Aller au contenu

Nains du Chaos (armée) - Traduction de la Légion d'Azgor


Far2Casual

Messages recommandés

Encore un peu de cosmétique, mais vraiment pour la forme, hein...

[size="5"]Page 5 :[/size]

"Dans n’importe quelle phase de magie, le porteur peut, s’il le souhaite, retirer 1D3 dés" -> [b]Lors de[/b] n’importe quelle phase...

"(Objet Enchanté, une seule utilisation) Une seule utilisation." : il y a [b]répétition[/b]

"Les bâtiments, chars (ainsi que toutes les figurines ayant un profil de type char), et autres machines" -> ... un profil de type char) et autres machines... [b]Supression d'une virgule devant le "et"[/b]

[size="5"]Page 6 :[/size]

"Creuset des Rancunes démoniaques" -> Creuset des Rancunes [b]D[/b]émoniaques

"Pour chaque blessure sauvegardée ainsi au corps à corps, une touche de Force 2 est automatiquement infligée à celui qui avait causé la blessure." -> Pour chaque blessure [b]ainsi [/b] sauvegardée au corps à corps, .... infligée à celui qui [b]a[/b] causé la blessure.

Soufflecendre : une fois avec un s, une fois sans.

"Sorcier de niveau 3. Il peut choisir ses sorts dans les Domaines du Feu, Métal, Mort ou Hashut." -> dans les Domaines du Feu, du Métal, de la Mort ou de Hashut.

"Peut devenir sorcier de niveau 4" -> Peut devenir [b]S[/b]orcier de niveau 4

[size="5"]Page 7 :[/size]

"Si les attaques de la figurine sont sujettes à des règles spéciales comme coup fatal ou attaques empoisonnées," -> ... règles spéciales comme Coup Fatal ou Attaques Empoisonnées. D'ailleurs, dans ce chapitre, tu mets une fois Caudale avec une majuscule, une fois sans.


Voili voilou :)




[b]Se pose sinon la question de traduire Bale, qui a la connotation de "funeste"...[/b]
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon je suis assez d'accord avec la vision de Nouille des traductions et j'aimerai revenir un peu sur cette notion de traduction du sens contre traduction du terme. Obsdienne, je trouve ça inadapté et trop pompeux. Il est de mon point de vue dommage d'utiliser ce terme vu et revu dans tous les univers med-fan et cela enlève cette subtilité qui manque parfois à whb.

Il faut penser aussi à la cohérence lexicale. Il faut choisir, je pense un type de construction qui devrait rester commun à toute l'armée.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Dreadaxe' timestamp='1337847912' post='2140386']
C'est bien gentils mais suite proposes-tu ? Histoire qu'on rie un peu :-)
[/quote]

Il va falloir que je regarde ça plus en détail alors, mais je trouve vraiment que noiréclat sonne bien mieux que obsidienne.

Je vais essayer de lister les termes à traduir. Modifié par Lamefusion
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Par contre, rien à voir avec l'opinion sur tel ou tel terme, mais j'ai voulu souligner deux points de cosmétiques. Je les remets car ils ont été un peu noyés dans le reste sans doute :

Page 15: On parle de Démon d'Acier, mais dans la description "Blindage" il devient "Démon de Fer". C'est une erreur de frappe non ?

Page 15 dans les FAQ, la phrase sur laquelle j'ai proposé des modifs, c'était avant tout parce qu'il lui manquait, me semble-t-il, des mots. J'ai volontairement inclue mes corrections en laissant en noir le texte original, mais pour que ce soit plus clair :

[quote]b. Il peut arriver [color="#FF0000"][1][/color] le Démon d’Acier soit dans une position où il est dans l’arc frontal d’une unité, mais si il bouge droit devant il contacte seulement le flanc de celle-ci. Normalement cela signifie que le chargeur [color="#FF0000"][2][/color] à 1 ps de l’ennemi, et que la charge est manquée. Est-ce que le Démon d’Acier suit la règle normale, ou alors son mouvement spécial prend[color="#FF0000"][3][/color] le dessus sur elle ?[/quote]

Je suppose que ce sont des fautes de frappe, ce sont ces mots là qui manquent ?

1. que?
2. s'arrête ?
3. prend-il?

Gardez la même syntaxe si vous voulez mais je pense que boucher ce qui me semble être trois trous à l'occasion serait pas mal.

++
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[color="#1C2837"][size="2"][quote]A propos des socles, quel devrait être la taille du socle pour le Lance-Roquettes Hurlemort?[/quote][/size][/color]
[size="2"][color="#1c2837"]voir ma réponse ci dessus à propos des socles: les soclage de figurine actuellement vendue sans socle de la part de WF ne sont que des recommandations. Niveau règle appliquer juste la p 80, précisé éventuellment du passage à ce propos sur la Feuille de Ref sur le WYSIWYG:[/color][/size]
[size="2"][color="#1c2837"]
[quote]
[u]À propos du Soclage de vos Figurines[/u]
Le paragraphe « Figurines et Taille de Socles » de la page
80 donne des indications on ne peut plus claires sur comment
vos figurines doivent être soclées. Les entrées de liste d'armée
jamais commercialisées peuvent être considérées comme des
figurines vendues sans socle à ce sujet. Pensez donc à vérifier le
socle fourni avec une des figurines disponibles représentant
cette entrée de votre liste d'armée. Le site www.gamesworkshop.com aide à savoir celles qui sont encore en vente, et
donne en règle générale le type de socle fourni, en fin de
description. Sinon ses photos sont aussi une source fiable de
dimensions.[/quote]
[/color][/size]
[size="2"] [/size]
[color="#1C2837"][size="2"][quote]En l'état le pdf ne bougera pas de suite[/quote][/size][/color]
[size="2"][color="#ff0000"]Bon en fait Dreadaxe va dorénavant faire des petites mise à jour car il est plus facile pour lui de suivre avec ce sujet. Bref, pensez à vérifier le lien de temps en temps...[/color][/size]
[size="2"] [/size]
[color="#1C2837"] [/color][quote][color="#1C2837"][size="2"]Pourquoi ne pas faire plusieurs propositions et un sondage pour tel ou tel traduction? ca couperait court à des argumentaires interminables! [/size][/color] [/quote]
oula j'ai peur que ce soit interminable. Je trouve ça mieux qu'il y ait un décisionnaire.
Fendulac est trop occupé jusqu'à cet été.
captainchaos pourrait faire ses choix.
Sinon reste dreadaxe, ou moi (comme assumé depuis les première relecture du pdf de fendulac) :)
Enfin j'ai dans mon club surement une des personnes les plus calées en traduc de jeu med-fantastique (Anne Vetillard pour ne pas la nommer). Je peux toujours lui filer la liste des hésitations, elle aura surement des réflexes de 30 ans de boulot dans le milieu, qu'on n'a pas.
Bref, plus qu'à établir une liste [b]complète[/b] des hésitations à choix multiples. :) . Ceci en relisant juste tous les posts de ce sujet (pas encore trop long ouf). Qui s'y colle?



[color="#1C2837"][size="2"][quote](Dread, faut relire depuis le premier message, tu veux que moi ou captain chaos, on te face un topt des choses à modifier sur la version du pdf du 21 mai)[/quote][/size][/color]
fait: je liste ci dessous les modif de traduc à effectuer sur le pdf du 23 mai, actuellement en ligne. Ca n'inclut pas les débat de temes niveau glossaire, ni la cosmétique, parfaitement indiqué par Blackbiji:


global : intégrer le pdf de captainchaos (le rajouter au crédit page 1 aux côtés de Fendulac, et enlever à cet endroit le "partielle"), surtout au niveau fluffique, plus toutes les modif qu'il aura lui signalé au vu de son expérience sur le document original.

p3, possédé: [color="#1C2837"]l'équipage [/color][color="#FF0000"]subit[/color][color="#1C2837"] 1D3 blessures[/color]

