Aller au contenu

[V5][IArmour] Comment traduisez-vous?


Barbarus

Messages recommandés

Voilou, je viens de me chopper le IA11 et j'ai un petit doute sur une trad d'expression des règles :

- "hit and run" : autant c'est pas dur à traduire ("tir et cours" littéralement), autant je vois pas à quelle règle ça se rapporte... Si quelqu'un pouvait m'éclairer?

Merci.

Barbarus : parce que, si c'est une bête "course", c'est naze comme trad... Modifié par TheBoss™
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

La traduction militaire de "hit & run" est harcèlement.

Hit & Run est la règle du GBN anglais qui a été traduite par désengagement dans la version française.

Et j'adore ton superbe sorcier, je n'avais pa vu ce logo depuis plus de 15 ans. Va falloir que je ressorte mes vieux CD, tu m'as donné envie! :devil:
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Yop, merci messieurs...

(@ Lolopointu : si tu veux savoir, ID&T produit toujours des Thunder, le dernier ayant reçu le nom engageant de "Toxic Hotel")

Barbarus : bien moins à l'aise avec 40k VO que BB VO... :'(
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[b]Modo TheBoss™ :[/b]

[b]Il manque un [TAG] au titre de ton sujet (la liste complète des TAGS de cette section est [url="http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=34837"]ici[/url]), merci de corriger.[/b]

[b]Pour modifier le titre du sujet : édite le premier message et utilise "Utiliser le message complet"[/b].

[b]Edit : sujet fermé et [TAG] mis à jour.[/b] Modifié par TheBoss™
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.