinon, tu peux toujours tenter le coup de rééduquer la population tournoyeuse française, je te souhaite d'avance un bon courage.

Sinon, on peut trouver des avantages d'autres types à la VO.

1) C'est très simple de récupérer des codexs en VO.
2) Ca fait un tout petit peu bosser l'anglais, ce qui n'a jamais fait de mal à personne.

Wild, on devrait carrément arrêter de traduire les règles, on gagnerait du temps.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

La version française est celle qui a court officiellement en France, donc a priori, rien de ne sert d'aller chercher la version originale, qui n'a aucune portée...

Néanmoins, il arrive (très rarement :whistling: ) que les textes des règles soient flous ou imprécis et induisent plusieurs interprétations pertinentes et solides (je ne parle pas ici de ceux qui tentent de manipuler toujours les règles pour leur faire dire ce qu'elles ne disent pas).
A ce moment, au lieu d'essayer de triturer le texte jusqu'au non sens, il peut être très intéressant de se référé au texte anglais, version d'origine, afin de comprendre quel était l'esprit de cette règle floue, afin de départager les deux interprétations cohérentes.

Mais cela a ses limites :
- Il faut que la règle française soit réellement floue : si elle est claire mais en contradiction de la règle anglaise, c'est la française qui s'applique, jusqu'à une éventuelle FAQ.
- Il est arrivé que le seul codex à être dans le vrai soit le codex français, alors que la VO et toutes les autres traductions soient erronées. Cela n'arrive pas régulièrement mais il y a un précédent (codex SM, équipement du Chapelain, réacteurs dorsaux, il me semble).
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité Magarch
C'est en effet une question d'intermédiaires ; une traduction n'est jamais 100% fidèle à l'original, parce que soumise à la subjectivité du traducteur. Du coup, pour des questions "d'esprit des règles", c'est à mon sens la VO qui est la plus fiable - puisqu'elle est issue de la langue originelle des auteurs.

Après, je comprends que cela puisse embêter les pinailleurs français qui basent leurs arguments sur des tournures de phrases dans la langue de Molière. Là, je pense que la VO est plus adaptée. Mais tout dépend de la sensibilité de chacun (et de son allergie ou non à la langue de Shakespeare).
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Technaugure' timestamp='1331815196' post='2098090']

Néanmoins, il arrive (très rarement :whistling: ) que les textes des règles soient flous ou imprécis et induisent plusieurs interprétations pertinentes et solides (je ne parle pas ici de ceux qui tentent de manipuler toujours les règles pour leur faire dire ce qu'elles ne disent pas).
A ce moment, au lieu d'essayer de triturer le texte jusqu'au non sens, il peut être très intéressant de se référé au texte anglais, version d'origine, afin de comprendre quel était l'esprit de cette règle floue, afin de départager les deux interprétations cohérentes.

[/quote]
petits exemples de VO correcte et VF fausse ( et des années avant correction..) :
GBN -Mort instantanée, VO : force vs endurance VF : force vs force.

Codex démons du chaos : caractéristiques différentes pour les bêtes de slaaneesh.

Problème de traduction : certains termes ont plusieurs sens possibles, et la VF prends allègrement le terme le plus courant. Pas forcément le bon.
Single et singular, par exemple.

Les règles, de base, ne sont pas toujours explicites en anglais, alors traduites, on a un cran de flou supplémentaires.

Voili, voilou

Carna, mode "peinture nécron on".
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sérieusement, vous vous rendez compte de ce que vous sortez comme exemple ? oO

"Ouaih imagine l'un est chinois, l'autre est québécois, et le 3ème via de Tanzanie vous faites comment si en plus il fait -50 et qu'il pleut et qu'il n'y a plus de toit ? "

ou encore "Ouaih imagine c'est la fin du monde, tous les livres ont brulé sauf le codex VO tu fais quoi ? "

On est en France, il y aura toujours des cas exceptionnels, mais quoi qu'il arrive Codex FR avec FAQ FR et Conventions de tournois. Cas échéant alors VO acceptée.
En fait il n'y a pas de discussion à avoir au final :blink:
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Conventions de tournois[/quote]Le plus marrant, c'est que tous les sets de convs que je connais ont été élaborés à partir de la vo.

[quote]En fait il n'y a pas de discussion à avoir au final[/quote]Là tu as bien raison. De toutes façons, dans 95% des tournois, si tu peux trouver la vo des règles que tu utilises, c'est cette version là qui sera utilisée en cas de litige. Le reste, c'est de la magouille entre potes.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Psykoz dit :
[quote]La VO est censée être la langue du rédacteur, avec des mots choisis pour être clairs (le "The unit that") la ou la version française est faite par une personne qui ne connais pas les règles et tous les tenants et aboutissants, et/ou ne joue pas au jeu.[/quote]

Quelle est la source sur laquelle tu fondes cette affirmation ?
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je joue en français, et me réfère aux règles en français en cas de litiges. Si jamais ça n'est toujours pas clair, je me réfère aux règles en VO qui, pour moi, ont plus de valeur que les règles en VF ou versions flamandes, allemandes, espagnoles ou swahili.