[color="#1C2837"]p4, nuage de cendre: valeur de lancement [/color][color="#ff0000"]12[/color][color="#1C2837"]+[/color]

p8 : [color="#1C2837"][size="2"]enlever [/size][/color][size="2"]"[/size][size="2"]Arme Sombreforge"[/size][color="#1C2837"][size="2"] de l'équipement du Sorcier Forgeron-Démoniste[/size][/color]
[color="#1C2837"] [/color]
[color="#1C2837"][size="2"]p15, blindage: remplacer "de fer" par "d'Acier"[/size][/color]
[color="#1C2837"] [/color]
[color="#1C2837"][size="2"]p15, deuxième Q: remplcer le b par:[/size][/color]
[color="#1C2837"][size="2"]"[/size][/color][color="#1C2837"]b. Il peut arriver [/color][color="#FF0000"]que[/color][color="#1C2837"] le Démon d'Acier soit dans une position [/color][color="#FF0000"]le plaçant[/color][color="#1C2837"] dans l'arc frontal d'une unité, mais [/color][color="#FF0000"]que son mouvement de charge en ligne droite le fasse entrer en contact avec [/color][color="#1C2837"] le flanc de celle-ci. Normalement cela signifie que [/color][color="#FF0000"]l'unité en charge[/color] [color="#FF0000"]s'arrête[/color][color="#1C2837"] à 1 ps de l'ennemi, et que la charge est [/color] [color="#FF0000"]ratée [/color][color="#1C2837"]. Est-ce que le Démon d'Acier suit la règle normale, ou alors son mouvement spécial prend[/color][color="#FF0000"]-il[/color][color="#1C2837"] le dessus[/color][color="#1C2837"] ? [/color][color="#1C2837"][size="2"]"[/size][/color]
[size="2"] [/size]
[size="2"][color="#1c2837"]p15, deuxième R à remplacer le second "en ce qui concerne" par "pour"[/color][/size]
[size="2"] [/size]
[color="#1C2837"] [/color]
[color="#1C2837"][size="2"]p16: remplacer "Canonade" par "Canon"[/size][/color]
[color="#1C2837"] [/color]
[color="#1C2837"][size="2"]p17: enlever (socle 100x150 mm) dans le type de troupe du K'Daai destructeur[/size][/color]
[color="#1C2837"] [/color]
[color="#1C2837"][size="2"]p17: [/size][/color][color="#1C2837"][size="2"]Le porte-étendard des chevaucheurs de loups hobgobelin coute 10 points et non 8.[/size][/color]
[color="#1C2837"] [/color]
[size="2"][color="#1c2837"]p21: ajouter "recommandé" dans la colonne socle pour Canon à Magma & Démon d'Acier[/color][/size]
[size="2"] [/size]
[size="2"][color="#1c2837"]p27&28: intégrer le PDF de mise à jour corrigé ce jour. [/color][/size]
[size="2"] [/size]
[size="2"][color="#1c2837"]p29: [/color][/size][color="#1C2837"][size="2"] valeur de lancement à modifier: [/size][/color][color="#1C2837"][size="2"]"nuage de cendres"([/size][/color][size="2"][color="#ff0000"]12+[/color][/size][color="#1C2837"][size="2"]) et et "marteau infernal"([/size][/color][size="2"][color="#ff0000"]13+[/color][/size][color="#1C2837"][size="2"])[/size][/color]
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Lamefusion' timestamp='1337848248' post='2140389']
[quote name='Dreadaxe' timestamp='1337847912' post='2140386']
C'est bien gentils mais suite proposes-tu ? Histoire qu'on rie un peu :-)
[/quote]

Il va falloir que je regarde ça plus en détail alors, mais je trouve vraiment que noiréclat sonne bien mieux que obsidienne.

Je vais essayer de lister les termes à traduir.
[/quote]

Ça roule ! Désolé pour le ton qui a pu être mal interprété par certains.

Personnellement je pense que les sondages peuvent être une bonne solution tout en gardant à l'esprit une traduction fidèle et le plus consensuelle possible.

* [quote name='Nouille' timestamp='1337809922' post='2140240']T'as pas tort en effet. Forgeron Démoniste est peut-être le mieux pour alléger comme le disait Dromar tout en gardant le sens complet.[/quote]

Zappons "sorcier" donc. Quid du tiret. Forgerons Démoniste c'est parfait pour Sorceror Daemonsmith.

