XAW Posté(e) le 22 avril 2014 Auteur Partager Posté(e) le 22 avril 2014 (modifié) J'ai bien lu les deux pages depuis la photo du dwarf et il y a un truc que je ne comprend pas. Si c'était pour des questions de copyright (trad: propriété intellectuelle^^) , pourquoi mettre les noms anglais? Un treeman en anglais, il y a de fortes chances que d'autres marques aient déjà utilisés le terme. Pourquoi ne pas utiliser des noms comme druchii ou asur ou inventer des termes de langue elfique qui veulent dire quelque chose. Pour la non traduction, il y a quelques années, je cherchais des textes de fluff sur les orks, certains étaient écrit par des orks. Or la langue ork de 40k, c'est de l'américain avec des consonnances écrites texto pour faire paraître ork. En gros, si on est pas anglophone ou parfaitement bilingue, il faut lire à haute voix pour comprendre les textes, tout seul chez soit à la rigueur, mais allez lire les codex anglais dans le bus, effet garanti! Modifié le 22 avril 2014 par XAW Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Slagash le Lascif Posté(e) le 22 avril 2014 Partager Posté(e) le 22 avril 2014 (modifié) Bon, ça à l'air définitivement plié : http://imageshack.com/i/n61tz2j http://imageshack.com/i/n65herj http://imageshack.com/i/nfnzetj http://imageshack.com/i/nflv0ij http://imageshack.com/i/nde2bbj A noter sur l'avant dernière image que les Dark elves sont évoqués. On a donc du Treemen, spites, dryads, wood elves, spellsweaver etc etc. Je l'ai déjà dit et d'autre l'ont fait aussi mais regardez un peu : - Début du sujet, on parle du tout anglais --> "Ah non, ça ne passe pas !" - Apparition du WD franglais --> "Oh mon Dieu* c'est à gerber !" - Maintenant --> "Je préfère encore acheter direct en VO" Ils sont fort chez GW non ? /> Modifié le 11 septembre 2014 par Slagash le Lascif Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Bernard Posté(e) le 23 avril 2014 Partager Posté(e) le 23 avril 2014 [quote]Ils sont malins chez GW, vous allez voir, bientôt ce sera nous qui allons réclamer des livres 100% VO plutôt que de voir des horreurs pareilles [/quote] Je suis pas loin de penser que c'est le but, glisser vers la non traduction et zou, problème réglé. Une autre chose que Run soulève se sont les furies. De mémoire, les furies sont des witch elves et les gargouilles des... furies. Si c'est leur nouvelle politique, on va avoir des soucis parfois. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Lapin Koinkoin Posté(e) le 23 avril 2014 Partager Posté(e) le 23 avril 2014 Je suis d'accord que c'est ignoble, bon je suis pas sur d'apprécier en tant que joueur HL le vétéran scarifie non plus... Mais serait ce pas une volonté d'uniformiser les noms pour que quelque soit le pays où on se trouve il n'y est qu'une seule référence et donc pas d'amalgame ni d'erreur de traduction, que ce soit en terme d'achat ou si tu joues contre quelqu'un qui ne parle pas la même langue. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ceriond Posté(e) le 23 avril 2014 Partager Posté(e) le 23 avril 2014 [quote name='Deirdre' timestamp='1398188510' post='2556335'] Je comprends que pour la logistique, ce soit plus simple d'avoir une seule référence nommée pour un produit[/quote] Le mieux alors, dans ce cas là, ça serait de faire comme pour le WD, un codex/LA en 3 langues. D'ailleurs je me demande si ils n'y ont pas penser et ce qui les a retenus de le faire. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ahnarras Posté(e) le 23 avril 2014 Partager Posté(e) le 23 avril 2014 Slagash a bien résumé la situation: j'hésitais déjà à acheter les LA en VO pour éviter toutes les erreurs de traduction qui semblent de plus en plus nombreuses, mais alors si c'est pour avoir un bouquin en franglais, le choix devient évident: on commande en VO et picétout. D'ailleurs, on peut désormais très facilement commander les LA dans n'importe quelle langue (donc, en anglais) depuis le nouveau site. J'avais l'impression qu'avant, on avait accès juste au livre FR, et il fallait passer par la version anglaise du site si on voulait la VO... Je me trompe, ou c'est de la bonne grosse coincidence? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Asgeïr Murmenuit Posté(e) le 23 avril 2014 Partager Posté(e) le 23 avril 2014 J'ai déjà réagi au sujet de la non traduction sur le topique dédié aux news ES : je trouve ça moche. Quitte à avoir des termes en anglais je me tâte a me prendre le LA directement en VO (bien joué GW avec un peu de chance je prend la version édition limitée). J'ai réfléchi à une chose, à vous de me dire si mon explication est plausible ou pas, car pour le moment les explications données sur la raison de la non traduction des noms d'unités (propriété intellectuel, référencement) ne me convaincs pas. Pensez vous qu'il serait possible que GW utilise un logiciel suffisamment élaboré pour traduire l'entièreté de ses publications ? Et du coup, pour éviter les bavures au niveau de la traduction des noms, ceux-ci seraient volontairement laissés en anglais. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
GreenBlade Posté(e) le 23 avril 2014 Partager Posté(e) le 23 avril 2014 Ça fait plus d'un an que dans mon assoce et dans les tournois que je fais je dis que cette politique de sortir des codex alternarif non traduits c'est pour tester la vente de codex VO... Maintenant ils mettent juste les noms en VO dans les trads...ne cherchez pas plus loin...je le dis depuis plus d'un an...Games nous prépare petit à petit à du non traduit...le full VO arrive!! Le faire d'un coup leur ferait perdre trop de clients...c'est comme la hausse des prix...s' ils avaient augmenter de 100% d'un coup leur prix c'était mort alors qu'en augmentant tout les ans ils perdent moins de clients... Le pire c'est que ça fonctionne!!!! Allez voir le post de news du LA "wood elves"...certains disent que plutôt d'avoir du franglais ils prendront la VO...du coup la baisse de vente des trads justifiera de passer en full VO et games fera passer ça comme un choix des consommateurs..."dans les pays étrangers la vente de VO a augmentée alors que celle des trads est en baisse...nous passons donc au full VO" Après que l'on joue leur jeu ou non n'y changera rien...comme d'habitude Games a fait un choix et l'appliquera quoi qu'il arrive... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Espritfigs Posté(e) le 23 avril 2014 Partager Posté(e) le 23 avril 2014 (modifié) [quote name='Slagash le Lascif' timestamp='1398207486' post='2556576'] Tchao les gars, je peux continuer à jouer à vos jeux sans dépenser un rond et je vais pas me gêner [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/smile.gif[/img] [/quote] Voilà pour moi la Solution, Depuis le temps que l'on joue, on a amassé un tas de fluff règles scénars (figs)... De quoi jouer des dizaines d'année sans dépenser un sous. Sans compter sur le nombre de créatifs qui peuple le forum, de quoi faire des groupes de créations de règles/codex/LA maison avec l'aval et la critique de la communauté. Et GW ne pourra pas grand chose contre des règles maisons. Parce que quoi qu'ils en disent après toutes ces années de passions, WB et Wh40k ne sont pas plus leurs jeux qu'ils sont les notres. La communauté Epic montre l'exemple depuis des années (pour d'autres raisons), il faut leur emboîter le pas... Modifié le 23 avril 2014 par Espritfigs Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
