Aller au contenu

[GW] fin des traductions?


XAW

Messages recommandés

J'ouvre ce sujet ici pour éviter de pourrir l'autre.

Au vu de la politique de GW depuis 2 ans, nous assistons à une réduction assez drastiques du nombres de document traduit par GW. Moins à Battle car il y a moins à traduire mais les suppléments numériques et autres de 40k demeurent de plus en plus dans la langue de Shakespeare.

Il faut maîtriser l'anglais dans la société actuelle, c'est très bien, tout ça, tout ça... reste que maîtriser l'anglais pour son boulot ou ses études ne veut pas forcément dire avoir envie de se taper 400 pages d'un livre de règles tout en anglais.

Du coup, si GW passe à la non traduction, vous continuez GW ou vous passez à un jeu où les règles sont trouvables en Français? (nous allons partir bien sûr sur le postulat qu'un livre de règle illégal mais traduit ne sera pas trouvable sur le net dés le premier mois de la sortie de ces règles, d'ailleurs combien de supplément 40k ont été traduit?)
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité Magarch
Si je dois jouer en anglais, je prends un jeu aux règles mieux construites. Le principal atout de GW dans les pays francophones, c'était sa traduction FR qui sortait en même temps que l'édition VO.

Maintenant, non seulement il y a du décalage mais en plus tout n'est pas traduit. Sans parler des erreurs de traduction de plus en plus fréquentes...ou de l'abominable traduction partielle, comme le dernier codex Astra Militarum nous l'a montré. Que les noms des véhicules ne soient pas traduits, passe encore...mais que ça aille au point de garder "infantry platoon" dans la VF et de l'intégrer aux textes d'ambiance, c'est un très mauvais augure pour l'avenir de la VF.

Du coup, quitte à être forcé de jouer en anglais, autant soutenir des jeux mieux pensés/actualisés avec des règles structurées/rassemblées/moins lourdes/plus dynamiques (biffer la ou les mention(s) inutile(s)). Ce ne sont pas les systèmes de jeu en anglais qui manquent sur le marché, très loin de là.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Vu la qualité des traduction des produit GW (au sens large, c'est aussi valable pour les romans de la BL...) ça va être du 100% angliche à l'avenir pour moi.
Parce que bon, si il faut rajouter les approximation du traducteur aux incertitudes de la VO... (pour ceux qui ne voient pas de quoi je parle, je vous invite à jeter un oeil au LA Nains, bizarrement, quand on à la VO on se pose moins de question à 100 balles...)

Maintenant mes 2 centimes : je doute quand même qu'ils s'abstiennent de traduction pour le "core" (Regles + LA "standards"), au coût d'une trad pour ce genre de produit, ce serai une ineptie du point de vue des risques (parce que bon, même si parler anglais c'est quand même un plus indéniable, je serai surpris que plus du quart des joueurs / potentiels joueurs soient capables d'appréhender le jeu en full VO... Apres pour "l'optionnel" (campagnes, extensions, etc...) c'est une autre histoire.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai appris l'anglais avec Warhammer 40.000 en me tapant le Rogue Trader, il y a 23 ans.

Maintenant je me débrouille en anglais, mais c'est vraiment ce jeu qui m'a mis le pied à l'étrier.
Par contre, je comprends bien que l'idée puisse faire flipper ceux qui ne lisent pas cette langue facilement.

Je suppose que GW traduira l'essentiel pour ne pas perdre sa base de clients mais que les livres sur un thème un peu pointu ne le seront pas.

Le dernier codex Garde Impériale TM, a bien toutes ses entrées en angais (sans soute par facilité de mise en blitzers).
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Perso je n'achèterai pas des règles non traduites. Point.
Si la tendance se confirme je m'orienterai vers d'autres systèmes de jeux en recyclant mes figurines, et pour warhammer vers Blackhammer. Je ne suis pas un gros joueur de toutes façons.
Et le fluffiste que je suis se moque bien des textes récents, on a déjà tout ce qu'il faut en background. :shifty:
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

La non-traduction des noms d'unités dans les codex/LA est une abomination.

Je ne sais pas ce qui est le pire à ce niveau... la laideur provoquée par la lecture de cette bouillie ou le mépris manifeste de GW pour tout ce qui n'est pas anglophone.