* Corrections cosmétiques de Blackbiji ce soir.
* Corrections formulation règles regroupé par JB ce soir aussi
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Remarques d'hyperion36:

[color=#222222][font=arial, sans-serif][size=2] [/size][/font][/color]

[quote][color=#222222][font=arial, sans-serif][size=2][size="3"]P3:[/size][/size][/font][/color]

[color=#222222][font=arial, sans-serif][size=2][size="3"]Bombes au naphta: Si une unité ennemie est touchée, elle subit 1D3 touche[color="#ff0000"]s[/color] de force 3...[/size][/size][/font][/color]

[color=#222222][font=arial, sans-serif][size=2][size="3"]P4:[/size][/size][/font][/color]

[color=#222222][font=arial, sans-serif][size=2][size="3"]Feu ravageur: (...) elles calcinent aisément la chair[color="#ff0000"]e[/color] [color="#ff0000"](sans "e" sinon, il s'agit d'une assise)[/color] des vivants.[/size][/size][/font][/color]

[color=#222222][font=arial, sans-serif][size=2][size="3"]Flammes d'Azgorh: Flammes d'Azgorh e[color="#ff0000"]s[/color]t un sort de dommage // le gabarit effectue [color="#ff0000"]un mouvement aléatoire (une dispersion?)[color="#000000"] // toute figurine touchée par le gabarit subi[/color]t[/color][/size][/size][/font][/color]

[/quote][color=#222222][font=arial, sans-serif][size=2][size="3"] [/size][/size][/font][/color]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ah !!

Enfin une idée pour Blackshard Armor qui reste dans la sémantique NdC usuelle :

[b]Armure Fragmenterre[/b]

Certes, il n'y a plus le Black, mais on retrouve ce Trembleterre qui nous est cher. Plus cet aspect fragmentaire, morcellé, des illustrations de ces armures qui se fissurent et laissent apercevoir le feu sous la carapace. Votre opinion ? (Armure Fragmentaire est moins bon, non ?)
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci. Ça ne sera sûrement pas comme ça tous les jours. ;)

[quote name='Blackbiji' timestamp='1337892034' post='2140765']
Ah !!

Enfin une idée pour Blackshard Armor qui reste dans la sémantique NdC usuelle :

[b]Armure Fragmenterre[/b]

Certes, il n'y a plus le Black, mais on retrouve ce Trembleterre qui nous est cher. Plus cet aspect fragmentaire, morcellé, des illustrations de ces armures qui se fissurent et laissent apercevoir le feu sous la carapace. Votre opinion ? (Armure Fragmentaire est moins bon, non ?)
[/quote]

Ça sonne bien... mais c'est assez loin de l'idée de départ non ?
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui, je suis bien d'accord :) C'est juste trouver qqchose qui reste ds la terminologie des NdC, qui colle à leur visuel d' armure et en laissant tomber une improbable fusion de Noir et Eclat... ;)

On peut aussi chercher vers Esquille, mais je ne trouve rien de probant de ce côté (qui irait mieux en plus aux RdT)
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

hop hop voila ce que j'en pense!