El Doce Posté(e) le 23 avril 2014 Partager Posté(e) le 23 avril 2014 (modifié) Si le but pour GW c'est le full-VO l'impact ira bien plus loin puisque c'est plus ou moins l'abandon du coeur de cible privilégié: les jeunes nouveaux arrivants qui seront forcément rebutés par un jeu dans la langue de la Perfide Albion... et donc c'est forcément une reconcentration sur le marché anglo-saxon (avec la fermeture de GW France c'est quand même une tendance marquée non?). Je ne doute pas que pour les vétérans le passage à l'anglais ne serait pas si génant (vu le succès des Codex VO en milieu compétitif ou le succès de FW et ces bouquins tout en Anglais). Pour le reste les solutions sont diverses: - Passer à la concurrence (WarmaHorde qui vient de passer aux régles en français) - Editer/Pirater des versions Françaises Non Officielles (et illégales). Marrant de constater d'ailleurs que si tatillons qu'ils soient sur la propriété intelectuelle GW tendent pourtant le bâton pour se faire battre. - Rester à la dernière version du jeu en français. Perso si cette full-VO débarquait vraiment je ne saurais pas comment je me positionnerai. A Priori j'aime l'univers WHB et je m'éclate en v8 et toutes mes armées ont un LA récent donc... Ah GW... vous avez même réussi à me fâcher mon Slagash (et pourtant un devôt de Slaanesh ça encaisse pas mal)! Vous êtes fort dans le genre! Modifié le 23 avril 2014 par El Doce Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
pistolero gardien de la Tet corp Posté(e) le 23 avril 2014 Partager Posté(e) le 23 avril 2014 Je reconnais que GW mène des politiques étranges, voire dangereuses, depuis plusieurs années, mais de là à assumer un suicide commercial j’ai quand même des doutes ! Car c'est bien de cela dont nous parlons : vouloir passer à une distribution full VO, même "progressivement", de ses jeux va priver GW de millions d'acheteurs. Si ce changement se fait, certains continueront d'acheter GW parce qu’ils aiment ses jeux ou parce qu’ils ont de bonne aptitudes en anglais, mais je ne pense pas que se soit l’immense majorité d’entre nous, et surtout des « kevin », la cible principale de GW. Les nouveaux (et souvent jeunes) joueurs seront tout de suite rebutés de voit un jeu distribué dans une seule langue. Alors soit nous nous trompons sur un futur "full VO", soit la politique commerciale de GW a changée. [quote]Voilà pour moi la Solution, Depuis le temps que l'on joue, on a amassé un tas de fluff règles scénars (figs)... De quoi jouer des dizaines d'année sans dépenser un sous. Sans compter sur le nombre de créatifs qui peuple le forum, de quoi faire des groupes de créations de règles/codex/LA maison avec l'aval et la critique de la communauté. Et GW ne pourra pas grand chose contre des règles maisons. Parce que quoi qu'isl en disent après toutes ces années WB et Wh40k [b]ne sont pas plus leurs jeux qu'ils sont les notres[/b]. La communauté Epic montre l'exemple depuis des années (pour d'autres raisons), il faut leur emboîter le pas...[/quote] Tout à fait d'accord avec ça ! Depuis la sortie des dernières rumeurs sur la V9 je me pose sérieusement la question de rester à la V8, alors quand je vois en plus se que va donner le LA ES... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Franckosaurus Posté(e) le 23 avril 2014 Partager Posté(e) le 23 avril 2014 (modifié) Oulah, on sent du désappointement, ce qui est bien normal. Mézigue a stoppé le Toucan il y a 4 mois, après l'arrêt du WD mensuel. (comme quoi, ça motivait un peu ce truc). Je suis passé à tchou-tchou-machine. Une grosse vague de joueur s'y est récemment mis... grâce à la sortie en VF en novembre dernier. Les gurines gardent leur nom anglais. Cela dit, ce sont les termes anglais qui priment quand on joue : "stealth", "tough", "frozing grip"... "War room", application fort commode pour tablette -smartphone, conçue faire ses listes d'armées et gérer ses figs en jeu est, et restera sans doute en anglais. Bref, on attaque par le français, puis on switche vers l'anglais. [quote name='Espritfigs' timestamp='1398236371' post='2556656'] Voilà pour moi la Solution, Depuis le temps que l'on joue, on a amassé un tas de fluff règles scénars (figs)... De quoi jouer des dizaines d'année sans dépenser un sous. Sans compter sur le nombre de créatifs qui peuple le forum, de quoi faire des groupes de créations de règles/codex/LA maison avec l'aval et la critique de la communauté. Et