On traduit tout ou rien. Là GW a pris la pire option. En quinze ans, je ne me suis jamais affolé avec les hausses de prix, arrivée du Finecast, évolution des règles/fluff, etc, mais là c'est clairement le point qui pourrait me faire basculer vers un autre système de jeu. Je me contenterais des romans et jeux de plateau/vidéo pour avoir ma dose de Battle/40K.

"promenons-nous dans les bois pendant que les wood n'y sont pas"... j'en pleurerai s'il ne s'agissait pas de bouts de plastique.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Albrecht de Nuln' timestamp='1397843300' post='2553997']
La non-traduction des noms d'unités dans les codex/LA est une abomination.

Je ne sais pas ce qui est le pire à ce niveau... la laideur provoquée par la lecture de cette bouillie ou le mépris manifeste de GW pour tout ce qui n'est pas anglophone.

On traduit tout ou rien. Là GW a pris la pire option. En quinze ans, je ne me suis jamais affolé avec les hausses de prix, arrivée du Finecast, évolution des règles/fluff, etc, mais là c'est clairement le point qui pourrait me faire basculer vers un autre système de jeu. Je me contenterais des romans et jeux de plateau/vidéo pour avoir ma dose de Battle/40K.

"promenons-nous dans les bois pendant que les wood n'y sont pas"... j'en pleurerai s'il ne s'agissait pas de bouts de plastique.
[/quote]

Très bien résumé.

En soit, je peux comprendre que GeuWeu ne veuille pas mettre dans 15 langues différentes des suppléments de faction qui seront probablement peu achetés (surtout qu'il faut, en sus, avoir l'outil adéquat pour le lire ...). Certes, pas pratique pour ceux qui ne pratiquent pas l'anglais mais bon, les bénéfices avant tout le reste ...

Mais qu'on nous ponde des livres de règles/Codex de base chers et en Franglais, et/ou, qui contiennent des règles totalement approximatives, ça devient ch ... lourd à force ! Je n'ai jamais joué à d'autres jeux de plateaux que des jeux GeuWeu, mais à chaque fois, on se pose des questions avec mes potes, et dans une bonne partie des cas, on doit aller chercher sur le warfo ou des forums anglais pour avoir une réponse (elle même plus ou moins floue des fois). Bon, entre potes à part le fait de perdre son temps, il n'y a rien de grave, mais j'ose pas imaginer en tournoi ...

Bref, soit on fait une vraie traduction en bon Français, soit on laisse du bon Anglais. Mais pas les deux (franchement, ça coute tant que ça de mettre "commissaire" au lieu de "commissar" ?), et pas de règles approximatives ... Modifié par Vorgan
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Espio04' timestamp='1397832450' post='2553914']
A savoir qu'il y a une loi qui oblige à traduire les éléments d'un produit qui sont obligatoire pour jouer (en tout cas en France). A moins qu'il arrête de vendre en France, une loi nous "protège".
Monoligne informatif.
[/quote]

Je ne suis pas persuadé que la loi Toubon oblige la traduction des livres d'un jeu. Elle oblige la traduction des consignes d'emploi, des consignes de sécurité et des facture, mais pour le contenu des livres de règles, je n'ai pas cette lecture du texte :

http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITEXT000005616341&dateTexte=vig
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Et n'oublions pas non plus que GW "vend des fig, pas des jeux"....

Oui, je sais, c'est gros comme explication, m'enfin, ce serait pas la première fois que GW sort une énormité pour justifier quelque chose...

[quote](surtout qu'il faut, en sus, avoir l'outil adéquat pour le lire ...)[/quote]
LE coeur du problème à mes yeux : non seulement ils ne traduisent point, mais en sus, ce n'est que du virtuel (ok, parfois, ça passe en bouquin, m'enfin... c'est pas rapide/rapide, einh?)...

Donc, c'est en VO, ce qui ne me dérange pas outremesure (j'ai bien participer à la trad de BB, donc si on se remonte les manches?), mais en sus, c'est pas palpable, "gardable" et quid de l'avenir quand les format de stockage changeront?


