Aller au contenu

Nains du Chaos (armée) - Traduction de la Légion d'Azgor


Far2Casual

Messages recommandés

Edit de JB: Comme beaucoup de gens le savent, il existe un traduction non-officielle de cette liste d'armée alternative pour les Nains du Chaos (publiée dans le livre Warhammer Forge: Tamurkhan the throne of chaos), sous forme de Livre d'armée, et sous forme de règles uniquement.
Cette traduction est réservée au possesseur du livre original VO, et n'est pas diffusée publiquement pour cette raison.
Ce sujet a été crée pour rassembler les remarques sur ce travail, qui étaient apparues originellement dans le sujet "règles" sur la FAQ de cette liste d'armée. Il servira désormais aussi de lieu où centraliser les erreurs, questions... qui concernent cette trad.


Merci
Je poste ici (parce que je vois pas où), mais la "VF" qui circule a une erreur majeure, celle de donner CC5 au lieu de 4 aux Gardes Infernaux. Le Champion a lui bien CC5 (et c'est pour ça qu'il coûte 12 pts). Je vois pas mal de gens l'utiliser comme base, faites attention.

De plus, aucune des corrections apportées par la FAQ officielle de ForgeWorld ne sont reprises dans le PDF.
Nommément :
- Les Daemonsmiths ont des Ensorcelled Hand Weapon et non des Darkforged
- Le prix de l'EMC des Ironsworn c'est 10/10/12 et non 5/10/10

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Far2Casual' timestamp='1335268464' post='2122189']
Je poste ici (parce que je vois pas où), mais la "VF" qui circule a une erreur majeure, celle de donner CC5 au lieu de 4 aux Gardes Infernaux. Le Champion a lui bien CC5 (et c'est pour ça qu'il coûte 12 pts). Je vois pas mal de gens l'utiliser comme base, faites attention.

De plus, aucune des corrections apportées par la [url="http://www.forgeworld.co.uk/Downloads/Product/PDF/t/tamurkhanQA.pdf"]FAQ officielle de ForgeWorld[/url] ne sont reprises dans le PDF.
Nommément :
- Les Daemonsmiths ont des Ensorcelled Hand Weapon et non des Darkforged
- Le prix de l'EMC des Ironsworn c'est 10/10/12 et non 5/10/10
[/quote]

Et il y'a aussi une erreur sur la VF sur le nombre d'attaques des k'dai je crois.
A voir si c'est corrigé dans la nouvelle.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le parti pris sur la traduction du chalice, qui ne précise pas aussi explicitement "au début de la phase de magie".
Les upgrades du Lammasu (cfr Tempête de Magie)
Les Gardes Infernaux qui ont CC4 et non 5

Oubliez pas que les K'Daai font des touches auto à chaque round de CàC de F4. Contre des unités ça fait beaucoup dans le nombre de morts et le résultat de combat. Modifié par Far2Casual
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Far2Casual' timestamp='1335268464' post='2122189']
Je poste ici (parce que je vois pas où), mais la "VF" qui circule a une erreur majeure, celle de donner CC5 au lieu de 4 aux Gardes Infernaux. Le Champion a lui bien CC5 (et c'est pour ça qu'il coûte 12 pts). Je vois pas mal de gens l'utiliser comme base, faites attention.

De plus, aucune des corrections apportées par la [url="http://www.forgeworld.co.uk/Downloads/Product/PDF/t/tamurkhanQA.pdf"]FAQ officielle de ForgeWorld[/url] ne sont reprises dans le PDF.
Nommément :
- Les Daemonsmiths ont des Ensorcelled Hand Weapon et non des Darkforged
- Le prix de l'EMC des Ironsworn c'est 10/10/12 et non 5/10/10
[/quote]
Jette le pdf que tu as, achète le livre VO (si ce n'est déjà fait), contacte un joueur particpant au tournoi inter-régions 2012 français pour obtenir la seule traduction normalement dsiffusée (datée du 13avril 2012, et bien plus belle et finie), et tu verras que tout va s'arranger!

[color=#1C2837][size=2][/size][/color][quote][color=#1C2837][size=2]suppriment les anciens liens dépassés et reposte un lien valide.[/size][/color] [/quote]
demande déjà effectuée que le posteur (qui n'a pas travaillé sur la VF) vire et/ou mette à jour le lien vers le document "work in progress" absolument pas fait pour la diffusion!

[color=#1C2837][size=2][/size][/color][quote][color=#1C2837][size=2]Et on peut avoir un lien vers la nouvelle version? [/size][/color] [/quote]
vis à vis du droit de propriété intellectuelle: non!

[color=#1C2837][size=2][quote]Je confirme, les K'Daai Fireborns ont une attaque de moins que ce qui est écrit.[/quote] [/size][/color]
Aïe Aîe, celle là on l'avait pas vu, je sens que ce sera la version de fin avril qui sera la bonne. Attendez docn quelques jours avant de contacter les joueurs inter-régions pour avoir un traduction au plus juste

[color=#1C2837][size=2][/size][/color][quote][color=#1C2837][size=2]Donc pour résumer les erreurs :[/size][/color] [/quote]
procurez vous la version de fin avril(ou au moins celle du 13/04), puis chercher d’éventuelles autres erreurs (toutes y seront corrigées + toutes FAQ manquante (même mails) y seront ajoutées), on bosse dessu là.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Petite coquille : Socles des hobgobelins : 210x20mm ? ;)

Excellente compilation et excellent boulot sinon. Sinon c'est marrant, moi j'aurais imaginé l'inverse entre la fig d'un prophète et celle d'un castellan. J'aurais vu plutôt le prophète avec le bâton, et le castellan avec la hache !

EDIT : Ceci étant, après inspection, vous avez probablement raison ;) Modifié par Far2Casual
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

encore une version à venir pour modifier encore plein de petits détails (dont cette coquille), et qui cloturera cette semaine de mise à jour de la traduc. la FAQ devrait pas bouger par contre.

D'ailleurs si quelqu'un a de courage de mailer (ou chercher une réponse mail de FW sur CDO par exemple), à propos des socles "déconnants", ce serait cool.

@F2C: la répartition des 3 figs de pers FW (certes tous vendu comme "daemonsmith", qui siet d'ailleurs au héros sorcier comme au au seigneur sorcier) correspond au très sérieux:
[url="http://www.chaos-dwarfs.com/wiki/index.php?title=Chaos_Dwarf_Models_-_Warhammer_Forge"]http://www.chaos-dwarfs.com/wiki/index.php?title=Chaos_Dwarf_Models_-_Warhammer_Forge[/url]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

J'ai téléchargé ce jour la dernière version (enfin j'espère) du PDF de traduction et j'ai remarqué une petite coquille:

Le porte-étendard des chevaucheurs de loups hobgobelin coute 10 points et non 8.

Je tiens néanmoins à féliciter toute l'équipe pour ce magnifique travail réalisé.
Bravo.

David
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour, j'ai pu prendre connaissance de cette excellente traduction et ça me facilite la vie lors de la lecture de mon livre FW Tamurkhan.

J'ai pu voir 2 ou trois choses qui réclament une correction :

- Page 3 :
[quote]Possédé
[...] De plus, si un Incident de Tir survient, en plus de ces effets usuels à déterminer, l'équipage [color="#FF0000"]perd[/color] 1D3 blessures (ou à la machine elle-même dans le cas du démon d'acier), les forces maléfiques tentant de se rebeller.[/quote]

Ne serait -il pas mieux d'écrire [quote]subit[/quote] à la place de [quote]perd[/quote]

- Page 7 :
A la référence Bale Taurus, concernant la taille du socle il est marqué :
[quote]Monstre (socle 100 x 60 mm)[/quote]
Dans une optique d'homogénéisation il serait mieux d'écrire :
[quote]Monstre (socle 60 x 100 mm)[/quote]

- Page 8 :
A la référence équipement du Sorcier Forgeron-Démoniste, il est indiqué :
[quote]Équipement
 Armure d'Obsidienne[color="#FF0000"].[/color]
 [color="#FF0000"]Arme Sombreforge[/color]
 Arme de Poing Ensorcelée[/quote]
La référence de l'arme Sombreforge ne devrait plus exister suite à l'errata de la FAQ. Donc le paragraphe équipement devrait être remplacé ainsi :
[quote]Équipement
 Armure d'Obsidienne
 Arme de Poing Ensorcelée[/quote]
Il est également inutile de mettre un point à la fin de la ligne Armure d'Obsidienne