Plusieurs raisons à ça :
1. L'anglais est la langue des rédacteurs et se trouvent donc logiquement au plus proche de "l'esprit" de la règle. Rédigeant des textes en 4 langues, j'utilise souvent des raccourcis et des adaptations pour retranscrire l'idée première qui est dans mon cas en français. Une traduction reste une adaptation... Des idiomes, figures de style, des termes ne trouvent parfois pas d'équivalents.

2. L'anglais est une langue contextuelle. Dans le cadre des regles, cela mene a un rédactionnel plus cartésien et plus complet (beaucoup de vocabulaire, notamment technique). Le français est une langue complexe et riche (bien que les forums ne soient pas le meilleur endroit pour s'en apercevoir, sic...), pleine de synonymes et plus en subtilités / sous-entendus / métaphores. L'emploi d'un terme en français pourra donc être juste pour un traducteur au sens littéral, mais induira un sens ou une nuance différente par rapport à l'origine anglaise.

Un bon exemple de ce genre de situation, c'est la bible romaine. La base en latin est fixe. Pourtant, bien que fidèles, les diverses retranscriptions produisent des phrases parfois assez différentes.

Le texte original prime donc sur les translations. Modifié par Ashrael
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Perso je me réfère à la version VO car car en tant que joueur sista depuis la V3 on a jamais eut des règles bien traduites, le pompon étant le codex chasseur de sorcière VF téléchargeable qui arrivait à rendre sa propre FAQ pour la V5 inutile, c'est beau quand même...[img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/dry.gif[/img]
Et c'est que récemment que GW corrige ses erreurs de traction mais c'est vraiment une bonne chose [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/happy.gif[/img] donc à terme on aura plus de problème VO/VF
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ashrael : [quote]Le texte original prime donc sur les [u]translations[/u]. [/quote]

En français contemporain, translation : n.f. "Transport, action par laquelle on fait passer quelque chose d’un lieu à un autre."

--

Édition : l'effet annexe de ce genre de fil, c'est que tout le monde et son chien met en avant sa conviction d'être plus malin que les traducteurs, en masquant ses propres lacunes en se retranchant derrière la sainteté de la VO (i.e. si on la pose d'emblée comme incontestable, alors on n'aura pas trop à gratter sous sa surface).

Les adultes présents imaginent bien que c'est plus compliqué que ça.

D'un point de vue d'utilisateur, la situation se résumera de toute manière ainsi :

- les genss qui font du tournoi à tire-larigot, voire qui font faire du 40K à l'étranger, n'ont même pas besoin de la VF, donc bordel de merde, qu'est-ce qu'ils en ont à fout' ? Ce n'est pas pour eux, ils sont ultra-marginaux !

- les autres préféreront de toute manière ne pas s'emmerder à lire du britiche (en fait, de nos jours c'est de plus en plus dur de faire lire tout court...). Rappelons aux cuistres qui savent tout mieux qu'tout l'monde qu'un produit ludique étranger qui n'est pas traduit se vendra grosso-modo dix fois moins que s'il est traduit. Je ne me souviens pas qu'il y ait tant eu de joueurs de Rogue Trader début 93, que de joueurs de 40K2 en 94, hein ? Et pas de taille critique de communauté de joueurs, pas de tournois, basta. Modifié par P T-L
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité Magarch
En tout cas, je ne vois pas en quoi la VO n'est pas légitime pour trancher en cas de divergences d'opinion sur l'interprétation des règles. Surtout dans les manifestations de type "tournoi" ; entre amis, ce genre de peccadille n'a pas vraiment beaucoup d'intérêt.

Par contre, pour contrer les pinaillages francophones qui sévissent souvent dans la section "règles" de ce forum, je trouve que c'est un outil des plus utiles - histoire de rappeler à certains quel est le véritable esprit du jeu dans lequel les règles ont été écrites...Mais ce n'est que mon avis sur le sujet. :innocent:

Ceci étant, je trouve sur un plan personnel que l'anglais est une langue plus adaptée pour un aspect plus technique au niveau ludique ; entendez par là qu'écrire un système de règles en anglais est plus aisé que de le faire en français. Ashrael l'a assez bien expliqué dans son "post", à mon sens. Modifié par Magarch
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Se référé à des règles en anglais demande un niveau d'anglais plus que bon sur un litige.

Et on vois bien que l'on arrive aussi à trouver plusieurs interprétation des phrase (de nombreux exemple existe dans ce forum) du à notre anglais plus ou moins bon.
Déjà qu'en français on arrive à avoir des contre sens quelquefois.

[color="#FF0000"][b]Je pense que c'est une aide appréciable mais pas forcement un dogme inébranlable.[/b][/color]

Perso je laisserai mon adversaire utiliser une règle made in France contre moi ou j'accepterai qu'il ne m'autorise pas la version anglaise.

