Valanghe Posté(e) le 2 juillet 2012 Partager Posté(e) le 2 juillet 2012 Ce n'est pas une erreur de traduction à proprement parler, c'est un ajout (comme dit sur le premier post il me semble). Dès lors, il n'y a pas de "méprise" possible, dans le sens où il y a une version vraie et une version fausse : c'est deux réalités (pilule bleue, ou pilule rouge, Néo ?). Solution eau tiède, certes : faut voir avec son groupe de joueur, avec le patron du club ou l'organisateur du tournoi comment il compte gérer ça, et s'il(s) donne(nt) plus de crédit à une version étrangère ou traduite. [quote] C'est simple l'un te dit : "je m'appuie sur ce que le concepteur à écrit." L'autre te dit : "je m'appuie sur un erreur de traduction de la version française." [/quote] Je peux aussi dire : "je m'appuie sur une version incomplète des règles parce que VO c'est mieux." et mon adversaire dire "on est en France, on a un livre de règles français et plus à jour, donc on utilise les règles françaises telles qu'elles !" Ca c'est exprimer son point de vue. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Iblitz Posté(e) le 2 juillet 2012 Auteur Partager Posté(e) le 2 juillet 2012 Au passage, pour appuyer le fait que "selon moi" il s'agit bien d'un ajout dans la VF et non d'un oublie de la VO. La mort bondissante a reçu l'errata V6 suivant : elle gagne la capacité " dissimulation". Sauf qu'elle est de base Sans peur. Pourquoi avoir modifié sa règle d'origine (qui pouvait fonctionner en temps normal) par une nouvelle capacité qui s'annule immédiatement ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Valanghe Posté(e) le 2 juillet 2012 Partager Posté(e) le 2 juillet 2012 Pour "mettre à jour" et "formater" les diverses règles spéciales unique des codex à un corpus de règles communs contenu dans le livre commun des joueurs, permettant donc à tous de connaître les règles des codex qu'ils ne connaissent pas. Je ne m'avancerai pas plus sur cette règle, le codex tyranide m'étant inconnu :0 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Iblitz Posté(e) le 2 juillet 2012 Auteur Partager Posté(e) le 2 juillet 2012 [quote]Je ne m'avancerai pas plus sur cette règle, le codex tyranide m'étant inconnu :0 [/quote] Il s'agit d'une règle spéciale contenu dans le livre de règle V6. :s Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
kasrkin55 Posté(e) le 2 juillet 2012 Partager Posté(e) le 2 juillet 2012 A mon avis il suffit de parler anglais pour comprendre que les traducteurs ont fumés ... A moins que j'ai mal compris le sens de la phrase en anglais, le fluff anglais est en fait la règle française.. les traducteurs ont juste dû se dire: tiens! Pourquoi ne pas transposer le fluff aux règles? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Gloubiboulga Posté(e) le 2 juillet 2012 Partager Posté(e) le 2 juillet 2012 [quote]A moins que j'ai mal compris le sens de la phrase en anglais, le fluff anglais est en fait la règle française.. les traducteurs ont juste dû se dire: tiens! Pourquoi ne pas transposer le fluff aux règles? [/quote] Bien vue Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Iblitz Posté(e) le 2 juillet 2012 Auteur Partager Posté(e) le 2 juillet 2012 Et le fait de dire "ne peuvent pas se jeter a terre" ne suffit plus ? Autant en remettre une couche alors. Même si cette méthode est peu employé elle fait partie d'un inconvénient à être sans peur. J'ajoute que le passage de fluff est lui aussi traduit en français , pourquoi avoir ajouter les 2 lignes de plus ? Je prend au premier degrés vos remarque car ce sujet n'est pas sensé être là pour embrouiller les joueurs. Comme il été dit plus tôt, il ne faut pas mélanger fluff et règles. Si les passages de fluff font office de règles, comment appliquer "la règle française" avec juste les informations de la VO ? Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
casiii Posté(e) le 2 juillet 2012 Partager Posté(e) le 2 juillet 2012 Dans ce cas là, ça prend du sens ^^ Fluff VO : seldom take full use of cover Règles VO : Go To Ground Fluff VF : ne se soucient pas de se mettre à couvert (qui devrait être traduit par : ne se soucient pas d'utiliser pleinement leurs couverts, ce qui fait quand même une grosse différence...) Règles VF : Se jeter à terre ET svg pas mieux que 5+ ... Bref, c'est quand qu'ils virent leurs "traducteurs" ? J'ai cherché dans les propositions de jobs, y'a pas "traducteur"... Ca voudrait dire qu'ils sont pleinement satisfaits de leur équipe de traduction. Ouch. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