[quote]Et le fluffiste que je suis se moque bien des textes récents, on a déjà tout ce qu'il faut en background.[/quote]
En revanche, autant les règle VO, c'est point un soucis, autant les pages de background en VO, là, ça passe carrément moins bien! Et c'est LA le soucis majeur de l'absence de trad... Le fluff se déguste comme un roman pour moi, pas comme un truc pour se prendre la tête...

Barbarus : en tout cas, rien de numérique pour moi... et encore moins du numérique en VO!
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

je trouve honteuse la traduction des nom d'unité faite dans le livre d'armée astra militarum, pour deux raisons principalement :
- il etait très simple de bien les traduire : Wyverne , escouade d'arme lourde, etc.. c'est le seul codex ou les traductions étaient google-isables
- c'est crade ce franglais

Alors (qu'etant joueur tyranide) je trouvais mon codex très bien traduit parce que genovores c'est la traduction parfaite de genestealer en francais et et hyve tyrant n'a jamais voulu dire prince tyranide (mais je reconnais que l'effet nostalgie fait qu'on a du mal a abandonné genstealer et prince tyranide). La on a une erreur tellement grostesque sur le dernier codex.
J'ose esperer que c'est un dysfonctionnement interne qui à conduit à cette erreur. Je ne comprends pas sinon comment on peut avoir une traduction aussi inégale.

Pour ce qui est de l'abandon de la langue francaise par GW je pense que c'est un fantasme. Il n'y a aucune raison objective d'abandonner le marché français. Modifié par Yom
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='XAW' timestamp='1397830407' post='2553896']
Du coup, si GW passe à la non traduction, vous continuez GW ou vous passez à un jeu où les règles sont trouvables en Français? (nous allons partir bien sûr sur le postulat qu'un livre de règle illégal mais traduit ne sera pas trouvable sur le net dés le premier mois de la sortie de ces règles, d'ailleurs combien de supplément 40k ont été traduit?)
[/quote]


Perso sentant déjà le vent tourné je change déjà d'univers et je ne les suis plus du tout. A part encore quelques réfs qu'il me "faut" pour compléter la collection, je ne collectionnerais uniquement s'il y a de belles pièces (et vu ce que d'autres font, ça va être dur pour eux). Pourtant les règles en UK ne me font pas peur, mais ça demande quand même un effort quand on arrive à la partie fluff (ce qui pour moi est aussi super important). Si je suis dans le hobby c'est pour me relaxer et mettre mon cerveau sur off et non pas justement continuer à le stimuler pour des choses qui n'en valent pas la peine.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Moi ce qui me sidère, c'est qu'ils ont franciser les noms des tytys et juste après ils font le contraire.

Bref, en tout cas moi, depuis quelques temps je me dirige tranquillement de plus en plus vers d'autres jeux (surtout historiques) et si GW ne traduis plus rien, benh je ne jouerais plus a son jeu, ou alors avec la dernière version française disponible et je ferais l'impasse sur toutes les nouveautés autres que figs.
Tant pis pour eux, je suis sur que d'autres sociétés seront heureuses de prendre mon fric a leur place. Modifié par ceriond
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

true_cricket a soulevé un point intéressant, mais qui peut être cassé :
En effet, vu que les livres de règles ou les codex te donnent des caractéristiques et autres points de règle,
il me semble que l'on peut les apparenter à des consignes d'emploi.
Donc GW peut subir un procès pour ça.
Mais ils seraient bêtes de passer au tout anglais. Ce serait pas bon pour le business.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ai du mal à suivre parfois, quand GW a traduit Genestealer en Génovore, tout le monde a hurlé au scandale; et maintenant qu'un nom français passe en anglais, les mêmes ne sont toujours pas content, va comprendre X-/ .

Perso ça ne me choque pas vraiment, on est déjà bercé de franglais tout autour de nous, dans la vie de tous les jours sans que cela n'émeuve personne, alors un peu plus ou un peu moins ma fois...
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Orchal' timestamp='1397865347' post='2554136']J'ai du mal à suivre parfois, quand GW a traduit Genestealer en Génovore, tout le monde a hurlé au scandale; et maintenant qu'un nom français passe en anglais, les mêmes ne sont toujours pas content, va comprendre X-/.[/quote]Ce qui est bizarre, c’est de soudainement traduire un nom qui date de plusieurs années (une vingtaine facile) et est donc connu comme cela (presque emblématique), processus appliqué à d’autres trucs également (le dreadnought du chaos je crois ?). Puis quelques temps plus tard, ne quasiment rien (rien du tout ?) traduire sur un autre bouquin (genre le Commissaire qui devient Commissar !).