GW ne pourra pas grand chose contre des règles maisons. [/quote] Oui, peut-être, sans doute. De par mon expérience, j'en doute fort. La communauté se condensera en un petit noyau de joueurs actifs, contre la populace d'aujourd'hui. Sans soutien par les sorties officielles, le peuple ira sous d'autres cieux : il y a 20 ans, on jouait beaucoup à Epic. Je crains la disparition de beaucoup de manifestations publiques. (Et Epic reste un excellent jeu, hein.) Modifié le 23 avril 2014 par Franckosaurus Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Xoudii Posté(e) le 23 avril 2014 Partager Posté(e) le 23 avril 2014 (modifié) En faite, le truc c'est de savoir la politique que va avoir BL. Si on va vers du Dex/ LA full VO (qui je le rappel on de moins en moins de fluff, pour privilégier son traitement par les romans) et que l'on garde les parutions VF des bouquins, perso moi ça me va. Je comprend ce mouvement de rejet, mais on a eu la même avec la hausse des prix, la même avec le nouveau conditionnement des boites (les fameuses Witch Elves / Furies), la même à 40k avec les sorties à foison de Dataslate et donc on va avoir la même avec la traduction déclinante. Puis bon, c'est pas pour maintenant tout de suite, sinon impossible à vendre en CH (loi française itou itou). Je pense que leurs plans c'est de continuer à nous inciter d'acheter sur leur site web, de faire basculer progressivement les habitudes vers du full anglais pour les règles pour enfin basculer, dans 4-5 ans dans du 100% internet et livraison pour le marché européen. Je dis pas que c'est malin, et qu'ils ne vont pas y laisser des plumes. Mais on voit bien que chez GW, "la neige est noire", que les décisionnaire ne semble écouter que des gens extérieur au marché et ne consulte plus du tout la communauté. [i]Xou, ça tombe bien, il y a débat en ce moment pour ouvrir une section WarmaHorde sur le warfo... [/i][img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/whistling.gif[/img] Modifié le 23 avril 2014 par Xoudii Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Thindaraiel Posté(e) le 23 avril 2014 Partager Posté(e) le 23 avril 2014 Ca fait des mois et des mois que j'ai pas acheté une figu, car trop cher pour mon budget. Je me suis désabonné de W.Visions après 20 ans d'abonnement à WD. Et je n'achète pas le WDWeekly puisqu'on peut pas s'abonner ni l'acheter en kiosque. Je vais acheter le LA [b]Elfes Sylvains[/b] (révolte !) malgré son ignoble charabia, parce que les sylvains qui prennent la poussière sur mes étagères méritent des règles V8. Et je crois qu'après, ça se fera sans moi. Si la prochaine édition de Warhammer est écrite dans le même jargon atroce, je resterai en V8. Tant pis. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
cracou2 Posté(e) le 23 avril 2014 Partager Posté(e) le 23 avril 2014 Au fait il y a un gag.... Attention ce que je vais dire ne correspond pas aux produits dits "d'importation" où justement l'achat concerne un produit étranger connu comme tel. [i]Extrait de la loi Toubon LOI Loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française Article 1 Langue de la République en vertu de la Constitution, la langue française est un élément fondamental de la personnalité et du patrimoine de la France. Elle est la langue de l'enseignement, du travail, des échanges et des services publics. Elle est le lien privilégié des Etats constituant la communauté de la francophonie. Article 2 En savoir plus sur cet article... Dans la [b]désignation, l'offre, la présentation[/b], le mode d'emploi ou d'utilisation, la description de l'étendue et des conditions de garantie d'un bien, d'un produit ou d'un service, ainsi que dans les factures et quittances, l'emploi de la langue française est obligatoire. Les mêmes dispositions s'appliquent à toute publicité écrite, parlée ou audiovisuelle. Les dispositions du présent article ne sont pas applicables à la dénomination des produits typiques et spécialités