fanenar Posté(e) le 2 juillet 2012 Partager Posté(e) le 2 juillet 2012 (modifié) Mais comme j'ai dit, vous êtes sur que c'est une erreur de trad? Pas un oublie en VO? C'est pour ça que je me demande s'il personne a la version allemande ou espagnole pour faire une comparaison. Même la version japonnais! S'il dans tous les autre version, il y a cette règles, là, clairement c'est VO qui a tord. Si on les retrouve pas, là, VF fausse. S'il y a certain qui ont et d'autre pas... Je donne raison au VO en attendant le FAQ. Modifié le 2 juillet 2012 par fanenar Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Iblitz Posté(e) le 2 juillet 2012 Auteur Partager Posté(e) le 2 juillet 2012 (modifié) J'ai posté hier la même question dans un sujet sur Warseer, un allemand m'a répondu (sans poster de scan) que sa version était identique à la version Anglaise. Cependant, un italien, sur DakkaDakka à informé qu'il avait un soucis avec Fearless sans donner plus de détails. Comme il s'agit de remarques qui se sont noyés dans le flot des "mon armée est trop nulle la V6 est pourrie", personne n'a pris soin de relever l'information. De plus il s'agit de personne isolés, et il serait bon pour confirmer d'avoir d'autres messages de confirmation provenant d'autres sources. EDIT : Un espagnol vient de me confirmer que sa version est identique à la VO. Ça fait 2 voix contre 1. J'ai demandé une photo pour faire office de preuve. Modifié le 2 juillet 2012 par Iblitz Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ael Posté(e) le 2 juillet 2012 Partager Posté(e) le 2 juillet 2012 [quote name='casiii' timestamp='1341218385' post='2164638'] Ouais, enfin l'assassin Vindicare "sans peur ("ouais, chui trop un ouf dans ma tête tavu !") et "discret" ("ouais mais moi, chui trop un as dlamorkitutou pour me cacher") me font penser qu'ils ont pas réfléchi à cette règle (si le blabla sur le couvert en FR est bien un oubli dans la VO). [/quote] Note : cet argument n'a aucune valeur, car les règles ne sont pas faite dans cet ordre là. Dans l'hypothèse qu'il s'agit bien d'un ajout volontaire, les concepteurs n'ont pas à se poser la question de l'impact d'une USR (regle spé universelle) sur une figurine en particulier, mais sur ce qu'ils ont envie de faire avec les sans peurs. Ensuite, si une fig en particulier peut avoir une raison d'incohérence, à ce moment, elle peut avoir une règle spéciale supplémentaire pour y pallier. Exemple "Maitre camoufleur : Un vindicare n'est pas soumis aux restrictions de couvert des Sans-peur et peut de "jeter au sol" et n'a pas de limitation à sa sauvegarde de couvert". [b]Donc étant donné qu'on a aucun argument possible, merci de ne plus poster à moins de dire "tel livre dans telle langue dit machin" ou "Une FAQ est tombée et dit que".[/b] Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Machombre Posté(e) le 4 juillet 2012 Partager Posté(e) le 4 juillet 2012 Moi, je vous propose d'aller dans un magazin de GW et de demander directement aux vendeurs qui font parti du staff GW pour qui vous départage sans vous dire "la VO est la vrai version", "non c'est la VF la vrai qui est la mieux" etc... Demandez directement à la source, personne ne pourra mieux vous renseigner que les concepteurs du jeu eux-même. Au lieu d'aller demander à l'autre bout du monde des info sur leur GBN. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