2. Sombre séduction — 2. Dark Subjugation ----> pourquoi ne pas garder subjugation? y'a même pas besoin de traduire :)
4. Tempête de poussière — 4. Ash Storm ----> tempête de cendres plutôt, la poussière c'est dust
5. Marteau des enfers — 5. Hell Hammer -----> aytant le garder au singulier, même si ca ne me choque pas plus que ça
Arme Sombreforge — Darkforged Weapons ---- > arme sombreforgée (participe passé, participe passé! et puis arme sombreforge, entre nous ca ne veut rien dire)
Armure d'Obsidienne — Blackshard Armour -----> armure de noiréclat, sombréclat, sombres fragments, tout ce que vous voulez, mais pas d'obsidienne! :D
Boss Loup — Wolf Boss -----> chef pillard (j'ai traduit les hobgoblin wolf raiders en pillards hobgobelins....)
Boss du Meurtre — Murder Boss -----> chef assassin? (j'ai traduit les hobgoblin cutthroats en égorgeurs hobgobelins....)
Centaures Taureaux Lacérateurs — Bull Centaur Renders -----> Déchireurs centaures taureaux plutot, (to rend= déchirer) quand on sait comment ils se nourrissent, ils déchirent plus qu'ils ne lacèrent!
Consumement ardent — Burning Bright -----> ?
Dague de Malice — Dagger of Malice ----> dague de malveillance
Démons de Feu — Bound Fire Daemon ------> démons de feu lié/incarné
Éclatage à coup de pioche — Smash with pick ----> j'avais mis "bonne pioche!" (j'ai peut être trop joué aux 7 familles quand j'étais gamin...) dans l'esprit de yell and bawl qui est devenu cri qui tue comme par magie :)
Éventreur de murs — Wall-Ripper
Feu tueur (Attribut de domaine) — Killing Fire (Lore Attribute) ----> feu meurtrier
Flasque Démoniaque d'Ashak — Daemon Flask of Ashak
Forgeron-Démoniste — Daemonsmith
Frapper et écraser — Flail and Crush
Garde infernal Nain du chaos — Chaos Dwarf Infernal Guard
Glaives ardents — Fireglaives
Grêle de tir — Hailshot
Griffes d'escalade — Scaling Spikes ----> pitons d'escalade
Jurefers Infernaux — Chaos Dwarf Infernal Ironsworn -----> assermentés (ou jurés) de fer. Le [i]de fer[/i] me parait pour le coup dispensable, surtout si on veut mettre infernal ensuite
Lâches Pillards — Cowardly Despoilers ------> j'avais mis voleurs couards, mais c'est pas beaucoup mieux
Lames d'arrachement — Ripping blades ------> lames d'éventration
Le sceptre tombal — Graven sceptre ----> sceptre gravé/taillé
Les Forges de l'Enfer… — Forged in Hell… -----> Forgés en enfer....
Manteau de Pierre — Stone Mantle -----> mantelet de pierre, le manteau c'est pour sortir le soir crénom!
Masque de fournaise — The Mask of the Furnace ------> masque du fourneau/de la fournaise
Masse des Ténèbres — Dark Mace ------> sombremasse ou sombre masse
Mortier Sismique — Dreadquake mortar -----> mortier trembleffroi
Roquette de Destruction — Demolition Rocket -----> roquette de démolition (pourquoi diable mettre destruction?)
Sombre renommée — Dark Renown
Train d'artillerie — Mounted on a Steam Carriage
Train d'artillerie — Carriage Hauler -----> attelage (pour séparer les 2 points de la même règle, sinon le train d'artillerie me parait pratique)
Traitres — Backstabbers ----> surineurs

arf... comme j'arrive pas à édite, je reposte:

Consumement ardent — Burning Bright -----> brûlés vifs (si on se pose du coté des victimes... en plus c'est précisément ça que ça veut dire, burning bright...)
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[color="#330000"][size="2"]Rapidement[/size][/color]
[color="#330000"][size="2"][quote]Manteau de Pierre — Stone Mantle -----> mantelet de pierre, le manteau c'est pour sortir le soir crénom![/quote][/size][/color]
[color="#330000"][size="2"]En même temps mantelet c'est une [url="http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/mantelet"]cape de femme[/url]... donc pas plus adapté. Pour moi le manteau ça colle bien avec le statut de maître des NdC.[/size][/color]

[color="#330000"][size="2"][quote]Griffes d'escalade — Scaling Spikes ----> pitons d'escalade[/quote][/size][/color]
[color="#330000"] [/color][color="#330000"][size="2"]Tu veux dire Piolet ? Un piton c'est un sommet de montagne. Griffe est plus ressemblant à ce que la figurine porte.[/size][/color]
[color="#330000"] [/color]
[color="#330000"][size="2"][quote][/size][/color][color=#330000][size=2]Centaures Taureaux Lacérateurs — Bull Centaur Renders -----> Déchireurs centaures taureaux plutot, (to rend= déchirer) quand on sait comment ils se nourrissent, ils déchirent plus qu'ils ne lacèrent![/size][/color][color=#330000][size=2][/quote][/size][/color]
[color=#330000][size=2]
[/size][/color]
[color=#330000][size=2]Rend c'est aussi [/size][/color][url="http://www.mediadico.com/dictionnaire/francais-anglais/fendre"]fendre[/url] ou [url="http://www.mediadico.com/dictionnaire/francais-anglais/arracher"]arracher[/url][color=#323232][font=arial][left]. Bref des Déchireurs... je pense à l'expression “Ça déchire !”... Pas top à mon avis.[/left][/font][/color] Modifié par Dreadaxe
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