d'appellation étrangère connus du plus large public. La législation sur les marques ne fait pas obstacle à l'application des premier et troisième alinéas du présent article aux mentions et messages enregistrés avec la marque. blablabla[/i] Et alors allez vous me dire? Est ce interdit d'écrire en anglais. Certainement pas! Et encore moins pour désigner un produit! Mais alors? Tout dépend de la manière dont sera écrite la chose. Je simplifie l'idée mais voici le principe: si un produit s'appelle "treeman", c'est le choix de l'entreprise et il est respectable (même si on peut le déplorer). L'entreprise peut dire que c'est un mot inventé tout comme "iPad". Par contre s'il est écrit "tree man" la traduction est obligatoire car alors il s'agit de la désignation / description du produit, littéralement un "homme arbre". Pour être dans les règles il faudrait alors que le WD comporte un texte comme "Achetez le nouveau Treeman, qui est un homme arbre". Vous imaginez... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Olorin Posté(e) le 23 avril 2014 Partager Posté(e) le 23 avril 2014 [quote name='cracou2' timestamp='1398189706' post='2556358'] Dans l'immense majorité des cas ni l'un ni l'autre mais l'organisation de l'entreprise est mal conçue: avant tu avais les succursales étrangères pour faire tampon. Maintenant tu as des gens qui pensent probablement bien faire mais qui - n'ont aucune connaissance du marché local (et les virés se gardent bien de leur transmettre les informations triviales pour un natif du lieu mais implicites et donc non écrites) - font leur travail et uniquement leur travail... or la trad peut être externalisée ou dépendre d'un service qui chercher à faire des économies... sans contact aucun avec le service marketing qui n'a pas son mot à dire (alors que c'est lui qui devrait bloquer) - sont tout en bas et qui soit disent que c'est de la merdouille (et n'ont pas la bonne attitude) soit font avec (et ne vendent pas donc prennent aussi la porte mais avec quelques mois de délais) A postériori les grands chefs vont se dire "mais on a diminué les coûts, on a bien fait mais les vendeurs sont vraiment nuls... recrutons alors plus de vendeurs et remplaçons les managers de base car l'erreur doit être à leur niveau". Evidemment lors de la réunion 90% des gens peuvent savoir ce qu'il en est mais ce n'est pas leur intérêt objectif de le dire puisque chacun sa merde et surtout ils se prendraient le célèbre "mais pourquoi tu l'as pas dit avant" (la réponse implicite étant - désolé pour la vulgarité mais elle s'impose - "parce que tu voulais pas l'entendre, connard"). [/quote] Je pense qu'il y a probablement effectivement une bonne part de cela: les gars qui décident de se genre de chose sont des anglosaxons pur jus qui ne réalisent probablement pas du tout à quel point cette irruption massive de termes anglais dans les VF rend la lecture horripilante (et donc repoussoir). Et comme il n'ya plus effectivement le tampon des QG régionaux/nationaux, il n'ya personne pour leur dire que c'est immonde. Ce n'est donc même pas, je pense, qu'ils se sont dit: "c'est moche, mais on s'en fout, on le fait quant même, c'est plus facile pour nous", c'est juste qu'ils ne s'en rendent pas compte. En se coupant de tout contact avec la base de fan ils se sont rendus borgne, en enlevant les QG des différents pays, ils sont maintenant devenus aveugles... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
