Barbarus Posté(e) le 21 avril 2014 Partager Posté(e) le 21 avril 2014 (modifié) Y'a un truc qu'ont relevé certains, c'est la cohérence... Je pousserait le bouchon en parlant de cohérence "interboutique" chez GW... Parce que, si le "commissaire" n'existe plus, ils vont retraduire tous les Gaunts histoire de faire coller leur univers? Parce que le full débutant, qui lira les histoire d'un "colonel-commissaire", ça va lui sonner étrange aux oreilles s'il n'a entendu parlé que de "Commissar", non? Va-t-il même faire le lien (sans assimilé à un débile profond... Rigolez pas, quand j'ai lu Bilbo puis le SdA à 12 ou 13 ans, il m'a fallut la moitié du tome 1 du SdA pour comprendre que Bilbon et Bilbo s'était la même personne...)? Quand on ne connait qu'un terme, ne pas le retrouver à l'identique dans une même gamme/histoire, ça aide pas forcément à s'y retrouvé! Et puis, ça fait pas super pro non plus... Barbarus : "m'en fout, Space Hulk reste hanté par des stealers et pis c'est tout!" Modifié le 21 avril 2014 par Barbarus Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Chéqué-Varan II Posté(e) le 21 avril 2014 Partager Posté(e) le 21 avril 2014 [quote]Je pense que GW est a des années lumière d'être concurrencé...[/quote] Warmachine a déjà dépassé Warhammer Battle aux US, y'a plus que 40K qui résiste encore à la première place des ventes. Mais pour combien de temps encore? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 21 avril 2014 Partager Posté(e) le 21 avril 2014 (modifié) Houlà Barbarus, s'il fallait que GW replace "Astra Militarum" dans tous les bouquins d'Abnett... /> Le problème du commissar c'est qu'il s'agit clairement d'un mot anglais non traduit, et en aucun cas d'un "titre spécial". Quand on voit que certains bouquins ont même traduit des armes qui ne l'avaient jamais été (j'ai pas de nom en tête mais je crois que Stormbolter n'avait pas été traduit par Fulgurant dans un livre, mais par bolter d'assaut), je ne pense pas qu'il y a la moindre retraduction. 'fin donc, je ne vois absolument pas qui pourrait penser un seul instant ne pas traduire des mots comme "commissar" ou "platoon squad" dans un roman. C'est d'ailleurs justement parce que ça parait évident de traduire des trucs pareils que la non-traduction de ces termes dans le codex nous choque. Finalement GW aurait tout aussi bien fait de donner un nom "qui sonne latin" à chaque entrée de la liste, histoire de ne culbuter aucune langue existante. /> (Si le commissar était devenu [i]Officier Prefectus[/i] ou Prefectus ou quoique ce soit d'un peu "latin" on aurait haussé les sourcils puis ce serait passé comme une lettre à la poste (la poste française, pas espagnole !)). Modifié le 21 avril 2014 par Invité Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Slagash le Lascif Posté(e) le 21 avril 2014 Partager Posté(e) le 21 avril 2014 Certains se posaient la question à propos de Battle, et bien sans que ce soit catastrophique, on a quand même des perles. Je pense au LA Elfe Noir, où d'un côté on abandonne des termes très simple (lanciers, arbalétriers etc) pour passer à des termes, certes toujours français, mais ridicules au possible (Tristelame, Sombretrait, sans déconner et pourquoi pas Cavalierdumalheur ou Grossehachegothique ?) mais dans [u]le même bouquin [/u] ils ont décidé de traduire Lamenoire (nommé comme ça depuis facile 12-15 ans) en Shadowblade. Shadowblade peut donc se planquer dans des Tristelames. Est-ce que je continuerai d'acheter/jouer GW si plus rien n'est traduit ? Probable, mais pas sur. Les figurines sont belles, et on se fout bien de savoir quel nom elles ont, donc si je veux continuer mes projets farfelus, je pourrai. Côté jeux c'est plus compliqué. Si plus rien n'est traduit et que je veux jouer, je jouerai à ce qui se joue (je vous ai perdu ? ^^), en gros si ça joue à Eden dans le coin et que ça me plait, bah va pour Eden. S'il y a une communauté Oldhammer ou Blackhammer, tans mieux etc. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Grimgor Posté(e) le 21 avril 2014 Partager Posté(e) le 21 avril 2014 [quote]Warmachine a déjà dépassé Warhammer Battle aux US, y'a plus que 40K qui résiste encore à la première place des ventes. Mais pour combien de temps encore? [/quote] C'est pas demain la veille que GW sera en danger devant la concurrence de Private P ... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Deirdre enfermée à la cave Posté(e) le 21 avril 2014 Partager Posté(e) le 21 avril 2014 (modifié) Sur Warhammer 40 000 certes non. Pour Warhammer Battle, il faudra voir avec le temps dans notre vieille Europe quand je vois certains rayons de revendeurs en France et en Allemagne. Par contre, si on pouvait [b]recentrer [/b]un peu sur la traduction s'il vous plait [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/flowers.gif[/img]. Modifié le 21 avril 2014 par Deirdre Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Arendor Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 Ma petite contribution : Je pense qu'actuellement, GW est en pleine frénésie de production "littéraire" (dataslate, codex spéciaux, add-on...). Du coup, la traduction aurait quoiqu'il en soit du mal à suivre. D'où une volonté plus ou moins affichée de ne pas traduire. Ce qui peut se comprendre, mais nous amène à des incohérences (du moins, du point de vue du client). J'en veux pour preuve le WD numérique, disponible seulement en Anglais, mais dont la version papier est traduite en Français. Je ne suis pas au fait des modes opératoires de production, mais il me semble qu'il serait possible de mettre le WD numérique disponible en plusieurs langues. GW me donne l'impression de vouloir travailler en "temps réel" en inondant les joueurs de mises à jour, comme le marché du jeu vidéo. Seulement voilà, nous ne jouons pas à des jeux vidéos quand nous poussons nos figurines. A titre personnel, après 25 ans de bons et loyaux services comme fan, je commence à prendre beaucoup de recul. Cela fait déjà quelques mois que GW n'a plus reçu de mon argent. Pour revenir, il me faudrait un peu plus de considération de la part de GW. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Inquisiteur Pierrick Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 [quote name='Arendor' timestamp='1398148054' post='2555777'] A titre personnel, après 25 ans de bons et loyaux services comme fan, je commence à prendre beaucoup de recul. Cela fait déjà quelques mois que GW n'a plus reçu de mon argent. Pour revenir, il me faudrait un peu plus de considération de la part de GW. [/quote]Je crois que c'est la situation de beaucoup de monde. J'ai quelques vieux joueurs dans mon entourage qui ont décidé, depuis peu, soit d'arrêter complétement les figs, soit qui sont passé à d'autres jeux (non GW). Pour en revenir aux traductions, je suis en contact avec certains traducteurs de la Black Library et pour le moment (je dis bien pour le moment), ils n'ont reçu aucune instruction visant la politique de trad'. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Princeps Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 (modifié) [quote]Du coup, si GW passe à la non traduction, vous continuez GW ou vous passez à un jeu où les règles sont trouvables en Français ?[/quote] Perso ça ne me dérangerait pas de passer en full VO, ne serait ce que pour éviter les erreurs dans les règles (inadmissibles, il faut se référer au codex anglais ou attendre la saint glinglin pour une FAQ),les fautes de frappes ou d'orthographe (qui sont devenues récurentes et non exceptionnelles. Elles sont présentes également dans les romans : personne ne relit chez GW ?), ou les nouveaux noms traduits en français totalement ridicules ("génovores" ça passe encore mais "Eperviers voltigeurs" ou "Bolter d'assaut" pour Stormbolter (ché pas moi Fulgurant ça sonnait bien ! Pourquoi changer ?). Et puis les régles spé des unités dans l'ordre alphabétique VO mais ordre inchangées en VF, très intelligent les mecs ! Il faut qu'ils se ressaisissent parce que fut l'effervescence des jeux de figs en ce moment, les joueurs francophones n'auront aucun mal à changer de crémerie. Modifié le 22 avril 2014 par Princeps Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 [b]*Zip oin oin prix non merci* /la modération[/b] Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ser Eddard Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 Ca sonnerai certainement pour moi le glas du suivi des parutions GW. Je n'achèterai pas ce qui est non traduit pour diverses raisons: - Les prix GW sont toujours passé grâce à la qualité de leurs produits. Le "je te vend un bouquin épais comme une BD à 40 euros, mais bon, pour la traduction, faudra s'en passer", non merci. - Comme dit plus haut, l'anglais pour tout, ça va 5 minutes. Je