- Page 10 :
Comme dit par Far2Casual, la taille des socles des Assassins Hobgobelin, il y a une faute de frappe, [quote]Infanterie (socle 210 x 20 mm)[/quote] à remplacer par [quote]Infanterie (socle 20 x 20 mm)[/quote]

- Pages 3, 6, 8, 10 et 25 :
Les occurrences de Naphtha sont mal orthographiées, dans la globalité de la traduction la Bombe Naphtha est orthographiée "Naphta", alors que dans Tamurkhan l'auteur a orthographié le mot en "Napht[color="#FF0000"]h[/color]a" (sauf page 191, ou il y a également l'oubli d'un h à Nap[color="#FF0000"]h[/color]tha)

- Page 17 :
Comme énoncé par David [quote]- Porte-étendard .................................................. 8 points[/quote] alors qu'en VO c'est indiqué [quote]- Porte-étendard .................................................. 10 points[/quote]

A propos des socles, quel devrait être la taille du socle pour le Lance-Roquettes Hurlemort?

Remarque, la version que j'ai entre les mains contient les correctifs précédents en bleu, à quel moment pensez vous supprimer ce sur lignage?
Merci pour le boulot effectué sur cette traduction. Modifié par Slug
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]@F2C: la répartition des 3 figs de pers FW (certes tous vendu comme "daemonsmith", qui siet d'ailleurs au héros sorcier comme au au seigneur sorcier) correspond au très sérieux:
http://www.chaos-dwa...Warhammer_Forge [/quote]

Enfin pour la petite histoire, je crois que les photos ont été réparties au feeling... :innocent:
Sinon il est vraiment agréable de voir les membres du warfo fournir un tel travail d'équipe ! Modifié par Fendulac
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

salut salut, je vous offre ma traduction complete du livre d'armée de la legio d'azgorh

je l'avais promise à un dénommé clovis lors du tournoi big battle royale


edit: que ceux qui ont le bouquin me contactent, je leur donnerai volontiers la trad Modifié par captainchaos
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Encore une petite coquille sur le traduction Vf (de JB) concernant le domaine d'Hashut:
- la valeur de lancement du sort "nuage de cendres"(12+ en vo) est erronné (page 4)
- les valeurs de lancement des sorts "nuage de cendres"(12+ en vo) et et "marteau infernal"(13+ en vo) sont erronnés sur les cartes de magie (page 29).

Sinon c'est du très bon boulot. Modifié par lanfeust
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='lanfeust' timestamp='1336732009' post='2132881']
Encore une petite coquille sur le traduction Vf (de JB) concernant le domaine d'Hashut:
- la valeur de lancement du sort "nuage de cendres"(12+ en vo) est erronné (page 4)
- les valeurs de lancement des sorts "nuage de cendres"(12+ en vo) et et "marteau infernal"(13+ en vo) sont erronnés sur les cartes de magie (page 29).

Sinon c'est du très bon boulot.
[/quote]

Et c'est "tempête de cendre" pas "nuage" :whistling:

Résolus: C'est "obstinés" dans la version française des règles des nains.

Dédain, c'est encore trop gentil, méprisant?

Grêle de feu... pas mal, mais je préfère grêle de mort, ça sonne mieux non?


Infernal: gardes Infernaux

Assermentés infernal: Janissaires Infernaux

Châtelain: Castellan Infernal

Ces traductions respectent plus l'esprit de l'armée et sonne bien mieux.

Tenace: castellan "uniquement" pas "seulement".

Glaives de feu: plutôt glaives ardents

Armure de noiréclat: on est tombé sur "armure d'obsidienne" mais l'obsidienne n'est pas une roche solide... Armure d'obsinite? Ta trad est pas mal.

Forgedémons... Pas tip top, pourquoi pas forgeron démoniaque?

Armes sombreforgées... Armes de Sombreforges plutôt!
-1: Forgesort
-2: Inferno
-3: Malveillance
-4: Fléau
-5: Catalyseur
-6: Possédé

Sombre renom: Sombre renommée

Amulette de fragment d'enfer: Amulette d'éclat Infernal

Le sceptre taillé: Le Sceptre Tombal

Déchiqueteur Centaure Taureau

Attelage: Wagonnet

Dégâts multiples: blessures multiples

Démon de fer: Démon d'acier

Peau de fer: Blindage

Inexorable plutôt qu'inarrêtable

Fendoir à crânes: brise-crânes

Incendiaires infernaux: Feu dévorant ou Incendiaire

Mortier trembleffroi: Mortier sismique

secousse: Séisme

Egorgeur hobgobelin: coupe-gorges hobgobelins

Chef hobgobelin: meurtrieur

Meurtre sanglant: Maudits Assassins!

Surineur: Pourquoi pas! Sinon: "frap' dans le dot"

Pillards: Chevaucheurs de loups est l'exacte traduction

Voleurs couards: Veules et vils

K'daai destructeur plutôt que l'inverse

Corps brûlant: Corps en fusion

Taurus funeste: Bale taurus

Alimenté par le feu: nourrit par le feu Modifié par Dromar
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

j'ai fait une traduction la plus exacte possible, en essayant de ne pas dénaturer le texte...

par exemple, shard, c'est un éclat, comme un éclat de roche, donc blackshard armor, ca me chagrine d'appeler ca armure d'obsidienne, puisqu'il est fait nulle part état d'obsidienne.... et puis armure de noiréclat, c'est pas si mal :)
pour le dreadquake, les concepteurs l'ont pas appelé sismic mortar, donc bref.... :) dread + quake, trembleffroi ca me parait etre une bonne trad. En plus le trembleterre était (est toujours) le earthshaker cannon, donc comme je dis à ma femme, si c'était la même chose, ca aurait le même nom!
le coup des janissaires, mouais... ces gars la sont certes des nainduks disgrâciés, masi ce ne sont pas des esclaves, or les janissaires en étaient. en plus, sworn, ca veut bien dire assermenté :P
pour les infernaux, les fantassins sont bien nommés comme ca dans le bouquin, la garde infernale c'est leur corps d'armée, mais ils sont désignés juste comme infernaux.
sinon, armes sombreforgées est la traduction correcte puisqu'il s'agit de darkforged weapons (j'insiste sur le participe passé!)

j'ai préféré faire dans l'exactitude, de façon à limiter les problèmes de gouts personnels qui sont par définitions complètement subjectifs! Et puis

il y a eu des problemes dus à des choses complètement intraduisibles, genre dweomer leach, pour lesquels j'ai du faire dans l'esprit, avec le dweomer (qui rappellera des choses aux joueurs d'AD&D), une sortte d'enchantement, et leach qui veut dire lessiver. Lessiveur d'enchantement, ca craint, donc je suis parti sur limiteur arcanique.... par contre, catalyseur me pose un probleme, parce que le sens serait faux.

le coup du castellan, moi aussi j'aime pas trop chatelain, mais bon, c'est la traduction.

pour les hobgobs montés j'ai du faire un choix, faire "voleurs hobgobelins montés sur loup" c'était un peu lourd.... comme ce ne sont pas juste des cavaliers et qu'ils ont des règles spéciales, j'ai préféré passer sous silence leurs montures (qu'on trouve plus bas de toute façon) et insister sur leurs rapines.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Après c'est sur eu tu fais comme ça te chante mais dès fois, l'exacte traduction est pourrie en français et il vaut mieux trouver quelque chose qui sonne vraiment classe.
En tout cas même si ton boulot est louable, la version de JB est plus avancée avec une présentation et une mise en page plus travaillée et c'est vers ça que je me tournerai en tournoi.:whistling:
Maintenant, ta traduction du fluff est intéressante et ce serait cool de la rajouter au pdf JB.

D'ailleurs, à quand la nouvelle version?
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]j'ai préféré faire dans l'exactitude, de façon à limiter les problèmes de gouts personnels qui sont par définitions complètement subjectifs[/quote]

A mon sens tu as eu raison, c'est encore la meilleure méthode de traduction : coller au plus près du sens et de la syntaxe, tout en rendant la chose lisible et cohérente dans la langue vers laquelle on converti le texte.

Merci pour ton boulot. Attention par contre, niveau légalité là on est hors cadre si je puis dire. Tu devrais retirer ton lien et proposer à un modérateur de la faire circuler uniquement aux gens qui ont le livre original (ou le faire toi-même bien sur, mais tu n'en a peut-être pas envie).

++ Modifié par Nouille
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.