Ça semble assez incohérent : on traduit tout ? Plus rien ? J’ai l’impression que GW ne sait pas trop sur quel pied danser.


Pour reprendre la phrase qui serait dans le WD (et reprise dans ce sujet par Albrecht) : promenons-nous dans les bois pendant que les [b]wood[/b] n'y sont pas.
Si les bouquins de GW vont ressembler à ça, ça ne va pas être joli joli :-x Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour ajouter de l'eau au moulin: je viens de recevoir une pub pour une nouvelle gamme d'outils Citadel.
Sur la page de la trousse qui contient l'intégralité des outils se trouve une vidéo de présentation.

A moins que j'ai raté une option quelque part, là-dite vidéo est en anglais, et c'est tout.

Maintenant, comme cela fait un bail que je n'ai pas regardé de vidéos de pub sur le site GW, peut-être que c'était déjà courant de faire ça?
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Concrètement, regarder le nombre de mot que compte le codex AM dans son ensemble, la traduction des nom d'unité en plus n'aurait pas augmenter le prix de traduction vu que si je ne m'abuse les prix son pratiqué à la page. Et au contraire pour le traducteur c'est presque plus compliqué de se rappeler qu'un mot super simple (commissar -> commissaire etc.) ne doit pas être traduit.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='FreDrich_00' timestamp='1397895717' post='2554200']
Sauf que ca n'a certainement pas été fait dans un soucis d'economie de traduction ...
[/quote]

Ou feignantise de l'imprimeur...

Au dos de mon codex AM collector (celui à 80€ jaquette "de luxe") j'ai un beau Made In China... et pour travailler avec certaines entreprises chinoises dans mon taff je peut vous assurez que l'on n'est pas à l'abri de mauvaises surprises...

Dernier exemple en date : je commande 80 000 pièces et je découvre qu'elle ont toute un même défaut de finition... explication de mon fournisseur... avec le nouvel an certains travailleurs ne sont retourné à l'usine en retards et du coup pour tenir les délais ils ont fait appel à des employés moins "expérimentés" qui ont oubliés la finition...

Donc moi ça ne m'étonnerai pas que GW ai filé le manuscrit VO à son imprimeur qui a fait faire la trad à l'arrache par un stagiaire/larbin qui ne parle bien évidemment pas Français/Allemand/Italien/Espagnol et a fait du CtrlC/CtrlV et laissé en VO les trucs qu'il ne comprenais pas (je doute qu'il sache même ce que représente un commissar... alors un commissaire...)

Pour moi ça me semble une explication bien plus probable que juste GW radin qui se fout de la gueule du reste de monde non anglophone... Modifié par JutRed
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Exalya' timestamp='1397894287' post='2554177']
Concrètement, regarder le nombre de mot que compte le codex AM dans son ensemble, la traduction des nom d'unité en plus n'aurait pas augmenter le prix de traduction vu que [b]si je ne m'abuse les prix son pratiqué à la page[/b].
[/quote]

Je peux me tromper, mais il me semble que seules les traductions "assermentées", de textes officielles par exemple, sont généralement tarifées à la page. La plupart des agences et/ou traducteurs indépendants facturant au nombre de mots (en tout cas tous mes amis traducteurs sont facturés comme tel, après ça peut d&pendre des contracts).

Le milieu de la traduction est assez spécial il faut dire. Pour raconter une petite anecdote pas si HS, j'ai une amie traductrice qui a travaillé en agence sur la traduction de quelques jeux vidéos assez connus mais qui a fini par avoir son contract non reconduit car elle "manquait d'efficacité". Elle s'est donc lancé en freelance. Et son premier client fut: son ex-employeur qui venait de la remercier (un indépendant coûte moins cher qu'un employé et on est pas obligé de le payer tous les mois).