CaptainGoldo Posté(e) le 23 avril 2014 Partager Posté(e) le 23 avril 2014 Je vais aller à contre-courant de pas mal de monde, mais je pense qu'il faut un peu relativiser tout ça D'une part, l'impact est davantage psychologique que réel, et davantage marqué pour les vétérans que pour les néophytes. Mais si on prend du recul, on se rend compte : - que pour le moment il n'est aucunement question d'ABANDONNER la traduction française des codex et autres white dwarf. Par contre GW a manifestement fait le choix de ne plus tout traduire, pour des raisons diverses et variées qui ne sont pas surréalistes (copyright, homogénéisation des références,etc). Alors arrêtez les amalgames du style "bouh méchant GW vous méprisez la langue française". Je rappelle justement que le Français reste l'une des langues traduites, là où d'autres sont passées à la trappe et doivent se contenter de l'anglais. - maintenant sur la qualité ou la subjectivité de la traduction : jusqu'à présent c'était assez foutraque au niveau mondial, avec des traductions de certains termes dans certains pays ("marines espaciales" pour les Ibères) et des non traductions dans d'autre ("Space Marines","Dreadnought" pour nous : vous auriez préféré "Cuirassé" ?). De même certaines traductions françaises auxquelles on était habitué proviennent d'une liberté de traduction ("Prince Tyranide" pour "Hive Tyrant" ou encore "Fulgurant" pour "Stormbolter") qui s'est propagée de version en version. Tout ça pour dire que toute traduction possède un parti pris, qui peut apparaître positif pour certains ou négatif pour d'autres. Et ce n'est pas forcément une histoire de qualité. - finalement, encore une fois, l'impact est psychologique. On a utilisé pendant des années certains termes pour désigner certaines unités ou armes, et d'un seul coup une bonne partie de tout ça est balayé au titre d'une nouvelle politique. Pour info la nouvelle traduction du Hobbit crée exactement les mêmes sentiments : qui a priori a envie de parler de Bilbo Bessac ? Mais je suis d'avis qu'une fois tout ça digéré, le joueur s'adaptera et les nouveaux termes deviendront sinon familiers, en tout cas transparents - sur le fond d'ailleurs, faudrait arrêter avec les "warmachines/eden/kamoulox c'est trop trop mieux". Celui qui abandonne les jeux GW pour tester d'autres systèmes en a tout à fait le droit, mais prétendre maintenant que c'est pour une sombre histoire de traduction faut vraiment arrêter la démagogie. Ces systèmes sont très différents de W40k ou Battle, ils ont leur intérêt mais en même temps ils ne chassent pas sur les mêmes terres. My 2 cents N.B : pour enfoncer le clou, bien qu'étant un ardent défenseur de la langue française, le monde d'aujourd'hui est malheureusement dominé par la langue anglaise, notamment professionnellement (dans tout secteur qui repose sur le capitalisme en tout cas). Et même si ça peut hérisser le poil de certains, l'introduction de cette langue via un hobby peut même rendre service au jeune joueur. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Inquisiteur Pierrick Posté(e) le 23 avril 2014 Partager Posté(e) le 23 avril 2014 [quote name='CaptainGoldo' timestamp='1398244134' post='2556772'] Celui qui abandonne les jeux GW pour tester d'autres systèmes en a tout à fait le droit, mais prétendre maintenant que c'est pour une sombre histoire de traduction faut vraiment arrêter la démagogie. [/quote] La trad' là c'est l'effet "goutte d'eau qui fait déborder le vase" chez beaucoup de gens qui arrivaient à leur limite de bienveillance envers GW après avoir été clients (plus ou moins râleurs) pendant des années... Comme moi... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Olorin Posté(e) le 23 avril 2014 Partager Posté(e) le 23 avril 2014 [quote]Et même si ça peut hérisser le poil de certains, l'introduction de cette langue via un hobby peut même rendre service au jeune joueur. [/quote] J'ai comme un doute... Connaitre la signification de treeman, Wood Elves, spearmen et assimilé ne va pas faire de quelqu'un un bilingue accompli, ni même, je pense, lui mettre le pieds à l'étrier pour se lancer dans l'apprentissage. Et je rejoins l'Inquisiteur Pierrick: pour beaucoup, c'est juste le pas de trop, le truc qui, en soi, aurais juste fait râler, mais qui, accumuler avec les dizaines d'autres petites mesquineries de GW font lâcher l'affaire complètement... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Albrecht de Nuln Posté(e) le 23 avril 2014 Partager Posté(e) le 23 avril 2014 [quote name='Inquisiteur Pierrick' timestamp='1398244575' post='2556774'] La trad' là c'est l'effet "goutte d'eau qui fait déborder le vase" chez beaucoup de gens qui arrivaient à leur limite de bienveillance envers GW après avoir été clients (plus ou moins râleurs) pendant des années... Comme moi... [/quote] Amen. @CaptainGoldo : au de-là de tes arguments, tu dois quand même te rendre compte de la laideur des textes que GW propose désormais. Ce mélange anglais/français (ou italien, espagnol et autre) est hideux à lire. En tout cas, ce n'est pas "psychologique" mais bel et bien concret comme effet quand je lis ce genre de phrases... Quand à "rendre service" aux jeunes, j'ai un doute sur le fait que quelques mots d'anglais éparpillés de-çi de-là améliorent les capacités d'apprentissages des ados. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ceriond Posté(e) le 23 avril 2014 Partager Posté(e) le 23 avril 2014 (modifié) [quote name='Inquisiteur Pierrick' timestamp='1398244575' post='2556774']La trad' là c'est l'effet "goutte d'eau qui fait déborder le vase" chez beaucoup de gens qui arrivaient à leur limite de bienveillance envers GW après avoir été clients (plus ou moins râleurs) pendant des années... Comme moi...[/quote] Pour ma part c'est exactement ça. Des années a supporter (plus ou moins bien) leur politique aussi merd... que leurs figs sont géniales ont usé ma bienveillance a leur égard, maintenant je passe a l'action, ou plutôt, dans le cadre des achats, a la non-action. Plus un sou pour le toucan. Modifié le 23 avril 2014 par ceriond Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
CaptainGoldo Posté(e) le 23 avril 2014 Partager Posté(e) le 23 avril 2014 Je respecte vos avis, mais je reste persuadé que la laideur/beauté d'une traduction (comme d'une non traduction) est purement subjective, et tient lieu du débat qui ne peut se résoudre. Et qui encore une fois est l'apanage de tout univers dense qui dépasse les frontières. Cf Harry Potter, Le Seigneur des Anneaux, Game of Thrones, etc Et bien que préférant l'ancienne traduction GI, la nouvelle ne me dérange pas foncièrement (et en l'occurrence un Comissar est plus exotique qu'un Commissaire, le deuxième faisant penser à Navarro ...). Mais je comprends tout à fait que parler de votre "Company command squad" incluant des "advisors" et une "heavy weapon team" vous saoule (mais est-ce pire que quand on parlait de genestealer, de space marine et de terminator alors qu'on ne connaissant pas l'univers et que ces mots n'évoquaient rien ?) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
latribuneludique Posté(e) le 23 avril 2014 Partager Posté(e) le 23 avril 2014 Notez qu'en son temps, pour l'excellent AT-43, Rackham avait fait exactement la même chose : les noms d'unité étaient tous en anglais (ce qui pouvait donner des trucs étranges d'ailleurs) et ils n'ont semble-t-il pas été inquiétés au niveau juridique pour cette utilisation intensive de la langue de la perfide albion. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
cracou2 Posté(e) le 23 avril 2014 Partager Posté(e) le 23 avril 2014 Comme tu le dis: pour les noms d'unités. Par contre dire "il faut faire un to hit à -4 puis un wound check" est interdit puisque l'équivalent français existe Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
latribuneludique Posté(e) le 23 avril 2014 Partager Posté(e) le 23 avril 2014 [quote name='cracou2' timestamp='1398250144' post='2556852'] Comme tu le dis: pour les noms d'unités. Par contre dire "il faut faire un to hit à -4 puis un wound check" est interdit puisque l'équivalent français existe /> [/quote] En effet, tout le reste était en bon Français. L'objectif de Rackham était juste d'éviter d'avoir à publier les cartes de statistiques (sans texte en dehors des noms d'unité) en plusieurs langues. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.