Aller au contenu
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

[GW] fin des traductions?


XAW

Messages recommandés

[quote name='Slagash le Lascif' timestamp='1398207486' post='2556576']
Bon, ça à l'air définitivement plié :

[url="http://imageshack.com/i/n61tz2j"]http://imageshack.com/i/n61tz2j[/url]
[url="http://imageshack.com/i/n65herj"]http://imageshack.com/i/n65herj[/url]
[url="http://imageshack.com/i/nfnzetj"]http://imageshack.com/i/nfnzetj[/url]
[url="http://imageshack.com/i/nflv0ij"]http://imageshack.com/i/nflv0ij[/url]
[url="http://imageshack.com/i/nde2bbj"]http://imageshack.com/i/nde2bbj[/url]

A noter sur l'avant dernière image que les Dark elves sont évoqués. On a donc du Treemen, spites, dryads, wood elves, spellsweaver etc etc.[/quote]

C'est beau comme du Jean-Claude Van Damme.

On a quand même vaguement l'impression qu'il ne reste plus que les Custodes à Lenton, des yes-men - pardon monsieur Toubon - qui ne vont jamais oser dire des horreurs du genre "je ne suis pas certain que ce soit une bonne idée, patron."
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Litcheur' timestamp='1398254299' post='2556924']


C'est beau comme du Jean-Claude Van Damme.

On a quand même vaguement l'impression qu'il ne reste plus que les Custodes à Lenton, des yes-men - pardon monsieur Toubon - qui ne vont jamais oser dire des horreurs du genre "je ne suis pas certain que ce soit une bonne idée, patron."
[/quote]

En même temps c'est ainsi qu'ils ont fait leur recrutement depuis pas mal de temps. Et quand tu vois les nouvelles conditions de ventes pour les revendeurs, ils sont certains de ne plus recevoir aucun avis négatifs sur leurs produits. Et là, même si je suis pas trop dans ce jeu de ouinouinage sur leur politique, je trouve que c'est vraiment du suicide car gérer une société c'est aussi toujours se remettre en cause.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

Je suis d'accord avec vous, mais je pense que nous devons agir. Nous avons une loi qui nous défend en tant que consommateurs. Pourquoi ne pas ouvrir une pétition de signatures pour que ce désastre se termine?
http://www.change.org/
Je pense que déjà, si la plupart des membres actifs du fofo et amis signaient, ça pourrait déjà faire réfléchir. Après, c'est vrai qu'après tout, c'est juste un passe-temps, un hobby, weee, on s'amuse...
Mais quand on paye 40 Euros un bouquin mal écrit, on a le droit de se plaindre.

Pour les noms des véhicules de 40k, d'accord, ça peut passer. Immagines les véhicules traduits: Chien Infernal, Corbeau des tempêtes, Faucon, Prédateur...
Pour info, habitant en espagne, ici c'est un peu plus traduit: Exterminadores (Terminators), Marines Espaciales (Space Marines), Angeles Oscuros (Dark angels), Ala de la muerte (Ravenwing)...
Donc a la limite, pour 40K qui est futuriste et ou la langue fluffique est le gothique (Mix Latin et Anglais), ça peut passer.

Mais a WHB, qui est un univers fantastique, là ça devient grave. A la limite, pour des noms propres, c'est OK, même si je préfère de loin une traduction crade que du pas traduit. Mais là, un Livre d'armée en français ou on lit WOOD ELVES, ça devient choquant. Treeman... Je suis d'accord que pour du 40k ça fait mieux Space Marines que Loups de l'espace, mais passer d'Homme Arbre a Treeman, c'est juste ridicule. Ça fait Heroic Fantasy bas de gamme.

Donc je maintiens, la ligne rouge est dépassé. Je propose qu'on fasse quelque chose. Moi je m'en fous j'achète en espagnol, qui pour l'instant sont bien plus cohérents avec les traductions (n'empêche, vu le niveau d'anglouille par ici, ça ne m'étonne pas). Mais je suis solidaire de mes compatriotes, et je ne puis supporter une telle attaque a nôtre belle langue.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='CaptainGoldo' timestamp='1398244134' post='2556772']- que pour le moment il n'est aucunement question d'ABANDONNER la traduction française des codex et autres white dwarf.[/quote] Je dirais même plus: cette bizarrerie renforce l'existence des versions traduites puisqu'elle introduit l'anglais dans le texte sans avoir les inconvénients du "tout anglais".
Surtout, je ne connais pas un seul produit GeuWeu qui était traduit jusque là et ne l'est plus.

[quote]- maintenant sur la qualité ou la subjectivité de la traduction : jusqu'à présent c'était assez foutraque au niveau mondial, avec des traductions de certains termes dans certains pays ("marines espaciales" pour les Ibères) et des non traductions dans d'autre ("Space Marines","Dreadnought" pour nous : vous auriez préféré "Cuirassé" ?). De même certaines traductions françaises auxquelles on était habitué proviennent d'une liberté de traduction ("Prince Tyranide" pour "Hive Tyrant" ou encore "Fulgurant" pour "Stormbolter") qui s'est propagée de version en version. Tout ça pour dire que toute traduction possède un parti pris, qui peut apparaître positif pour certains ou négatif pour d'autres. Et ce n'est pas forcément une histoire de qualité.[/quote] Il y a du vrai là-dedans. Je me souviens de ma surprise en découvrant le nom en VO du "fulgurant". Et durant des années j'ai serré les dents en entendant des gens parler notamment des "Bloude Angèles", alors bon...

Moi zaussi je trouve surprenant que cette politique suscite un tel scandale, alors que GeuWeu a fait tellement pire à la grande indifférence collective (quand ce n'est pas la modération qui a censuré purement et simplement certaines discussions). L'impact immédiat est de massacrer le fluff des codex, mais la pilule passerait bien plus facilement si ledit codex n'était pas à 38€ désormais... A part ça, l'impact à court terme reste d'être minime. Les vétérans jouent surtout entre eux et continueront spontanément à utiliser les mêmes termes. Il faudra quelques années pour que ce soit potentiellement source de malentendus entre joueurs, et d'ici là, je pense que les jeux seront en train de péricliter pour d'autres raisons.
Le fond du problème n'est pas le franglais en lui-même, mais bien le rapport qualité-prix du produit. A 18€, ou même à 25€ le codex, il n'y aurait guère de scandale.

[quote]Quand à "rendre service" aux jeunes, j'ai un doute sur le fait que quelques mots d'anglais éparpillés de-çi de-là améliorent les capacités d'apprentissages des ados. [/quote] Pourquoi pas? L'apport du vocabulaire de la pornographie est déjà connu et reconnu entre enseignants (*!*). J'ai pu constater (non sans sourire) que les jeux vidéo avaient un effet comparable (et souvent parallèle, ha ha). De ce que j'ai pu voir, les ados ne sont pas si gênés par le franglais que leurs ainés, voire même parfois trouvent que ça a son charme. Evidemment en soi ça n'améliorera pas grand chose, mais avec le reste (les séries en VOST notamment), ça participe à une anglicisation de la sphère culturelle qui ne saurait être stopée. ;)
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Slagash le Lascif' timestamp='1398192593' post='2556397']
On pourrait se dire "Naaan mais c'est bon, tout le monde sait que les ES sont les Elfes sylvains et qu'un Bubu c'est un buveur de sang", mais quid de la nouvelle génération (si tant est qu'il y en ait une...) abreuvée de platoon et de treemen ?[/quote]

N'empêche que, sur ce forum, je lis plus souvent ASF que ATP ;)
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]N'empêche que, sur ce forum, je lis plus souvent ASF que ATP ;)
[/quote]
Si on fait un tour sur les sections stratégies on trouve en effet quelques anglicismes ponctuels (Rulebook par exemple), quelques expressions passées dans le vocabulaire courant (ASF, MSU, lvl...) mais surtout des JE, MdlP, LB, pour les unités, des OM, invu et CàC pour les règles, des HE, EN, GdC pour les armées sans oublier le célèbre GBR universel ^^

Vraiment les abréviations anglaises me paraissent rares ;)
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Judge Death' timestamp='1398264808' post='2557019']
[quote name='Slagash le Lascif' timestamp='1398192593' post='2556397']
On pourrait se dire "Naaan mais c'est bon, tout le monde sait que les ES sont les Elfes sylvains et qu'un Bubu c'est un buveur de sang", mais quid de la nouvelle génération (si tant est qu'il y en ait une...) abreuvée de platoon et de treemen ?[/quote]

N'empêche que, sur ce forum, je lis plus souvent ASF que ATP ;)/>
[/quote]

On peut difficilement comparer des abréviations, utilisées de manière informelle sur un forum, avec quelque chose de publié dans un produit fini, et donc vendu.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Caelorn :

[quote]Il y avait un service de traduction, qui effectuait un travail monstrueux, de très très bonne qualité. […] Au départ, le service traduction de GW France s'est étiolé. Des départs qui n'ont pas été remplacés, des gens remerciés. Puis, il n'y a plus eu que quelques personnes surchargées de travail. Ces mêmes personnes ont fini soit par laisser tomber (on n'est pas des esclaves, faire 3000 mots par jour et exiger une qualité surhumaine, c'est pas possible).[/quote]

Voilà un bien sombre tableau, mais sur quoi est-il fondé ? 3000 mots par jour, cela semble assez peu au regard de ce que GW publie.

<Par ailleurs, je ne peux qu'être d'accord avec ton propos.> Modifié par P T-L
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

S'lut,
[quote]Au départ, le service traduction de GW France s'est étiolé. Des départs qui n'ont pas été remplacés, des gens remerciés. Puis, il n'y a plus eu que quelques personnes surchargées de travail. Ces mêmes personnes ont fini soit par laisser tomber (on n'est pas des esclaves, faire 3000 mots par jour et exiger une qualité surhumaine, c'est pas possible).

" Merde, y'a plus de service traduction !", se sont dit les grands pontes dans leur tour d'ivoire (oui, ça ne fonctionne pas comme ça, mais je schématise en introduisant un brin d'humour, même si le sujet me fiche plus le cafard qu'autre chose). " Comment on fait ? "

" Bah, c'est pas grave, y'a plein d'agences de trad qui coûtent pas trop cher, demande un devis."

" Ok."

Bah si, c'est grave. Parce qu'un service en interne peut faire appel à d'autres services, et qu'un traducteur doit avoir des sources, de la documentation. Il doit savoir de quoi il parle. Il DOIT faire appel à l'AUTRE, quand il doute de la véracité ou de la pertinence de sa traduction. L'externalisation, c'était l'abandon de la collaboration entre services. C'était le début du traitement du contenu textuel à l'aveuglette. Oui, oui, à l'aveuglette.

Filez un bâton à un aveugle, et demandez-lui de frapper une piñata dans un hangar de 1000 m². Voilà la situation dans laquelle se sont trouvés les traducteurs externes qui ont commencé à faire le travail que demandait GW, à moindre coût.[/quote] Tu sors ça d'où ? :huh: Parce que quand je lis l'ours de White Dwarf hebdo et [url="http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=182379"]ici-même, un sujet comme celui-là[/url]... Bref, j'ignorais que GW France faisait appel à un sous-traitant pour la trad.

[quote]Si GW agit comme ça, c'est que l'entreprise sait que la défense du français est passée de mode, et que la mode, c'est précisément de dénigrer les porteurs de savoir, ceux qui le transmettent, et tous ceux qui s'y rapportent.
[/quote] Non, c'est parce que les décideurs de GW ne sont pas français et que la défense de notre langue ne leur effleure pas l'esprit. Je ne connais pas exactement le pourcentage de ventes françaises dans le CA de GW, mais je gage que si on pouvait le comparer à celui du R-U, des É-U et des autres pays anglophones, je pense qu'on tiendrait une explication beaucoup plus prosaïque.

Quant au reste de ton message, Caelorn, il me fait penser que, puisque les traducteurs de France, d'Allemagne, d'Italie et d'Espagne ne peuvent plus traduire les noms de produits, tous les joueurs de ces pays pourront s'essayer à l'exercice - élémentaire si l'on en croit certains utilisateurs de ce forum - et proposer leur propre traduction de Swooping Hawks, Fusion Blaster, Fellheart et Voice of Command. ;)

PS : hey, PTL ! ;) Modifié par Vyn le Vil
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Comme pour PTL, c'est une hypothèse. Je n'arrive pas à croire qu'un travail pareil soit le fruit d'un véritable service de traduction en interne. C'est impensable...
[/quote] De quel travail parles-tu ? De celui sur le dernier LA et le dernier Codex, ou celui qui a précédé ?

[quote]Pour ce qui est de proposer soi-même des traductions, et de faire cet effort intellectuel... je crois que la tendance actuelle montre l'exact opposé. Quand on préfère dire "smartphone" au lieu de chercher à trouver un terme adéquat, qu'est-ce que ça nous montre ? Que le partisan du moindre effort, c'est l'attitude privilégiée en matière de langue. L'usage privilégie la prononciation la plus facile et la plus fluide. Et l'anglais est bien plus fluide que le français, sur une foule de mécanismes... c'est peut-être malheureux mais ce sont des mécanismes connus.
[/quote] Certes, mais là il s'agit de phénomènes globaux, entretenus par le marketing de masse (je pense au smartphone), alors que pour ce qui est des pousseurs de figurines, il me semble qu'il y en a pas mal qui ont le souci du détail ; je me dis que ceux qui donnent un nom à leurs unités, personnages, véhicules, machines de guerre, etc. voire leur écrivent une histoire, comme on peut le voir dans certain sujets de la section Armée Unique ou Choix des Armes ; ceux-là donc, sont tout à fait capables de trouver une traduction qui leur plaise, et même de la partager ici-bas. Modifié par Vyn le Vil
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]La véritable question, car je suis d'accord avec toi sur ce point, c'est : ce noyau de joueurs passionnés qui feraient cet effort, est-ce vraiment lui le cœur de la clientèle de GW ? Je pense que non... j'en veux pour preuve la politique de vente aux adolescents exercée ces dernières années. [/quote]

Ces joueurs passionnés ne sont plus la cible de GW depuis longtemps ... mais ce sont eux qui organisent le hobby et "forment" les nouveaux joueurs. Ils montent des clubs, des tournois, et font ce que les CH ne font plus.
Tabler sur le travail de gens qu'on méprise depuis des années en espérant qu'ils vont orienter les nouveaux clients potentiels vers les produits GW c'est prendre un sacré risque.
Perso je ne peux pas conseiller en toute bonne foi à un nouveau joueur de se lancer dans warhammer (dans blackhammer oui, par contre).

Et les jeunes qui "parlent mieux anglais qu'avant" c'est un mythe. L'immense majorité des "jeunes" avec qui je parle (ou que j'ai connu au lycée, tout simplement) ne parlent pas anglais, ils baragouinent quelques termes connus (comme on le fait tous, les termes de jeux vidéos, youtube, internet en général...) mais déjà que "les jeunes" lisent pas beaucoup, si en plus on leur demande de lire des textes avec des gros morceaux d'anglais dedans... et quid de la cassure nouveaux joueurs / anciens joueurs ?

Alors bien sûr le hobby pourra perdurer ... mais il faudrait quand même rappeler que les résultats de GW sont mauvais, les ventes baissent... ça veut bien dire qu'il y a des pertes quelque part. Et cette politique de semi-traduction va encore faire perdre des clients à l'enseigne.
Et à 40 boules le bouquin, on s'attend à mieux. "L'image de marque" compte aussi quand un jeune veut se lancer dans un jeu.

ps:
[quote]Elfes Noirs : le souci vient des Affrelances/Tristelames/Sombretraits ? Il aurait fallu les laisser en VO (Dreadspears, Bleakswords, Darkshards) ?[/quote]
Ou juste "lanciers" "épéistes" et "Arbalétriers". La traduction n'est pas simplement "traduire / faire nawak", il y a aussi un juste milieu. Ce qui dérange dans ces noms c'est le côté super ampoulé pour désigner des unités qu'on connait depuis longtemps sous un nom tout à fait valable (qui veut parler des éperviers voltigeurs et des Banshee huantes ? :D). Modifié par Invité
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]La véritable question, car je suis d'accord avec toi sur ce point, c'est : ce noyau de joueurs passionnés qui feraient cet effort, est-ce vraiment lui le cœur de la clientèle de GW ? Je pense que non... j'en veux pour preuve la politique de vente aux adolescents exercée ces dernières années.
[/quote] Je ne dis pas que GW anticipe que les joueurs non anglophones feront le boulot des traducteurs, je dis juste que ceux qui ne se satisferont pas des noms des produits les rebaptiseront comme ils le voudront, ce que beaucoup font déjà, puisque les traducteurs de GW France, c'est bien connu, [b]*ZIP* Merci de ne pas insulter les personnes cf Charte et la loi Française.[/b] - Toutes mes excuses, le traducteur-de-GW-bashing obéit donc à quelques règles, je note.

[quote]Je parle du travail sur le Codex de la Garde Impériale, dernière édition, du livre d'armée des Elfes Noirs, des Nains...[/quote] Je ne suis pas sûr qu'il faille mettre ces livres dans le même panier, puisque la non-traduction des noms de produits, qui concerne toutes les versions étrangères des LA/Codex, date du Codex AM.

Elfes Noirs : le souci vient des Affrelances/Tristelames/Sombretraits ? Il aurait fallu les laisser en VO (Dreadspears, Bleakswords, Darkshards) ? Ou peut-être de Shadowblade anciennement Lamenoire ? Ou alors était-ce Darkblade (jamais traduit, pourquoi donc) ?

Nains ?

@ Thorstein :
[quote]Ou juste "lanciers" "épéistes" et "Arbalétriers". La traduction n'est pas simplement "traduire / faire nawak", il y a aussi un juste milieu.[/quote] Oui, donc, selon toi, si le Studio anglais décide de ne plus appeler les lanciers des Spearmen, les traducteurs n'ont qu'à s'en balancer ? :rolleyes:/>
De toutes façons, cette question n'a plus vraiment d'intérêt, puisqu'à la prochaine édition des Dark Elves et des Eldar, on aura des Dreadspears et des Howling Banshees dans toutes les versions.

(...)[i]Oh ! Prends un autre nom !
Qu'est-ce après tout qu'un nom ? Ce qu'on appelle rose,
Sous un autre vocable, aurait même parfum.[/i](...)
Roméo et Juliette, acte II scène 2 Modifié par Vyn le Vil
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

<Hop retour>

Caelorn, en ce qui concerne la baisse de qualité des textes que tu évoques depuis 2005, cela ne m'a pas frappé, du moins à l'échelon de la VF. On est certes dans un domaine des plus subjectifs ; pour ma part, j'ai pour impression qu'en amont (en VO) il y a une certaine stagnation du verbe en matière de flouffe, voire une dégradation, mais qui concerne surtout les codex et LA "récurrents" (ceux qui sont réédités cycliquement). C'est encore plus accentué chez les bouquins satellites comme les Zones de Guerres apo, ou les livres de campagne rédigés par l'équipe WD d'alors, comme "Bain de sang..." ou "croisade de feu".

Par contre, dès qu'on tape dans les livres qu'il a bien fallu écrire ex-nihilo, comme Iyanden ou les volumes ForgeWorld HH, on ressent comme un mieux, comme une implication plus marquée de la part du ou des rédacteur(s). Les deux exemples que je cite semblent avoir été respectivement le travail-fétiche de M. Ward et de M. Bligh, alors que l'historique des zones de guerre apo est une sorte de simple excipient bon marché, pour remplir le volume qui n'est pas dédié aux fiches techniques et aux scénarios & règles d'environnement.

Enfin voilà, pour ne pas trop digresser : GW a montré, avec les cas italien et espagnol, son absence de scrupules s'il s'agit de cesser entièrement de traduire tel ou tel pan de sa gamme. Après, pour la France, on peut supposer que cela ne cessera pas tant que le marché sera à peu près porteur. Quitte à ce que ce soit juste pour rendre intelligible le contenu (avec du dreadnought là où Warmeuche a du warjack), à défaut de faire de la grande littérature. De toute manière, la VF ne peut guère être très différente de la VO en terme de qualité narrative : la version angloise donne forcément le ton, donc la traduction peut au mieux s'efforcer de limiter la casse.

<édition>
[quote]Je porte même en très haute estime le regretté Sire Lambert... de son temps, un livre d'armée valait son pesant d'or. Il me transportait dans un autre monde. [/quote]
C'était lui qui traduisait ? As-tu des exemples ? Modifié par P T-L
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

GW France n'a jamais fait appel à une entreprise extérieure pour les trad' en VF. Il y a tjs eu un studio de traduction en interne, studio dont les membres n'ont d’ailleurs pas changé depuis 2010 (et le départ de certains pour la BI puis la BLF). Pour ce que j'en sais, ce sont les mêmes qui ont bossé sur les derniers White Dwarf, codex et livres d'armées... Sauf que visiblement, ils ont moins de temps / moyens qu'avant pour rendre leur copie... (d’ailleurs, je suppose qu'ils bossent chez eux désormais, plutôt qu'à Aix puisque le siège n'existe plus...)

Le problème récent c'est qu'ils se sont dit "Bon, certains vieux termes que les tous premiers traducteurs avaient choisis ne sont pas fabuleux, on va les modifier" (comme Stormbolter qui devient Bolter d'assaut en remplacement du Fulgurant). Ceci dure quelques mois, les traducteurs nationaux sont à peu près libres de faire ce qu'ils veulent. Mais d'un coup, patatra, L'Angleterre reprend la main et décide que les termes VO doivent être conservés...
C'est ça qui donne cette impression de sacrée incohérence. GW se foutait des trad' avant : Il ne s’immisçait pas dans les politiques nationales... Mais maintenant tout le monde est logé à la même enseigne avec le siège général qui donne les consignes...

PS : Et pour ce qui est des anciennes trad' essayez de lire les mini-nouvelles des livrets de 40K-V2... ça pique un peu... ^^
Ya eu des hauts et des bas au fil des années...
PS2 : Oui, Messire Lambert faisait partie du studio de trad'. Désormais il s'occupe de romans à la BLF. Modifié par Inquisiteur Pierrick
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Attention je n'étais pas traducteur pro: juste un clampin en fin d'études qui avait trouvé un super taf très bien payé (si si) en attendant de trouver du boulot sans son domaine (bref peu de temps).

[quote]La qualité des textes a chuté progressivement, à partir de 2005. Ce que vous avez lu n'est que l'hypothèse de ce qui se serait produit dans une entreprise classique.[/quote]

Tu me diras que la qualité des textes originaux était elle aussi assez pathétique. Le traducteur peut adapter mais un texte illisible deviendra au mieux minable.

Caelorn je suis bien d'accord avec toi! C'est assez pathétique. Concernant le service trad en interne, en 2003 il comportait de mémoire 7 personnes qui travaillaient sur le WD et équivalent. Avec la charrette de 2007 (?) j'ai vu pas mal de noms passer en "indépendants" (GS si tu es là tire un coup de canon au Haut Koenigsbourg).

En fait l'entreprise peut avoir sa politique de traduction. En dernier lieu tout le monde s'en fiche un peu... Remarquez quand même que la majorité des termes est plus "cool" en anglais et fait mi-ridicule mi-pathétique en français: "Blood Angel" sonne mieux que "anges du sang " et "ravenwing" mieux que "aile de corbeaux". Mais il ne lui est pas pardonné son inconstance sur un élément fondamental de l'univers.

Mon petit doigt me dit que les traducteurs se sont probablement fait remettre (remarquez le choix du passif dans ma phrase... les pauvres!) des listes standard de noms propres à conserver à l'identique mais que la personne responsable des choix ne s'est pas rendue compte du grotesque de certaines combinaisons ou du fait que certains mots sont plus des combinaisons de noms communs qui justement devraient être traduits. Modifié par cracou2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Bien d'accord avec ce que vous dites. PTL, pour moi le Sire Lambert est passé par tous les échelons, jusqu'à diriger l'équipe. C'est une personne ultra compétente. Un puits de savoir comme on n'en fait plus.[/quote]
C'est aussi lui qui m'avait rétorqué que "au final le nom d'une unité on s'en moque, ce qui compte c'est de vendre un produit, point" sur un sujet concernant les eldars noirs où je faisais part de mon irritation concernant le choix des traductions (trueborn devenant immaculés, entre autres). C'est sûr que maintenant ces considérations semblent bien lointaines... :ermm:/>

Car finalement on en revient toujours là : GW vend un produit, et ses employés [i]travaillent[/i] pour la boite, ils n'ont pas forcément cette passion immodérée pour les détails qu'ont les gros fans. Le vendeur a souvent plus de cynisme que le client. :rolleyes:/> Modifié par Invité
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[b]Pour une fois, je n'écris pas en gras pour grogner mais pour remercier les intervenants des deux dernières pages pour l'ensemble des informations très intéressantes que vous nous apportez sur le milieu de la traduction. C'est constructif, argumenté, bref c'est du tout bon pour les rétines.