Que peut-on en conclure (hormis l'hypocrisie de certaines boites)? Une Société X veut faire traduire son produit, elle engage donc une agence de traduction Y pour le faire. Mais si Y manque de temps/personnel, elle engage à son tour un indépendant Z qui fait le boulot depuis chez lui. Le fichier traduit remonte de Z à Y à X, en espérant que les différents intervenants se donnent la peine de lire/relire/faire relire (la relecture est elle-aussi sous-traitée à des professionnelles quand on veut/peut y mettre le prix).

Pour en revenir à GW: la traduction ou la non traduction des noms d'unités semble tout d'abord un choix. Ils semblent effectivement tester différentes approches, mais garder les noms anglais reste pour eux la solution de facilité (moins de mots à traduire, copyright plus simple à maitriser, etc.). Par contre j'ai également noté de plus en plus de coquilles, que ce soit dans les codexs ou les récents WDW. Et ça, c'est un manque évident de professionnalisme. Ou tout du moins, c'est la preuve qu'à un moment du process, on a manqué de temps/argent pour finaliser le produit. Economies de bouts de chandelles selon moi pour un produit de loisir qui se veut haut-de-gamme.

Belmue, pas traducteur mais prof, scéptique vis-à-vis de certains choix de GW.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[s] [b]Et hop ^^ on arrive donc au bon moment où ce sujet ferme ses portes. On rouvrira un jour, qui sait, quand vous aurez appris à étayer vos argumentaires, à ne pas être provocateur (joueurs sectaires, marqueurs sociaux et j'en passe question âneries) et à utiliser la fonction signaler. Je suis très étonnée qu'il ait réussi à tenir deux jours ceci dit.

[/b][/s][b]J'ouvre de nouveau mais comme signalé avant, j'espère que vous arriverez à éviter les trolls.


[/b] Modifié par Deirdre
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En usant de mes "petits oiseaux" ( [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/wink3.gif[/img] ), j'ai appris quelque chose d'amusant concernant les traductions. En gros, la non-traduction de certains éléments est volontaire de la part de GW pour d'une part faciliter les protections liées au copyright et pour le référencement des produits, d'autre part pour encourager les gens, petit à petit, à se tourner vers des produits non traduits.

Visiblement, cette stratégie (très versatile puisqu'on passe du génovore au commissar d'un codex au suivant) permet aussi de faire lien direct entre une entrée d'un livre/codex et la boite qui lui est dédiée en rayon. Cette semi traduction permet de familiariser le jeune public avec des termes en anglais sans toucher complètement à la version VF puisque des études ont montré que, bien que meilleur en Inegliche que la génération précédente au même âge, l'adolescent moyen ne fera pas des efforts surhumains pour traduire un produit en VO. En gros, allons-y en douceur, ça va venir surtout si on habitue le client cible (pas nous quoi).

Bon... soit. A titre perso, lire un bouquin en français avec du jargon anglais ne me dérange pas trop (warmachine/horde partent du même principe) mais seulement pour les règles. Question historique, la lecture du codex Astra militarum a été.. un peu [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/sick.gif[/img] sur les bords. Modifié par Deirdre
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ce qui est absurde au niveau de l'historique c'est que du coup on se retrouve avec des textes qui "cassent" complètement le sens d'un mot dans une langue...
Un [i]commissar[/i] n'est pas une chose exotique que GW a amené dans l'univers par la seule force de sa volonté... c'est d'abord un titre bien réel, qui fait plutôt référence à l'armée rouge d'ailleurs, et qui a une réalité concrète... mais ne pas traduire ce mot en français le rend complètement [i]étranger[/i], je trouve, dans les textes où il apparait. C'est complètement bancal.

Et pourtant je suis le premier à gueuler contre les[i] genovores[/i], [i]tourmenteurs[/i], et[i] immaculés[/i]. Mais faudrait quand même distinguer ce qui est une création pour l'univers 40k, et ce qui est un mot de vocabulaire de la langue dans laquelle le codex est traduit...
Stormbolter non traduit, ça m'irait parfaitement (comme à peu près l'ensemble de l'arsenal), mais platoon au lieu de peloton/patrouille ?

J'ai même du mal à exprimer l'effet que ça me fait ... GW veut-il se rabaisser au niveau d'un jeu de seconde zone ? :huh:
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.