veux bien le pratiquer quand il faut, mais pour un jeu non. Ce sujet réveille en moi des interrogations récentes sur les différents choix commerciaux de GW ces derniers temps. J'ai toujours trouvé leur politique commerciale aberrante, mais là, en ce moment, ils se surpassent: flou total dans les sorties, renouvellement d'armées fait à moitié avec 3/4 sorties à peine, sorties hebdomadaires confuses qui ne provoquent plus l'effet "wahou" de la grosse réédition d'armée avec bouquin, troupes, persos et grosse bêbêtte, le WD totalement vidé du peu de substance qui lui restait, itou pour le site Internet, prix en hausse décomplexés et constantes.... Tous ces éléments ont provoqué en moi un désintérêt croissant, voire un rejet, pour les sorties GW de ces derniers mois. J'attend très fortement les ES. Mais si ils arrivent pas à m'accrocher avec ça, j'ai peur qu'après presque 20 ans de bons et loyaux services, je commence à sentir une légère et diffuse odeur de sapin. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Toupitite Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 Ce qui me parait le plus aberrant, c'est par exemple, ce qu'ils ont fait dans le codex Eldar. Renommer certaines unités pour plus coller au nom en VO, pourquoi pas, même si ça peut faire tiquer. Pareil pour le fulgurant (le nom a dû être changé pour que ça rentre dans la catégorie des armes à bolts). Là ou ça m'interpelle beaucoup plus, c'est pour les châssis Eldars, ils avaient un nom français et ils sont revenus aux noms VO. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Arkaal Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 C'est très certainement, comme pour la nouvelle gamme toute entière de pot de peinture, pour des raisons de propriété intellectuelles. Fulgurant étant un adverbe, c'est dur à protéger, alors qu'un bolter d'assaut, tout de suite, c'est dur à trouver dans le Dico. La non traduction dans le codex Garde Impériale (pareil 2 noms communs) en astra militarum (un peu moins courant quand même^^) suivrait le même modèle théorique. Et ça va continuer avec les "Wood Elves", comme nous montre cette image et le "treeman"! [img]https://scontent-b-ams.xx.fbcdn.net/hphotos-ash3/t1.0-9/1901769_778327515510856_7043431894956823584_n.jpg[/img] Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Deirdre enfermée à la cave Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 Attendez là... ils ne vont même pas traduire le nom du livre d'armée ? Boom comme ça, direct, les Wood Elves ? Misère, j'espère qu'ils ont bien calculé leur coup avec leur cœur de cible. Autant à 40 000... bon passe encore, mais à battle, ça va être d'un moche de lire du fluff ponctué d'anglais. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 Quand D&D a eu des problèmes à cause de ses "diables" et "démons" ils ont trouvé la parade avec "baatezu" et "tanar'ri", ça au moins c'était du nom copyrighté qu'on pouvait facilement protéger et qu'on avait pas à traduire. Et puis c'est pas comme si les elfes de warhammer n'avaient pas leur propre langue... (tiens, les elfes noirs pourraient devenir uniquement "les druchiis" ça ne dérangerait personne). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Inquisiteur Pierrick Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 [quote name='Deirdre' timestamp='1398170139' post='2556035'] Attendez là... ils ne vont même pas traduire le nom du livre d'armée ? Boom comme ça, direct, les Wood Elves ? Misère, j'espère qu'ils ont bien calculé leur coup avec leur cœur de cible. Autant à 40 000... bon passe encore, mais à battle, ça va être d'un moche de lire du fluff ponctué d'anglais. [/quote]Ça devrait donner un truc dans ce genre : « Les frondaisons étaient doucement agitées par le vent. Sous les branches les plus basses, les Wood Elves attendaient… De l’extérieur de la forêt, les Chaos Warriors ne pouvaient pas voir les rangées dissimulées de spearmen et de bowmen des fils des bois. Soudain, un cor retentit, les nordiques se mirent en marche, précédés de Spawn of Chaos et de Dog of Chaos aux babines écumantes… C’était le moment que les Wardancers et les Treemen attendaient pour agir… » Argl ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Magarch Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 (modifié) [quote name='Inquisiteur Pierrick' timestamp='1398171099' post='2556048'] Ça devrait donner un truc dans