le piton est aussi le crampon qu'on utilise en escalade, celui qu'on fiche dans la roche et qui possède une boucle dans laquelle on fixe son mousqueton.

[url="http://www.auvieuxcampeur.fr/nos-produits/materiel-de-montagne-d-escalade-et-de-grimpe/piton-d-alpinisme"]http://www.auvieuxcampeur.fr/nos-produits/materiel-de-montagne-d-escalade-et-de-grimpe/piton-d-alpinisme[/url]
C'est pour ça que je proposais ce terme ^^

le mantelet est aussi une pièce de siège mobile, une sorte de petit mur à roulettes en bois servant à protéger l'infanterie des tirs venant des fortifications ennemies.
[url="http://fr.wikipedia.org/wiki/Mantelet"]http://fr.wikipedia.org/wiki/Mantelet[/url]
J'avoue que j'avais pas pensé au petit manteau pour madame... je dois dire que je me soucie en général plus de sièges que de mode féminine!

pour les déchireurs/lacérateurs, les 2 se valent après tout.... moi j'aime bien dire que les centaures déchirent! (d'ailleurs ils le font souvent)






Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...
WF ayant modifié son errata le 8 juin dernier, et ayant répondu le même jour a des questions mails, la traduction de soit d'être modifié, car elle est désormais fausse sur une règle.

pour voir les modifs:
http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=179095
elles sont en couluer sur ce post, ainsi que sur les deux pdf joint/lié (pdf errata VO, pdf mise à jour VF).

pour ceux ayant la flemme de cliquer, je les listes ci dessous:
[quote]** A ajouter:
Page 184 & 185 : Remplacer le texte des règles Corps embrasé par ce qui suit :
« Toute figurine (amie ou ennemie) au contact socle à socle avec un Bale Taurus ou un K’daai, excepté un Nain du Chaos l’utilisant comme monture ou un autre K’daai, prend une touche automatique de Force 4 au début de la phase de corps à corps. C’est une attaque enflammée . De plus , toute attaque non-magique doit relancer les jets pour blesser réussis »

Q. Le Démon d’Acier peut-il bénéficier de la relance octroyée par la règle Ingénieur Infernal?
R. Le Démon d’acier n’est pas une Machine de Guerre comme indiqué dans son type de troupe ; ainsi il ne bénéficie pas de la relance octroyée par Ingénieur Infernal.

Q. Les attaques du Démon d’Acier sont-elles affectées par la règle Possédé?
R. La rédaction de la page 193 a pour but spécifique de séparer les attaques du Démon d’Acier de celles de son équipage, qui ne sont pas affectées par la règle Possédé. Ses attaques de tir sont affectés comme indiqué page 175.


** A virer:
Page 185 : L’intitulé de la règle Corps embrasé est incorrect. Il devrait être : “Toute figurine (amie ou ennemie) en contact socle à socle avec le Taurus, excepté son cavalier Nain du chaos…”.

Q. Le K’daai destructeur et le Bale Taurus ont la règle Corps Embrasé. Sont-ils toujours blessés sur un jet de 6 ?
R. Non. Comme cela est écrit, toutes les attaques non magiques subissent une pénalité de -1 pour blesser contre Le K’daai destructeur et le Bale Taurus.
[/quote]
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Démons de Feu — Bound Fire Daemon ------> démons de feu lié/incarné [/quote]

Incarné est pas si mal au final car il y a l'idée d'Incarcération.
Lié est simple mais pas forcément parlant.
Asservi peut aussi le faire car plus littéraire
Enfermé peut aussi bien le faire.

À voir donc.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.