Invité Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 Gordon Treeman est de retour. Est-ce qu'on sait ce qu'en pensent les autres pays ? C'est une particularité française cette non-traduction dégueulasse ? Comment font et faisaient les autres ? Il me semblait que les autres pays ne traduisaient pas les noms des unités, bien que sur google images en tapant "elfos oscuros" on tombe sur plein de résultats GW. (Au passage si space marine était devenu "Adeptus Astartes" ça n'aurait dérangé personne... et ça aurait même justifié qu'on passe à "Astra Militarum" après, même si "codex imperialis" aurait été cool aussi. Et [i]un[/i] space marine étant aussi un astartes, ça protégeait très bien). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 [quote name='Inquisiteur Thorstein' timestamp='1398177495' post='2556139']Est-ce qu'on sait ce qu'en pensent les autres pays ? C'est une particularité française cette non-traduction dégueulasse ? Comment font et faisaient les autres ? Il me semblait que les autres pays ne traduisaient pas les noms des unités, bien que sur google images en tapant "elfos oscuros" on tombe sur plein de résultats GW.[/quote]Je ne sais pas pour les livres, mais sur les boites des figurines, il y a(vait) plusieurs langues. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Inquisiteur Pierrick Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 [quote name='Inquisiteur Thorstein' timestamp='1398177495' post='2556139'] Gordon Treeman est de retour. /> Est-ce qu'on sait ce qu'en pensent les autres pays ? C'est une particularité française cette non-traduction dégueulasse ? Comment font et faisaient les autres ? Il me semblait que les autres pays ne traduisaient pas les noms des unités, bien que sur google images en tapant "elfos oscuros" on tombe sur plein de résultats GW. [/quote]Si si, les autres pays traduisaient. Là actuellement, pour ce que j'en sais, il n'y a plus de trad' d'unités non plus chez les Italiens, les Espagnols et les Allemands... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Lucius Cornelius Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 C'est quand même un peu mesquin si ces histoires de traduction/non traduction/changement de noms sont faits pour protéger de nouveaux noms ou éviter de payer cette protection hors de l'Anglais. Pour une entreprise qui a pompé le gros de ces termes chez Tolkien et autres... La protection des noms, je peux le comprendre pour les bouquins et les jeux vidéos (ça évite les publis qui reprendraient l'univers), moins pour les règles (autant faire un autre système de jeu), pas du tout pour les figurines (ça n'empêchera pas d'utiliser des figurines proxis pour les jeux GW, et inversement). Ca confirmerait l'intérêt croissant de GW pour les produits dérivés de ses jeux (romans, jeux vidéos, films?). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
cracou2 Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 Ne va pas chercher aussi loin... Des fois les raisons sont juste du genre "on veut pas se refaire avoir comme l'autre fois". Pas besoin de grande théorie. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Arkaal Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 Il y a plein de pays qui ont pas de trad du tout. (Pays du nord par exemple) Il y a des pays qui ont eu des trads mais qui n'en ont plus. (Pologne par exemple)Mais je pense que pour les noms d'unité, c'est l'histoire de Cracou2. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Inquisiteur Pierrick Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 Alors les changements de noms c'est bien pour la protection... Les non traductions c'est pour le référencement produit... Après leur truc est pas forcément cohérent... Treeman est très générique par exemple... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 (modifié) [quote]Après leur truc est pas forcément cohérent... Treeman est très générique par exemple... [/quote] Tout autant que wood elf. [img]http://www.crimsondiva.net/uv/Elves.jpg[/img] (à droite, une elfe des bois). Même les jeux the elder scrolls contiennent des elfes des bois depuis des années et des années (qu'ils ont eu l'intelligence d'appeler [i]Bosmers[/i], d'ailleurs). Modifié le 22 avril 2014 par Invité Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Rippounet Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 [quote name='Inquisiteur Thorstein' timestamp='1398177495' post='2556139']C'est une particularité française cette non-traduction dégueulasse ? Comment font et faisaient les autres ? [/quote] Au vu des photos du dernier codex GI, on sait que c'est la même histoire que chez nous en Espagne. Et il me semble que les espagnols n'en étaient pas ravis, d'autant que le codex comportait d'autres bourdes. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ding Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 (modifié) J'ai été très surpris moi aussi en lisant pour la première fois le codex "Astra chez plus trop quoi..." Mais bon on joue à Warhammer hein, depuis toujours, pas à marteau de guerre, alors désormais oui, les armées auront un nom universel et en anglais. Les unités auront un seul nom, universel et en anglais aussi. J'vais vous dire, ce qui nous fait tiquer, c'est le changement, c'est sur moi aussi ça m'a fait bizarre, ça perd son charme quand on lit certaines phrases et autres. Mais bon, faut vivre avec son temps, c'est la mondialisation qui veut ça, aujourd'hui moi, je bosse dans une boîte française, qui travaille avec d'autres boites françaises et on communique en anglais à l'écrit pour tout ce qui est cahier des charges, procédures, check list et autres, c'est pour permettre à n'importe qui qui serait amené à lire la chose, de pouvoir le faire. ça m'étonnerai que GW fasse ça juste pour nous faire rager... Faut vivre avec son temps, allé, dans 1 an ça sera oublié /> Modifié le 22 avril 2014 par ding Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 (modifié) [quote name='ding' timestamp='1398182087' post='2556225']je bosse dans une boîte française, qui travaille avec d'autres boites françaises et on communique en anglais à l'écrit pour tout ce qui est cahier des charges, procédures, check list et autres, c'est pour permettre à n'importe qui qui serait amené à lire la chose, de pouvoir le faire.[/quote]Oui, mais vous devez très certainement écrire [b]complètement[/b] en anglais, pas un mot sur deux Concernant la mondialisation, ça me semble une réponse un peu facile. J’ai plutôt dans l’idée que si on veut s’implanter dans un marché, on s’y adapte (par la traduction notamment), pas en forçant grossièrement en vendant des produits qui ne ressemblent à rien (surtout quand on se veut «haut de gamme»). C’est plus compliqué que cela, je te l’accorde, mais là on parle d’une société qui a tout traduit (ou presque) depuis une vingtaine d’année, pas d’une petite boite qui démarre. Modifié le 22 avril 2014 par Nekhro Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 [quote]J'vais vous dire, ce qui nous fait tiquer, c'est le changement, c'est sur moi aussi ça m'a fait bizarre, ça perd son charme quand on lit certaines phrases et autres.[/quote] Le problème c'est que ce n'est pas seulement un changement, c'est aussi une "baisse de qualité du produit". Si on se place d'un point de vue extérieur ça doit être assez ridicule de voir un livre plein de termes anglais. Des termes anglais n'ayant rien de spécifiques à l'univers, rappelons le. J'avais déjà du mal à "justifier" l'existence d'autant de versions de warhammer auprès d'une amie... Entre avoir un [i]Meltagun[/i] dans l'arsenal, et une [i]platoon squad[/i] ou un [i]commissar[/i] dans les textes fluff, ya une grosse différence. Comme tu dis si bien, ça perd de son charme ... mais quel est le but d'un univers de jeu sinon de [i]charmer[/i] le joueur ? Les règles de 40k ne sont pas spécialement charmantes en elles-même, le prix non plus, la qualité est bonne mais variable... Le seul et unique but du background (et donc de certains termes) est de séduire le joueur et de lui montrer à quel point l'univers est bien. Une absence de traduction rabaisse le fluff au simple niveau de faire-valoir du jeu, c'est une sacrée perte pour le hobby. On connait la politique de FW sur le sujet ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Xoudii Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 Bon avant tout moi aussi je trouve ça triste. Surtout que retirer tout les termes générique et traduisible par des Asraï, Druchii, etc. aurait eu le même impact légale tout en gardant un certain "univers". Maintenant, le Franglais, faut se rappeler que vous et moi, vétérans (et de pays non-anglophone j'ai envie de dire), ne sommes clairement plus la cible de GW. Si on regarde le succès croissant de WarmaHorde que l'on nous rapporte souvent ici, les termes anglais dans des textes français ne semble pas poser de soucis à la croissance du jeu. Malheureusement, Au mieux, tout le monde jette l'éponge et migre sur un nouveau jeu et ils comprennent; au pire, je craint que ça va faire un peu de buzz 2-3 mois et après tout le monde va courber l'échine et s'adapter. [i]Xou, qui prend déjà les Dex/ LA et romans en VO depuis un moment.