ce genre : « Les frondaisons étaient doucement agitées par le vent. Sous les branches les plus basses, les Wood Elves attendaient… De l'extérieur de la forêt, les Chaos Warriors ne pouvaient pas voir les rangées dissimulées de spearmen et de bowmen des fils des bois. Soudain, un cor retentit, les nordiques se mirent en marche, précédés de Spawn of Chaos et de Dog of Chaos aux babines écumantes… C'était le moment que les Wardancers et les Treemen attendaient pour agir… » Argl ! [/quote] Ben non, puisque le livre d'armée Guerriers du Chaos est traduit, lui. Donc ils vont être forcés d'écrire "les Wood Elves se préparaient à affronter les Guerriers du Chaos, les Wardancers affutant leurs lames en surveillant l'avancée des Chiens et Enfants du Chaos..." Classe, moi je dis. Modifié le 22 avril 2014 par Magarch Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Olorin Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 [quote name='Deirdre' timestamp='1398170139' post='2556035'] Attendez là... ils ne vont même pas traduire le nom du livre d'armée ? Boom comme ça, direct, les Wood Elves ? Misère, j'espère qu'ils ont bien calculé leur coup avec leur cœur de cible. Autant à 40 000... bon passe encore, mais à battle, ça va être d'un moche de lire du fluff ponctué d'anglais. [/quote] Entièrement d'accord!! j'ai halluciné quant j'ai vu cela, et il a fallu que je vérifie deux fois que c'était bien le WD en français et pas en anglais que l'on avait sur la photo. Autant la non-traduction de termes techniques/technologiques pour W40K passe sans trop de problèmes (on est désormais habitué dans la vie de tous les jours à l'anglicisation du français pour les termes techniques/technologiques, vu la source de ces innovations, autant pour un univers Fantasy, cela va faire tâche... La solution soulignée par l'inquisteur Thorstein pour assurer une protection de leurs dénomination était pourtant élégante, mais cela nécessitait que quelqu'un chez GW HQ y réfléchisse plus de 4 minutes. Inexcusable gaspillage de temps de travail, je suppose... D'autant plus que je doute que Treeman et Wood elves soient des termes proégeables en anglais même... Et quant à ce que l'inquisiteur Pierrick annonce... ça fait froid dans le dos... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Inquisiteur Pierrick Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 [quote name='Magarch' timestamp='1398171424' post='2556051'] [quote name='Inquisiteur Pierrick' timestamp='1398171099' post='2556048'] Ça devrait donner un truc dans ce genre : « Les frondaisons étaient doucement agitées par le vent. Sous les branches les plus basses, les Wood Elves attendaient… De l'extérieur de la forêt, les Chaos Warriors ne pouvaient pas voir les rangées dissimulées de spearmen et de bowmen des fils des bois. Soudain, un cor retentit, les nordiques se mirent en marche, précédés de Spawn of Chaos et de Dog of Chaos aux babines écumantes… C'était le moment que les Wardancers et les Treemen attendaient pour agir… » Argl ! [/quote] Ben non, puisque le livre d'armée Guerriers du Chaos est traduit, lui. Donc ils vont être forcés d'écrire "les Wood Elves se préparaient à affronter les Guerriers du Chaos, les Wardancers affutant leurs lames en surveillant l'avancée des Chiens et Enfants du Chaos..." Classe, moi je dis. [/quote]Tu as raison ! : ) Mais d'ici quelques années... quand tous les livres auront été refaits... argl ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kochmar Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 Par tous les dieux... mais qu'ont t'ils fait ? autant je suis pour les "genestealer" mais des choses comme "homme arbre" faut pas déconner non plus... x) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Slagash le Lascif Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 Ils sont malins chez GW, vous allez voir, bientôt ce sera nous qui allons réclamer des livres 100% VO plutôt que de voir des horreurs pareilles Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 C’est d’une laideur sans nom Les LA vont être pénibles à lire s’ils suivent tous le même chemin (et malheureusement, pas de raison que ça s’arrête de sitôt). Quand on voit la couverture de ce WD (à peine tronquée), on lit plus de mots anglais que français ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