Merci [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/flowers.gif[/img][/b] [b]! [/b] Modifié par Deirdre
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Moi aussi je trouve cela intéressant.
Mais l'important c'est aussi que la trad, si elle n'est pas totalement fidèle pour éviter le ridicule,
doit coller au contexte.
Ici, le terme "Immaculés" colle bien, car leur position tient du fait qu'ils sont nés de façon naturelle,
et sont donc considérés comme parfaits.
Mais au final c'est celui pour qui les textes sont traduits qui a le dernier mot.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est à court terme et comptablement fort efficace. Plus le temps passe et plus je me dis que c'est une approche de contrôleur de gestion à dominante comptable.... Oh ironie c'est justement le métier de base du grand patron... qui possède un 6% de l'entreprise et qui s'approche à grands pas de l'âge de la retraite (de mémoire 63 ans). De là à supposer qu'il prépare un départ glorieux en vendant ses parts dans une entreprise avec d'excellents ratios... Un non client ne peut pas voir le problème. Un acheteur potentiel regardera les comptes etc.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Il ne nous reste plus qu'à espérer que le repreneur aura l'étoffe d'un passionné et qu'il saura voir dans quel pétrin l'autre a mis l'entreprise...
[/quote]
En même temps c'est assez simple (dans le principe) : reconnexion de la tête avec le corps, des décideurs avec la communauté. Si le moindre geste est fait dans ce sens je pense que les braises de l'espoir rougeoieront.

Pour revenir au sujet, GW a connu des hauts et des bas, dans ses résultats comme dans la qualité de ses productions (LA et Codex notamment). J'ai le Codex Orks V3 je crois et il est si mince que c'en est ridicule, alors que dans les anciennes versions on trouvait WAAAGH! the Orks ! et qu'aujourd'hui on a un codex assez rempli.
C'est un peu le dernier espoir que j'ai : si GW a compris une fois que les gros LA et les gros Codex de qualité étaient mieux que des feuillets de 50 pages, alors peut être qu'ils pourront avoir une deuxième prise de conscience...
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Alors, impossible de retrouver ma source (encore une balade ou me suis laissé porter de liens en liens sur le net)
Mais j'avais lu que Hasbro avait acheté des parts de GW (mais je en sais pas dans quelle proportion) mais que la vente serai effective 2-3 ans plus tard.
Ca rejoindrai, un peu, ce que dit Cracou2, une démarche purement comptable avant un départ à la retraite du Patron, alimenté par les exigences de la grosse compagnie.

Apres, j'ai pas la source et je ne m'y connait pas en bourse pour savoir si c'est de l'ordre du plausible.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='caelorn' timestamp='1398286517' post='2557232']J'ai une wii U à la maison, et mes jeux ne sont pas en français de France... c'est vous dire, si des pontes prennent conscience de l'importance de l'adaptation culturelle (localisation), je ne saisis vraiment pas cette attitude de partisan du moindre effort de la part de Games-Workshop.[/quote]
C'est légèrement hors-sujet, mais tout est lié, et toute discussion vivante est évidemment amenée à dériver de temps en temps pour revenir au point de départ. Mais d'après l'excellente série d'articles de [url="http://masterminis.blogspot.fr/2013/08/the-future-of-games-days-games-workshop.html"]Zaphod Beebelbrox[/url], Mark Wells a mené une très bonne stratégie de dégraissage du mammouth pour le transformer en pur-sang de course.

Le problème actuel, c'est que Wells s'est barré quand il a senti le vent tourner. Il n'y a plus de vision managériale à GW. Là-haut, on n'a pas tout a fait saisi que les marges spectaculaires du dégraissage ne durent qu'un temps. Une fois que l'on a un pur-sang entre les mains, il faut le faire galoper. Ou le vendre en filet, entrecôtes et rumsteak.

On a un peu l'impression que Tom Kirby essaie de faire courir son poulain hyper athlétique, tout en continuant à enlever des morceaux de bidoche au hasard, des fois que... [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/ermm.gif[/img]
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tu fais un contresens: Kirby était le chef et Wells a plus ou moins été "imposé" par les actionnaires pour gérer le quotidien. Il a diminué les coûts et largement dégraissé ce qui a un effet à court terme mais qui pénalise les recrutements et la vision à long terme. Il est parti (poussé dehors????) et ... ben rien. Kirby l'a remplacé en "acting" mais je lui ai pas vu de remplaçant.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En fait, cette non-traduction va être encore plus rigolote avec l'arrivée prochaine du nouveau codex Ork, et pas si grave, après tout. Au moins, on était déjà un peu habitués avec nos "boyz".
Mais quand ils vont commencer à parler de Deffkoptas skwadronz, de big dakkakanon, d'équiper nos warwagons avec des deffrollas et d'un ou deux big shootas, et je suis sûr que j'en passe de bien meilleures, je ne sais pas pourquoi, mais j'ai l'impression que ça passera mieux, finalement.

Le franglais, c'est le mal, mais à la sauce ork, comment on appelle ça, du coup ?
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.