En tournois pinailler n'est pas le mieux en général (bonus fair play,limite de temps) et de toute façon il existe des arbitres pour les pb ;même si il ne sont pas forcement les meilleurs connaisseurs des règles ils ont le devoir de trancher.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='P T-L' timestamp='1331850194' post='2098438']
Ashrael : [quote]Le texte original prime donc sur les [u]translations[/u]. [/quote]

En français contemporain, translation : n.f. "Transport, action par laquelle on fait passer quelque chose d’un lieu à un autre."

[/quote]
[b]
Translation[/b], nom féminin
Du verbe Translater, en latin de [i]trans[/i] et [i]latus[/i] (porter au-delà).
Sens : Transformation, déplacement d'une figure dont toutes les parties gardent une direction constante
Synonyme : déplacement, traduction.

Pour le reste de ton message, je pense que c'est de l'humour. En appeler au bon sens des adultes mais tenir un raisonnement aussi réducteur que :
- Les tournoyeurs confirmés ne se réfèrent jamais aux règles,
Et
- Les amateurs sont trop benêts pour savoir lire ou s'interesser à l'anglais,

Entre ces deux assertions, il y a un spectre infini de cas de figures. Ce serait trop simple de pouvoir ranger ainsi les gens dans des cases.
Ça confinerais à la bêtise si ce n'était pas de l'humour, donc ça ne peut-être que ça.

Cordialement.

EDIT : l'anglais étant de nos jours hégémonique (chansons, best-seller, films), il est devenu incontournable de le pratiquer et de consulter les versions originales. Je connais peu d'ados qui traduisent les paroles des chansons qu'ils aiment, et pourtant j'en connais pleins qui les apprennent et les comprennent. Je connais pleins de gens qui préfèrenet les films en VO. Etc. Pourquoi serait-ce différent pour Wh40k ? :whistling: Modifié par Ashrael
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

<Modérateurs : accordez-moi cette petite récréation, ce n'est pas si souvent que je me pointe ici de nos jours !>

Ashrael, je vais faire le troll en réaction à ton trollage, parce que le fil s'y prête, et que tu ne lis même pas ce à quoi tu réponds (et qui ne t'étais pas destiné spécifiquement, hormis le pinaillage lexical).

Pour toi : "Translation" au sens de "traduction" est soit vieilli, soit du franglais : vu que tu reconnais l'hégémonie de l'anglais, je te considérerai simplement comme une victime de ton époque et/ou le genre de snob qui méprise quiconque ânonne l'anglais plus mal que soi. Au pire, un contempteur du déclin de notre pays.

Pour le fil et pour ta compréhension, voici ce que j'ai dit, expliqué autrement :

- les tournoyeurs ne se réfèrent qu'aux règles UK. Je n'ai pas dit qu'ils ne lisaient pas les règles. C'est un signe que tu n'es pas un-tournoyeur-un-vrai (tu ne le prétends pas, mais je le signale car tu ne peux visiblement pas parler en leur nom), car ce sont eux qui lisent le plus les règles.

- les utilisateurs de la "majorité silencieuse" (ceux qu'on croise en magasin mais qui ne se bouffent pas la vie en blabla, ne vont pas ou guère en manifs, etc), qui prennent ce qui est immédiatement accessible, c'est à dire en rayon et en français. C'est ça qui constitue le fonds de clientèle important.

Ce sont les deux pôles, naturellement il y a le spectre des situations intermédiaires qui les relient.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Disons plutôt, sans entrer dans la guerre ouverte, que tu es quelqu'un qui prend une idée et qui pratique la technique de l'entonnoir tout en bouchant la sortie. L'image parle?
Si non, en gros tu prends la généralité sans prendre la peine de creuser. Je suis également "tournoyeur" (entre guillemet, ce mot n'existe pas en français) franco/allemand, et me réfère à mes deux codex (français/allemand) pour lire les règles en tournoi mais jamais à la VO.
Non pas que ça m'empapaoute de lire de l'anglais (je prépare une licence en interprétariat, mais ça osef) mais je n'ai pas envie de me prendre le ciboulot avec le joueur d'en face alors qu'on arrive toujours à traiter à l'amiable (surtout en Allemagne..) sauf cas exceptionnel (et aussi car on a pas tous envie d'amener son pc portable sur la table de jeu). Mais d'autres joueurs ne lisent pas les règles anglaises du tout, et se réfèrent aux françaises parce que comme avant, on a pas envie de perdre notre temps à lire de l'anglais quand l'horloge tourne (bah oui, on est limité en temps dans les tournois!)

Donc personnelement, je te conseillerai plutôt de dire "certains tournoyeurs se réfèrent aux règles UK" car tu ne détiens pas la sacro sainte vérité et plusieurs personnes sur ce forum sont "tournoyeurs" et je pense que, comme moi, elles te diront le contraire de ce que tu penses.
Le spectre des situations intermédiaires, comme tu le dis, représente la seconde masse, car ton stéréotype de tournoyeur 40k (le geek à lunette, qui a son bouquin, des cheveux gras et qui zozotte) ne semble représenter qu'une "élite" qu'un léger % que l'on croisera à l'ETC ou au ToS.

Sur ce, j'ai répondu à la fois à mon voisin du dessus et au sujet =)

Bonne journée!


Kas' Modifié par kasrkin55
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.