[/i] Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ding Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 (modifié) [quote]Oui, mais vous devez très certainement écrire complètement en anglais, pas un mot sur deux[/quote] Oui oui c'est complètement le cas, mais en ce qui concerne GW, ce qui est en anglais est important, c'est à dire les termes utilisés dans le jeu, même si la liste d'arme et le descriptif des règles restent en français. Mais le fluff par exemple, dans l'idée GW s'en fou, alors allé, ils nous le mettent en Français car de toute façon, si ils se ratent la traduction, les gens ne pleurnicheront pas pour une FAQ ou ne pourriront pas les gars de la VPC pour leur poser des questions. [quote]Le problème c'est que ce n'est pas seulement un changement, c'est aussi une "baisse de qualité du produit"[/quote] J'suis entièrement d'accord c'est pas très cohérent et comme dis juste plus haut aussi, à la base, le principe voudrait que ce soit le produit qui s'adapte à ses potentiels clients. Après GW, fort de son expérience et de son implantation dans le jeu de plateau avec figouzes, à tous les coups, ils se sont permis ça en disant que de toute façon, ça passerait surement... [quote]mais quel est le but d'un univers de jeu sinon de charmer le joueur ?[/quote] Là aussi je te rejoins, tu sais moi j'suis de l'ancienne école, j'ai connu le hobby grâce aux centres hobby, en y passant mes samedi aprem' pour apprendre à peindre et à jouer quand j'avais 10-12 ans pendant que mes parents allaient au ciné, et quand je vois où sont planqués les nouveaux centres hobby pour payer moins chers le loyer et encore, quand les centres ne sont pas fermés... Enfin c'est un autre débat, mais j'ai envie de croire qu'ils savent ce qu'ils font et qu'ils gèrent la situation. J'ai envie de leur faire confiance, même si depuis l'arrivée de finecast, beaucoup de choses me déçoivent... Modifié le 22 avril 2014 par ding Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ser Eddard Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 Oh punaise, j'avais pas capté pour le WD......... Sans rire, nos hommes arbres vont devenir des "Treemen"????? Et les elfes sylvains des "Wood Elves"? Autant nous balancer une traduction google à 80 euros! Ils ont conscience que là ils ont franchis un nouveau cap dans le ridicule et le gros foutage de gueule? Ils sont où les discours du genre "notre objectif est de produire les plus belles figurines au monde", ça s'adapte pas aux bouquins? Un actionnaire a finalement mangé les beaux discours au petit dej? Autant inventer un nom qui n'aurait pas besoin d'être traduit et qui serait moins générique, en effet! (genre un "ent"). Moi qui achète avant tout un LA pour le plaisir de la lecture et des belles illustrations (déjà que les illustrations inédites se comptent sur les doigts d'une seule main dans les LA les plus récents). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Deirdre enfermée à la cave Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 (modifié) En 2015, ils devraient tenter le codex Space marine en espéranto. Eh, [b][i]Maraj [/i][/b][b][i]spaco [/i][/b][b][i]kodekso [/i][/b], ça aurait de la gueule non ? Et puis, même tarif pour tout le monde, on paye en monnaies de fer spartiate. Reste à voir si c'est un test puisque visiblement, ça change d'un livre à un autre. Je comprends que pour la logistique, ce soit plus simple d'avoir une seule référence nommée pour un produit mais au niveau de l'impact sur les clients, je me demande si ça va influencer les ventes. Il faudra lorgner du côté des ventes du codex garde impériale. Modifié le 22 avril 2014 par Deirdre Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Alvaten Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 Si les parutions françaises s'arrêtent, je me contenterai des achats minimum. Je suis pas contre utiliser les règle en VO mais fini l'achat de romans ou de livres "annexes", mon anglais n'est pas suffisent pour en profiter vraiment et j'ai plein d'autre chose à lire en français ! La demi-traduction du codex Astra Militarum me laisse quand même perplexe, pour les nom propre ca me gène pas (on avait bien Devil Dod et consort, alors pourquoi Chimère ?). Quand je lit un roman anglais traduit ca me gène absolument pas de trouver les nom propre d'origine mais ca choquerai d'y trouver des nom commun non traduit. Mais pour les termes généraux genre "Eavy Weapon Team" WTF ??? Ca rend la lecture compliquée ce "franglais" j'aurai presque du prendre le livre directement en VO mais peut être est-ce que GW cherche à faire ... Je pense que le passage au 100% anglais signifierai une perte de joueurs notamment du jeune publique. De plus pour avoir testé des jeux anglais c'est assez fréquent de tomber sur des joueur qui sont persuadé de jouer juste alors qu'ils on comprit la moitié des règle à l'envers ... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Slagash le Lascif Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 Alors, c'est tout bête mais tout le monde parle de référencement pour les termes anglais et je me demandais si c'est pas possible de tout simplement référencer les produits par des "codes" qui seraient universels pour tout ce qui est gestion des stocks etc mais en gardant les noms français. Exemple : Livre d'armée Elfes Sylvains : WE_001 Wood Elves army book : WE_001 Homme arbre : WE_014 Char du Chaos : CW_021 Je me doute de la réponse mais s'il y a une explication qui va avec je suis preneur Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Albrecht de Nuln Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 [quote name='Nekhro' timestamp='1398182353' post='2556229'] Concernant la mondialisation, ça me semble une réponse un peu facile. J’ai plutôt dans l’idée que si on veut s’implanter dans un marché, on s’y adapte (par la traduction notamment), pas en forçant grossièrement en vendant des produits qui ne ressemblent à rien (surtout quand on se veut «haut de gamme»). C’est plus compliqué que cela, je te l’accorde, mais là on parle d’une société qui a tout traduit (ou presque) depuis une vingtaine d’année, pas d’une petite boite qui démarre. [/quote] Tu résumes très bien les choses. On peut retourner le problème dans les tous les sens, le résultat est le même : illogique au possible et irrespectueux envers tout ce qui n'est pas anglophone. Maintenant le choix est simple : soit on s'écrase et on suit le mouvement, soit on n'achète plus de codex/LA. Ce qui rend leur choix encore plus stupide qu'il ne l'est déjà quand on sait comment il est facile de trouver les publications GW hors du circuit traditionnel (pour dire les choses poliment). Ce serait intéressant de voir comment la nouvelle est perçue en Italie/Allemagne/Espagne... ce qui ne doit pas être bien difficile à deviner. J'en reviens toujours pas franchement... sont-ils d'une arrogance sans limite) ou d'une bêtise abyssale ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 (modifié) [quote] Je comprends que pour la logistique, ce soit plus simple d'avoir une seule référence nommée pour un produit mais au niveau de l'impact sur les clients, je me demande si ça va influencer les ventes.[/quote] Je suis peut-être naïf mais est-ce qu'il n'aurait pas suffit de vendre les [b]boites[/b] sous le nom anglais (pour jouer en plus sur le petit côté "made in britain"), traduire les noms dans les codex / livres d'armée, et se fendre d'un petit "Équipe d'arme lourde ([i]heavy weapons team[/i])" sous les illustrations de la section modélisme/images des bouquins ? /> 'fin moi c'est ce que j'aurais fait, dans l'absolu. Modifié le 22 avril 2014 par Invité Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
cracou2 Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 (modifié) Dans l'immense majorité des cas ni l'un ni l'autre mais l'organisation de l'entreprise est mal conçue: avant tu avais les succursales étrangères pour faire tampon. Maintenant tu as des gens qui pensent probablement bien faire mais qui - n'ont aucune connaissance du marché local (et les virés se gardent bien de leur transmettre les informations triviales pour un natif du lieu mais implicites et donc non écrites) - font leur travail et uniquement leur travail... or la trad peut être externalisée ou dépendre d'un service qui chercher à faire des économies... sans contact aucun avec le service marketing qui n'a pas son mot à dire (alors que c'est lui qui devrait bloquer) - sont tout en bas et qui soit disent que c'est de la merdouille (et n'ont pas la bonne attitude) soit font avec (et ne vendent pas donc prennent aussi la porte mais avec quelques mois de délais) A postériori les grands chefs vont se dire "mais on a diminué les coûts, on a bien fait mais les vendeurs sont vraiment nuls... recrutons alors plus de vendeurs et remplaçons les managers de base car l'erreur doit être à leur niveau". Evidemment lors de la réunion 90% des gens peuvent savoir ce qu'il en est mais ce n'est pas leur intérêt objectif de le dire puisque chacun sa merde et surtout ils se prendraient le célèbre "mais pourquoi tu l'as pas dit avant" (la réponse implicite étant - désolé pour la vulgarité mais elle s'impose - "parce que tu voulais pas l'entendre, connard"). Et sinon sur warseer on entend des espagnols et des allemands dire que la traduction est surtout faite avec les pieds. Modifié le 22 avril 2014 par cracou2 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Rippounet Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 (modifié) [quote name='Deirdre' timestamp='1398188510' post='2556335'] Je comprends que pour la logistique, ce soit plus simple d'avoir une seule référence nommée pour un produit mais au niveau de l'impact sur les clients, je me demande si ça va influencer les ventes. Il faudra lorgner du côté des ventes du codex garde impériale.[/quote] On a rarement ces chiffres (tout au plus, une idée fournie par notre dealer favori). Et surtout, ce sera difficile d'établir un lien de cause à effet entre une nouvelle politique de traduction et les ventes, alors que d'autres facteurs entrent en ligne de compte (armée concernée, prix des codex qui découragent... etc). Par contre: [quote name='Alvaten' timestamp='1398188891' post='2556341']Si les parutions françaises s'arrêtent, je me contenterai des achats minimum.[/quote] Par pitié, restons pragmatiques, [b][u]il n'a jamais été question d'arrêter les traductions françaises[/u][/b]. Simplement, certains termes ne sont plus traduits notamment [u][b]pour faciliter la transition des gens vers les suppléments[/b][/u], qui eux ne le sont pas. C'est une nuance fichtrement importante. Même GeuWeu n'est pas assez dingue pour arrêter les traductions. On a juste une nouvelle politique sur la traduction des noms de produits liée à la fois aux soucis légaux récents (space marine, chapterhouse... ), et au nouveau rythme de parution de suppléments, qui ne peuvent plus être tous traduits. C'est horripilant, mais pas de quoi paniquer non plus. Modifié le 22 avril 2014 par Rippounet Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Arendor Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 [quote name='Albrecht de Nuln' timestamp='1398189265' post='2556351'] Maintenant le choix est simple : soit on s'écrase et on suit le mouvement, soit on n'achète plus de codex/LA. Ce qui rend leur choix encore plus stupide qu'il ne l'est déjà quand on sait comment il est facile de trouver les publications GW hors du circuit traditionnel (pour dire les choses poliment). [/quote] J'allais aborder le sujet. Je pense que la perte de qualité des produits (entendez la traduction discutable et la non-traduction tout court) pousse certains à se fournir par des voies "répréhensibles". Il est compliqué de parler de ce sujet sur un forum, mais je suis persuadé que certains qui achetaient sans réserve des livres GW traduits hésitent moins à récupérer des produits en V.O. sachant qu'ils ne seront pas traduits. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Run Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 Effectivement les vétérans ne sont plus la cible, mais franchement quand ça fait 20ans que "furie" "sang-froid" ou "danseur de guerre" sont dans notre vocabulaire l'affect en prend un sacré coup si ces termes disparaissent! ça me rend triste avant de me mettre en colère, et pourtant je suis très en colère de cette décision. Je n'ai jamais chouiné sur le reste (prix/finecast) mais là c'est un peu notre patrimoine culturel commun qui part aux chiottes et ça passe pas! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Slagash le Lascif Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 [quote]ça me rend triste avant de me mettre en colère, et pourtant je suis très en colère de cette décision. Je n'ai jamais chouiné sur le reste (prix/finecast) mais là c'est un peu notre patrimoine culturel commun qui part aux chiottes et ça passe pas! [/quote] Un grand +1 Quand on appelle quelque chose de la même façon depuis des années c'est dur, psychologiquement, de changer radicalement. Et que vont devenir toutes les abréviations entrées dans le vocabulaire courant ? Sur beaucoup de forums selon l'armée dont on parle tout le monde sait ce que veux dire mdm ou ddg ou mdlp, et que selon si on joue Skavens ou Comtes Vampire CN ne voudra pas dire la même chose. Et les tags sur le warfo ? Devra-t-on les changer pour coller aux nouveaux noms ? On pourrait se dire "Naaan mais c'est bon, tout le monde sait que les ES sont les Elfes sylvains et qu'un Bubu c'est un buveur de sang", mais quid de la nouvelle génération (si tant est qu'il y en ait une...) abreuvée de platoon et de treemen ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.