cracou2 Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 (modifié) Si l'entreprise invente un mot "Tché'ko" par exemple, ce qui ne veut rien dire, il lui sera très facile de prouver qu'elle en est bien le propriétaire puisqu'elle a créé le concept. Tout assemblage de mots génériques comme "garde impériale" ou "space marines" n'est évidemment pas sa propriété en l'état. Au hasard je dirais que le changement est la conséquence de quelques plantages et actions en justice: - la tentative (ratée) de faire reconnaitre la spécificité de certains termes lors de l'affaire Chapterhouse - la tentative (plus ou moins foireuse) de faire interdire un roman qui utilisait les mots "space marines". Mon petit doigt me dit que c'est la conséquence d'une réflexion interne que l'on résumera en ces termes (façon comédie musicale): Grand chef: "l'entreprise machin utilise le mot space marines, c'est intolérable, qu'on les coule" Larbin: -prosternations variées- "ce sera fait, oh mon maitre" Sorcier-Prêtre des us et coutumes (Directeur juridique): -nuage de fumée et odeur méphistophélique- " ça va pas marcher, on n'a pas vraiment les droits dessus et on a merdouillé les contrats des illustrateurs il y a 25 ans. Ce serait pas trop grave si on avait conservé de bonnes relations avec eux mais en l'état ils nous laissent dans les étrons nurglesques". Grand chef: "ben alors c'est pas fait, qu'on me vire le magot" Sorcier-Prêtre des us et coutumes: - relents méphitiques - "comment dire... on peut pas, c'est pas un mot à nous, - incantations - jelavaisbienditmaisonmapasécouté" Larbin "il y a une solution oh mon maître, on invente plein de nouveaux mots et on empêche les autres de les utiliser" Grand chef: "c'est bien mon petit... et la cohérence" Le cœur des esclaves (en gros tout ce qui est en dessous de polo bleu): -en sourdine- "mais la cohééééééérence qu'on essaye de respecter depuis 30 ans?" Le cœur des traducteurs: biffe biffe biffe -bruits de flagellation humide- Larbin - désespéré - Ohhh qu'avons nous fait, nous n'avons pas conservé la mémoire de l'entreprise lors du... Le cœur des esclaves: déménagement, déménagement, déménagement ------------------------------------------- Pour info j'ai fait de la trad pour GW il y a 12 ans (pas le WD ni les LA) et on me demandait de tout traduire en français mais, chose étrange, il n'y avait pas de liste standard de traductions. On m'avait entre autre recruté car je connaissais le fluff warhammer et que justement je connaissais les termes adaptés. En gros l'idée était de respecter le vocabulaire de "Warhammer le jeu de rôle 1ere édition" si on avait un doute et sinon de s'adapter aux LA plus récents. C'était déjà assez bordélique comme ça. Ici mon petit doigt me redit que pas mal de gens compétents sont allés voir ailleurs (ou ont été incités à le faire) et qu'à force de confier les traductions aux moins-disants et de ne pas accorder le budget nécessaire aux relectures on se retrouve avec des incohérences non désirées. Modifié le 22 avril 2014 par cracou2 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Olorin Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 [quote name='cracou2' timestamp='1398173108' post='2556073'] Si l'entreprise invente un mot "Tché'ko" par exemple, ce qui ne veut rien dire, il lui sera très facile de prouver qu'elle en est bien le propriétaire puisqu'elle a créé le concept. Tout assemblage de mots génériques comme "garde impériale" ou "space marines" n'est évidemment pas sa propriété en l'état. [/quote] On en avait d'ailleurs largement parlé à l'époque, et conclu que, outre l'impossibilité de protéger un terme aussi générique, il leur était de toute façon impossible de protéger "space marines" tout court, le terme étant déjà utilisé depuis avant la création de GW. Si ils essayent le même cirque avec Wood Elves et Treeman, ils se ramasseront les même beignes, mais la petite saynète que tu décris est malheureusement encore en dessous de la réalité par rapport à ce qui se passe là-bas (relents méphitiques compris, puisqu'on les sent jusqu'ici ...). Elle me rappelle d'ailleurs un peu la série sur l'avenir de GW par Zaphod Beeblebrox.... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 Autant, y'a des fois, je capte pas tout, autant quand tu parle comme ça, on comprend mieux comment fonctionne GW! Barbarus : le "treeman", ça restera un HA pour moi, et pis c'est tout! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.