fanenar Posté(e) le 4 juillet 2012 Partager Posté(e) le 4 juillet 2012 @McCastel: Désolé de te décevoir, ici, certain sont plus au courant que les pauvre staff des GW. 1 fois sur 3, ils commprennent mal eux même les règles, et ils n'ont pas de lien directe avec le siège Angleterre. Je suis sur que tu vas dans 3 GW différent, ils te diront 3 réponse différente. C'est comme quand tu va à Carrefour pour demander des renseignement sur le frigo que tu veux acheter, à part ce qu'il est déjà écrit, ils ne connaissement pas grande chose. Je critique rien contre les staffs. Ils ont fait du bon boulot, mais je critique le faite que les magasin(vu le nombre d'avis recueuillir)n'ont pas de possibilité de voir certaine chose directe avec le siège. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Mogor "fling ki kalm" Posté(e) le 4 juillet 2012 Partager Posté(e) le 4 juillet 2012 (modifié) Bonjour à tous, J'avais discuté il y a quelques mois avec un membre du staff France de GW au sujet de leur travail (qui est essentiellement de la traduction). Je précise que cette discussion ne portait pas uniquement sur la V6, et que les conclusions que j'en tire recoupent ma modeste expérience puisque je fais aussi de la traduction dans le cadre de mon boulot. Le travail des traducteurs n'est pas linéaire au sens où ils recevraient la version anglaise définitive du GBN avant d'attaquer le travail de traduction et de le faire en une seule fois. La raison est très simple: cela prend énormément de temps (surtout que traduire augmente/diminue la longueur des textes donc impacte aussi la mise en page - ceux qui ont fait de l'édition sauront le temps que cela peut prendre) donc cela repousserait mécaniquement le lancement des règles dans les pays non anglophones, voire le lancement mondial si l'entreprise souhaite que tout le monde dispose des règles au même moment. Au contraire, il faut voir le travail des traducteurs comme un [b]processus parallèle [/b]à la création et à l'afinage des règles et [b]morcelé [/b](la fin du GBN aura très bien pu être traduite avant le début). Cela permet que toutes les versions soient prêtes à peu près en même temps. La conséquence de ce travail parallèle est que lorsque les concepteurs décident de revenir sur la formulation d'un passage ou d'une règle dans le cadre de leurs test, il est tout à fait possible que cette règle ait déjà été traduite: il faut alors reprendre la traduction. Multipliez cela par xxx changements et xxx reprises de traduction, vous obtenez de nombreuses modifications à faire qui génèrent forcément des erreurs de trad (l'erreur est humaine après tout...). Que celui qui n'a jamais rendu une liste d'armée erronée à l'organisateur d'un tournoi jette la première pierre! Et pourtant on y passe du temps! Partant de cette réalité du travail des traducteurs, je pense que la règle dont il est question dans ce topic (la save limitée à 5+) a existé dans la version provisoire des règles (en VO), mais a par la suite été supprimée par les concepteurs (pour des raisons qui nous échappent mais des explications convaincantes comme celui des statues qui filent sans peur et une 4+ ont été évoqués ici) sans que la modification ne soit prise en compte ensuite dans la VF (là ou il semble que d'autres équipes de traduction dans d'autres pays l'aient fait). Mogor, traducteur à ses heures perdues Modifié le 4 juillet 2012 par Mogor "fling ki kalm" Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
kasrkin55 Posté(e) le 4 juillet 2012 Partager Posté(e) le 4 juillet 2012 (modifié) Bon en gros je vais résumer la situation, venant d'appeler le centre anglais: Ils m'ont expliqué qu'une traduction se fait au fur et à mesure de l'envoi de "fiches techniques". Sur ces fiches sont inscrites les directives à suivre entre la VO et la VF, o la VD ou la VR, etc etc Malheureusement si une erreur se glisse dans l'une de ces fiches (un espace, un interligne ou autre chose mal placée) ça peut faire foirer tout le travail. Du coup suite à de nombreux appels au service client français, ce dernier a remonté l'info en Grande Bretagne qui est en train de vérifier s'il s'agit bien d'une erreur de traduction ou tout simplement d'une erreur, de la VO. Ils ont bien insisté sur le fait que la première possibilité est la plus envisageable des deux et que ce sera bientôt corrigé dans un errata. Voilà, j'espère avoir éclairé vos lanternes. J'envoie la facture de téléphone à qui? Modifié le 4 juillet 2012 par kasrkin55 Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
TheBoss™ Posté(e) le 4 juillet 2012 Partager Posté(e) le 4 juillet 2012 [b]Modo TheBoss™ : On va donc attendre la FAQ (par ailleurs Iblitz l'avait déjà [url="http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=182380&view=findpost&p=2166486"]signalé[/url] à nos soins ).[/b] Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés