Albrecht de Nuln Posté(e) le 26 avril 2014 Partager Posté(e) le 26 avril 2014 [quote name='Deirdre' timestamp='1398501571' post='2558616'] les plus jeunes ne s'offusquent pas de ces changements. J'étais fichtrement étonnée quand un gamin de 12 ans (j'ose) m'a sorti qu'entre un treeman ou un homme arbre, il s'en foutait royalement tant que la figurine envoyait grave. [/quote] De manière générale, faut pas s'attendre à ce qu'un minot de 12 ans fasse preuve de recul sur ce type d'évolution (et encore plus à notre époque serais-je tenté d'ajouter... ). GW n'a pas de soucis à ce faire avec ce public. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Deirdre enfermée à la cave Posté(e) le 26 avril 2014 Partager Posté(e) le 26 avril 2014 [quote name='Inquisiteur Thorstein' timestamp='1398519129' post='2558826'] Et au risque de paraitre un peu condescendant, les gamins de 12 ans dans les CH ok ils achètent, mais seront-ils encore là dans 5 ans ? [/quote] Ben, tu sais Inqui, on l'a bien fait un temps pour la plupart d'entre nous, sinon on ne viendrait pas sur ce forum tapait la discute. Mon frère est client depuis bien, houla, 22 ans et moi bien 11 (enfin mon argent de poche de l'époque me permettait tout au plus de me payer 2 pots de peinture par mois XD). On continue, de façon drastiquement plus modérée, d'acheter deux trois trucs par an. Un adulte qui débute le fait avec plus de recul qu'un p'tit gars de 12 certes mais il est aussi plus vindicatif si on touche à sa langue chérie. Le gone, lui, à la rigueur il arrêtera un temps pour des raisons X ou Y (enfin surtout XX ou XY) mais sûrement pas pour des questions de traduction à la "mords moi le schtroumpf". Perso, je suis chanceuse, mes livres sont en Français car faisant partie des premiers (oh wait ... mes sisters, merdoum...) des V6 et V8. Vais-je acheter un bouquin V9/V7 si c'est dans cet espèce de galimatias ? De suite je te dirai qu'ils peuvent aller se coller ma CB dans l'endroit où le soleil ne brille jamais et taper un code au pif mais d'ici que des potes me sortent : bon allez Mini Gozilla, fais péter ton armée de l'Empire, on se fait une campagne... là je risque de l'acheter en maudissant l'univers mais je le ferai. Est-ce que Games prévoit seulement de garder un client plus de cinq ans ? vaste question... [b](enfin pas ici ^^).[/b] Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kochmar Posté(e) le 26 avril 2014 Partager Posté(e) le 26 avril 2014 [quote] [color=#330000][size=2]Il faudrait vraiment créer une pétition et l'envoyer à GW pour qu'ils se rendent compte de l'ampleur de leur action comemrciale.[/size][/color] [/quote] Sans vouloir paraître pessimiste je ne pense pas qu'une pétition puisse éclater la grosse tête de Mr.GW et lui faire comprendre son erreur, à mon avis ça va plutôt être "vous n'aimez pas le Franglais ? et bien prenez un LA en VO" [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/biggrin.gif[/img] Pour ma part je suis jeune et c*n accessoirement, ^^ oui j'aime utiliser des expressions anglaise et autres joyeuseté, mais de là à lire des LA en Franglais... moi je dis non c'est pas comme si ont payaient déjà assez chère des produits dit de "qualité"... Oui je râle mais j'ai vraiment pas envie de voire dans un futur proche des "Killa Kans" ou des "Battlewagon" même si je pense que c'est déjà trop tard :/ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Magarch Posté(e) le 26 avril 2014 Partager Posté(e) le 26 avril 2014 (modifié) Sauf que ce n'est pas le gamin de 12 ans qui est le public cible de GW. C'est le client qui a les "gênes du petit soldat" et qui sera prêt à dépenser n'importe quelle somme pour assouvir sa passion des "petits soldats". Je n'invente rien, c'est ce qu'ils enseignent à leurs nouvelles recrues. Cela sous-entend que c'est une personne qui a de l'argent à dépenser en grande quantité et souvent (et donc qui a un revenu conséquent et régulier, de préférence auto-suffisante). Le gamin de 12 ans ne peut pas suivre le rythme de la politique actuelle de GW. Il n'a pas d'argent de poche toutes les semaines, normalement - et sûrement pas suffisamment pour se payer les boîtes nécessaires à sa satisfaction personnelle. Il serait bon d'arrêter avec ce vieux mythe que GW ne cible que les adolescents prépubères. Ce n'est pas du tout le cas. Et puis, honnêtement, ce n'est pas ce genre de public qui est capable de se farcir un supplément en anglais complet. En ce qui concerne la traduction, au-delà du fait que pas mal de gens ne se formalisent en effet pas des termes anglais utilisés de manière abusive en langue française, c'est surtout les coquilles en termes de règles qui vont poser problème. Si effectivement ils arrêtent d'établir des FAQ en VF - avec surtout les erratas des erreurs de traduction, et bien on peut enterrer de manière définitive le jeu compétitif en langue française. Ou alors chaque organisateur devra établir un règlement reprenant tous les points litigieux à chaque fois...Or, c'est tout de même quelque chose dont quelqu'un dans cette position sera content de se passer. Après, le jeu en amical sera moins problématique...même si les tensions entre joueurs butés sur leur propre point de vue ne vont pas être calmés facilement avec des erreurs présentes dans une version qui n'aura pas été corrigée/clarifiée par un errata/une FAQ. Vu que les jeux GW ne sont pas du tout conçus pour le mode compétitif et que les concepteurs ne cachent pas leur désintérêt pour cette façon d'appréhender le jeu...et bien, ça a le mérite d'être clair pour les joueurs; jouez en amical, pas en tournoi. Ou alors débrouillez-vous avec la VO. Modifié le 26 avril 2014 par Magarch Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Vyn le Vil Posté(e) le 26 avril 2014 Partager Posté(e) le 26 avril 2014 [quote] En ce qui concerne la traduction, au-delà du fait que pas mal de gens ne se formalisent en effet pas des termes anglais utilisés de manière abusive en langue française, c'est surtout les coquilles en termes de règles qui vont poser problème. Si effectivement ils arrêtent d'établir des FAQ en VF - avec surtout les erratas des erreurs de traduction, et bien on peut enterrer de manière définitive le jeu compétitif en langue française. Ou alors chaque organisateur devra établir un règlement reprenant tous les points litigieux à chaque fois...Or, c'est tout de même quelque chose dont quelqu'un dans cette position sera content de se passer.[/quote] RIP les tournois ? Allons donc... Personne sur le Warfo ne dispose des derniers documents d'Errata VF ? C'est une communauté ici, ou bien ? Par ailleurs, les orgas de tournois ont l'habitude de se référer ou de créer des conventions dans leur règlement, souvent pour répondre aux questions auxquelles les faq officielles ne répondent pas. Combien de points de règles litigieux font débat ici-même en se soldant par "on attend la prochaine faq" ? Dans l'intervalle, il faut bien statuer, non ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Litcheur Posté(e) le 26 avril 2014 Partager Posté(e) le 26 avril 2014 (modifié) [quote name='Deirdre' timestamp='1398504582' post='2558649']Du full VO, j'ai un gros doute car effectivement, ça irait à contre sens complet de ce qui se fait dans le domaine des loisirs.[/quote] Raisonnement qui se tient, en effet. Avec un petit bémol, toutefois. Ce raisonnement suppose que le management de l'entreprise en question soit cohérent. Si on change l'hyothèse de départ, en supposant par exemple que ce sont des échappés d'Arkham, alors là, tout est possible, tout est permis, faites tourner les serviettes sur la danse des canards, c'est open bar. Prenons, par exemple, le livre d'armée Wood Elves. [url="http://www.games-workshop.com/fr-FR/Warhammer-Wood-Elves-All-Languages"]Version papier, avec une véritable couverture en carton cartonné, du papier en papier et de l'encre qui couleurise.[/url] La qualité Games Workshop faite livre, un bel objet que tu conserveras avec fierté et transmettra aux générations futures avec une petite larmichette à l'oeil. [url="http://www.games-workshop.com/fr-FR/Warhammer-Wood-Elves-Interactive-iBooks-Edition"]Version électronique pleine d'électrons.[/url] Keep calm and call Batman. Modifié le 26 avril 2014 par Litcheur Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
cracou2 Posté(e) le 26 avril 2014 Partager Posté(e) le 26 avril 2014 [quote]Ce que je trouve très bizarre dans cette politique... c'est qu'il me semblait pourtant que les ventes étaient déjà en baisse. GW n'a-t-elle pas faite des résultats merdiques la dernière fois, et une grosse baisse des volumes n-a-elle pas été mise en avant ? [/quote] Merdique n'est pas le mot. Ils font objectivement des profits mais si la marge unitaire est bonne le volume diminue. Caricuralement: moins de produits vendus, mais plus cher, avec une meilleure marge. [quote]GW perd des clients qu'elle avait depuis 20 ans.[/quote] La cible c'est le nouveau client qui reste quelques années. Le client au long cour n'est pas intéressant ni (surtout) rentable. [quote]Et au risque de paraitre un peu condescendant, les gamins de 12 ans dans les CH ok ils achètent, mais seront-ils encore là dans 5 ans ?[/quote] Non et c'est le principe. [quote]GW ne peut pas éternellement se reposer sur la base des anciens pour "former" les nouveaux joueurs, tout en espérant que seuls les nouveaux joueurs "pas très avertis" assureront les ventes.[/quote] Là c'est vrai que plus tu t'appuies sur la base existante plus la probabilité de passage d'information augmente... peut être au détriment de l'entreprise. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ahnarras Posté(e) le 27 avril 2014 Partager Posté(e) le 27 avril 2014 Bien d'accord avec l'analyse de Deirdre: les jeunes ça ne les choquera pas plus que ça le nom des unités, du moment qu'ils arrivent à lire les règles tout ira bien. Les vieux, certains (dont moi) vont simplement hausser les épaules et acheter le bouquin en VO, d'autres, les amateurs de la langue française, vont exprimer leur mécontentement un temps, et finiront quand même par l'acheter, ce bouquin, quand tous leurs amis seront passés en V9 et que leur collection à 10 000pt prendra la poussière dans la vitrine. Le nombre de personnes que ce genre de changements va faire abandonner le hobby ne doit pas être très conséquent. Et, avant qu'un mur de boucliers ne se dressent pour me donner tort, je me permet de rappeler que, étant sur un forum spécialisé warhammer, ce sont les plus passionnés du lot qui discutent ici, et ceux appréciant le français. La majorité des joueurs qui s'en tamponnent l'oreille avec une babouche n'est pas là / ceux que l'anglais ne dérangent pas sont sur warseer ou autres. Ce n'est donc pas très... représentatif Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ghiznuk Posté(e) le 27 avril 2014 Partager Posté(e) le 27 avril 2014 Du Japon : Ça m'étonne que personne n'ait encore mentionné les traductions en version japonaise. Pourtant, il me semblait que notre culture de gamer se recoupe souvent avec la culture animé/manga. Bref. Je sais pas si vous avez remarqué, mais sur les boites d'unités, les noms est/étaient toujours traduits en espagnol, italien, allemand, français, et japonais. Sauf que pour le japonais, il ne s'est jamais agi d'une traduction, mais bien d'une transcription en alphabet katakana (l'alphabet syllabique utilisé pour restranscrire les mots étrangers). C'est-à-dire, une adaptation des mots anglais à l'orthographe japonaise, sans traduction. Et, encore une fois, pas seulement pour les noms propres, mais aussi pour des noms communs. Par exemple, l'appellation anglaise des “lanciers impériaux” – “Empire Spearmen”, est/était en japonais retranscrite en katakana, qui se lisait “empaiya supiirumen” ; les “Dark Elf Archers” – “daaku erufu aatchazu”, et ainsi de suite. Tout ça pour dire quoi ? Ben pour dire que d'abord, je n'ai jamais compris ce choix éditorial en japonais – même si je n'ai jamais prétendu avoir les référents culturels me permettant de le comprendre. Mais que je me suis toujours dit que ça serait quand même très très moche, si dans notre texte en français, comme pour le texte en japonais, on se contentait de reprendre les termes anglais en les “francisant” plutôt qu'en les traduisant en français. [i]Think about it[/i] : ^^ « Les empailleurs spirmènes chargèrent les quéhiosses vorriores sur le flanc droit, tandis que le hellblasteur se lâchait sur un tchildreun ove quéhiosse par ailleurs harcelé par une escouade d'aoütrailledeurs » Eh beh voilà c'est (presque) fait ! Mais donc, il semble que, cela ayant marché pour le Japon (? je ne sais vraiment pas ce que ressentent les Japonais quand ils achètent une boite écrite “empailleurs spirmènes”, trouvent-ils ça cool ? pcq n'allez pas me dire qu'il n'y a pas deux mots en japonais pour traduire “lancier” et “Empire” quand même !), GW se soit dit que les Français, Allemands, Italiens et Espagnols pourraient supporter ça. Bof. Un gros bof ! Si on regarde en russe par contre, comme pour l'espagnol et peut-être l'italien, on voit que c'est/c'était le “tout traduit” qui primait. En russe, le jeu est quasi inexistant, mais les romans de la BL connaissent un franc succès, surtout depuis l'apparition des jeux vidéos 40K qui sont très populaires. Et donc, Space Marine se dit “kosmitcheski dessant”, etc. D'abord parce que les Russes sont absolument allergiques à l'anglais (par exemple aussi, absolument tous les noms de films sont traduits, etc.), mais aussi, cela passe parce que la langue russe est beaucoup plus libre de former des adjectifs à partir de substantifs que le français (marines de l'espace, marines spatiaux, marines cosmiques, spatio-marines… ça ne va pas, quoiqu'on en fasse ; à moins que cosmo-marines, voire cosmo-gardes… ??). Alors donc, pour les raisons du “tout à l'anglais”, beaucoup de choses ont été dites, avec lesquelles je ne suis pas d'accord. Plus cool en anglais ? Il est vrai, comme je l'ai expliqué ci-dessus, que pour certains termes, et en particulier pour 40K, l'anglais passe mieux que le français. Mais pour ce qui est de Fantasy, euh ? Si on peut justifier l'emploi de l'anglais dans l'univers de 40K, il est clair par contre qu'au niveau de Fantasy, la langue anglaise, en fait, n'existe pas. L'Empire parle allemand, la Bretonnie français, et même Albion ne parle pas anglais mais plutôt gaélique. Du coup, si on voulait nous pondre des “lanciers impériaux” en “langue originale”, il faudrait que ce soit en allemand. L'anglais n'a tout simplement pas droit de cité dans Fantasy. Surtout lorsqu'il s'agit de noms communs ! Simple exemple : là où dans 40k des noms de machines de guerre tels que Baneblade, etc., passent, le Hellblaster impérial a toujours été traduit par Feu d'Enfer, de même que ses descendants ont été systématiquement traduits. Tout simplement parce que l'anglais ne passe pas en Fantasy, un point c'est tout. En plus le “tout à l'anglais” ne permet pas d'éviter des aberrations, des noms qui sonnent rigolos parce qu'ayant une consonnance dans la langue “cible” qui prêt au calembour. Perso moi quand j'entends “Wood Elves” prononcé à la française, je pense à “[url="https://www.google.ru/search?q=le+woody&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:fr:official&client=firefox-a&channel=sb&gfe_rd=cr&ei=bWRdU86qJsPnwAPz2oCIAg"]Woody[/url]”, c'est-à-dire soit Woody Allen, soit Laurent Gbagbo, soit beaucoup d'autres choses, mais pas les féroces guerriers d'Athel Loren. Économie de traduction ? Non, on l'a déjà expliqué, en réalité la chasse aux termes traduits force les traducteurs à faire un effort supplémentaire pour se souvenir que “commissar” reste commissar et non commissaire, etc. En plus, si on regarde le site, on voit qu'ils ont été jusqu'à retraduire en anglais des termes qui jusque là étaient en français. C'est l'exemple des Great Eagles et des Wardancers. En réalité ça constitue donc à mon sens autant de travail qu'avant, si pas plus : ça représente (un peu) moins de travail dans le cas où il s'agit d'un nouveau terme dont une nouvelle traduction originale doit être inventée, ça représente plus de travail dans le cas d'un texte qui doit être intégralement traduit en français sauf en ce qui concerne les quelques termes à isoler et qui doivent être laissés en anglais. Tendance à la mondialisation ? Là aussi, c'est faux et archi-faux. Malgré tout le oin-oin sur le méchant anglais tout puissant qui mange le français, la réalité de la mondialisation est que justement on va vers PLUS de traductions dans toutes les langues, plus de localisation et plus de communication, aussi parce qu'aujourd'hui on a plus de personnes compétentes et multilingues pour ce faire, et aussi parce que de plus en plus d'entreprises visent directement le marché international alors qu'avant elles se contentaient de faire sortir leur produit dans un seul pays et puis tant mieux si ça s'exportait. Je sais pas pour vous, mais perso moi j'ai appris l'anglais justement en jouant dans les années '80 et '90 à des jeux comme Legend of Zelda 2 (Adventure of Link), Warcraft 2, Diablo 1, Starcraft 1, Sim City 2000 ou Daggerfall (– Elder Scrolls 2) (oui, c'était l'époque des “2”), qui n'étaient disponibles à l'époque qu'en anglais ou japonais (ou en mauvais français) –– à l'âge de 10 ans, j'étais obligé de me torcher des traductions avec mon petit dictionnaire Oxford tout simplement pour comprendre dans certains cas quel était le but du jeu. Et là ce que j'avais devant les yeux, c'était un vrai texte en anglais, et pas un franglais bizarre. Depuis, on voit que toutes les entreprises ludiques par exemple tentent de traduire leurs jeux le plus que possible dans diverses langues. On a cité l'exemple de World of Warcraft qui est passé d'une version relativement anglophone à une traduction de plus en plus généralisée de l'ensemble des termes, avec de nombreuses consultations des fans, etc. Quelque part, ça me fait de la peine parce que ça rend justement plus difficile aux jeunes générations l'apprentissage d'une langue, de l'autre, c'est bien parce qu'effectivement, les gens devraient s'éclater point et pas bêtement avancer dans un jeu sans comprendre quelle est leur quête. De nombreuses études ont montré que l'ère de la mondialisation, si elle consacre (pour le moment) l'hégémonie de l'anglais, est loin de détruire les langues locales et en réalité pénalise les anglophones monolingues dans la recherche d'un emploi par rapport aux francophones, germanophones, hispanophones, etcétérophones multilingues qui parlent couramment l'anglais en plus de leur langue maternelle (et bien souvent de la langue des voisins). Bref, arrêtez les débats francophiles et anti-mondialisation, ce n'est pas du tout de cela qu'il s'agit. D'abord il s'agit d'un choix à rebourd de tout ce qui s'opère en ce moment ; ensuite, ce n'est pas tellement le français qui est en jeu ici : si vous regardez les autres choix de langues sur le nouveau site, vous voyez que c'est le même Treeman et les mêmes Wood Elves en espagnol et en italien ! Et ça, ça fait vraiment pitié ! On a également parlé du fait que jusqu'à récemment, GW avait une tendance à plus de traduction, le codex Tyranides est un cas, d'autre part, on voit ça aussi dans le cadre du jeu de rôle 40K, où par exemple dans le jeu Rogue Trader, on voit quand même beaucoup plus souvent apparaitre le mot “libre-marchand” que “Rogue Trader”, en plus d'avoir le nom de pas mal de planètes, institutions, etc. correctement traduit en français (enfin j'ai toujours pas compris pourquoi Iocanthos est devenu Iocanthus, mais soit… ) Donc ici, on a un virage à 180°, sans prévenir, c'est bizarre. Apprentissage de l'anglais ? Je n'y crois pas du tout, parce qu'encore une fois, ce ne sont que certains termes qui restent en anglais et qui ne constituent pas des phrases permettant d'apprendre l'anglais. Harmonisation des références ? Ça ne tient pas du tout la route pour la simple raison : et comment ils faisaient avant ?? Enfin ça fait hyper longtemps que GW jongle avec des [url="http://goblinscavern.com/warhammerimages/empire_state_troops.jpg"]“Empire state troops” / “Fantassins réguliers de l'Empire” / “Soldados estatales” / “Staatstruppen des Imperiums” / “Soldati provinciali dell'Imperio” / “empaiya suteeitotoruupu yunittobokkusu”[/url], je vois vraiment pas pourquoi il leur faudrait tout d'un coup changer de politique, au prix d'un pourrissement total des livres d'armée dans plusieurs langues ! Si c'était le cas, qu'il leur aurait absolument fallu revenir à [url="http://a3.l3-images.myspacecdn.com/images02/119/ec1e28ae890749089dcca8eb62330bb4/l.jpg"]ce genre de boite[/url], alors ils auraient pu simplement indiquer le nom en anglais entre parenthèses dans la liste d'armée à la fin du livre d'armée en question, plutôt que de tout pourrir. (Ceci dit, une telle stratégie aurait grandement facilité aussi la compréhension lors de tournois internationaux (ou nationaux dans le cadre de la Belgique…), mais c'est un tout autre débat.) Mais là voilà, encore une fois – et cela répond également à l'argument du “copyright” : pourquoi ne pas utiliser des noms propres à l'univers de Warhammer ? Asrai/Athel Loren, Asur/Ulthuan, Druchii/Naggaroth, Karaz Ankor, Imperium (c'est apparemment le terme utilisé en allemand plutôt que “Reich”, auquel on aurait pu accoler “de Sigmar” en allemand – “des Sigmars” ? – pour renforcer l'aspect copyright). En plus, on l'a dit : “Treeman” n'est pas “Treeman (C)”, mais bien un mot de la langue anglaise dont le pluriel est “Treemen”, même lorsqu'il est inséré dans un texte français ! Donc rien que cela montre que cet argument ne tient pas la route. Passage aux livres d'armées en anglais ? C'est possible. Effectivement, avec l'absence d'errata spécifiques pour la version française, on se retrouve obligé de se référer au LA/codex en anglais. Perso, ça fait longtemps que j'achète (ou trouve) mes LA en anglais, comme je préfère lire Terry Pratchett, Tolkien ou Frank Herbert en anglais, mais ça c'est mon choix individuel et ça ne devrait absolument pas forcer tout le monde à passer à l'anglais. Nous avons le droit à un jeu dans notre propre langue, et d'ailleurs, c'est consacré par la loi. Et puis, comme on l'a dit, ce serait vraiment se tirer une balle dans le pied – « À partir de maintenant, on n'accepte dans notre hobby que ceux qui parlent couramment anglais » – « Ah beh salut alors ! » Facilitation au niveau du nouveau site ? Oui mais bon, comme on l'a déjà dit, si tu traduis les LA, tu traduis le WD, pourquoi pas ne pas traduire le site, comme on l'a toujours fait ?! J'ai beau retourner tous ces arguments et les sous-peser un par un, aucun ne tient la route, et aucun – en aucun cas –, n'est assez fort pour justifier un tel massacre, un tel [i]viol linguistique[/i] et qui plus est, au niveau international. La nouvelle politique est tout simplement scandaleuse. Et aberrante. C'est soit du foutage de gueule total, soit du rien-à-foutre, soit de la merde, soit de la panique, une réaction incontrôlée face aux chiffres en baisse, soit une stratégie de repli sur son territoire “natal” et d'abandon face à la concurrence, soit il y a réellement un “complot” pour plier la boite et good bye. Moi ce que je propose, sérieusement, c'est : – oui, l'idée d'une pétition – voire carrément l'idée d'une (petite) manifestation internationale devant leurs bureaux en Angleterre – on s'est bien tapé Aix en voiture à partir de la Belgique pour le tournoi, pourquoi pas Leyton pour aller protester ! Envoyer là-bas 10-20 personnes de France et d'Allemagne, ça pourrait peut-etre permettre d'attirer enfin l'attention – l'ouverture d'un sous-forum (apparemment ça n'est pas encore fait) pour ceux qui préfèrent jouer à la V7, càd la dernière avant que GW ne commence à sérieusement péter un cable (j'aimais bien la V8 jusqu'ici, mais là, ça en devient indigeste) – la rédaction de LA “fan-material”, comme l'excellent LA Bretonnie V8 de Mathias Eliasson, et le reste. (– et bon, moi, depuis que j'habite en Russie, ça fait plusieurs mois que je suis passé à la version “carton”, plus facilement transportable, et qui me coute pas une boule ; très sérieusement, ma table de jeu ressemble à ça http://img444.imageshack.us/img444/5817/rapport050812turn1homme.jpg, et c'est l'éclate, je peux jouer avec les armées estaliennes, halflings et nippones si je veux et quand je veux – une planche de carton, un peu de peinture, un coup de ciseaux et hop !) Enfin bref, réappropriation par les fans, somme toute. Voilà, merci… Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Exalya Posté(e) le 27 avril 2014 Partager Posté(e) le 27 avril 2014 Tu fais une très bonne analyse je trouve, très intéressante, par contre tu oublie une chose qui a été mentionnée plus haut, c'est que le big boss va bientôt partir a la retraite donc cette politique pourrait potentiellement être une politique de réduction des coût afin de faire augmenter la marge et donc le chèque de départ à la retraite. Et vu qu'après il serait a la retraite bin il s'en fiche si il a mis la corde au cou de l'entreprise qu'il a diriger pendant de longue années. Et autre problème, je ne vois pas comment une quelconque action de la part des joueurs/acheteurs pourrait les amener à réagir, dans la mesure ou GW est la seule entreprise vendant du loisir que je connaisse qui désactive tout moyen d'effectuer un commentaire sur un contenu à une époque ou la tendance est plutot à l'embauche de community manager pour justement montrer aux gens qu'on les écoutes et remonter les soucis. Cela montre d'après moi que GW n'en a juste rien a faire de ce que l'on pense de leur politique, et c'est donc ca qui leur permet également d'effectuer un virage à 180° en l'espace de 2mois sans le moindre soucis. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 27 avril 2014 Partager Posté(e) le 27 avril 2014 [quote name='Ghiznuk' timestamp='1398630832' post='2559610']– l'ouverture d'un sous-forum (apparemment ça n'est pas encore fait) pour ceux qui préfèrent jouer à la V7[/quote]Ça existe. Elle s’appelle [url="http://www.warhammer-forum.com/index.php?showforum=318"]WHB Anciennes Versions[/url]. Ça n’est peut-être pas satisfaisant car un peu fourre-tout avec toutes les versions antérieures à la version courante, mais ça existe Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Bernard Posté(e) le 27 avril 2014 Partager Posté(e) le 27 avril 2014 A savoir que ça fait autant ch... suer les espagnols que nous après en avoir parlé avec certains. Bref ils ont aussi une version du mot "franglais" pour l'espagnol. Et comme il en est ressorti dans la conversation, c'est vraiment de la "bullshit" . Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Rippounet Posté(e) le 27 avril 2014 Partager Posté(e) le 27 avril 2014 (modifié) [quote name='Ghiznuk' timestamp='1398630832' post='2559610']Je sais pas si vous avez remarqué, mais sur les boites d'unités, les noms est/étaient toujours traduits en espagnol, italien, allemand, français, et japonais. Sauf que pour le japonais, il ne s'est jamais agi d'une traduction, mais bien d'une transcription en alphabet katakana (l'alphabet syllabique utilisé pour restranscrire les mots étrangers). [...] Mais donc, il semble que, cela ayant marché pour le Japon (? je ne sais vraiment pas ce que ressentent les Japonais quand ils achètent une boite écrite “empailleurs spirmènes”, trouvent-ils ça cool ? pcq n'allez pas me dire qu'il n'y a pas deux mots en japonais pour traduire “lancier” et “Empire” quand même !), GW se soit dit que les Français, Allemands, Italiens et Espagnols pourraient supporter ça. Bof. [/quote] Le japonais est une langue qui fait beaucoup "d'emprunts" (computa, cheesu, dato... etc), c'est bien à cela que sert l'alphabet katakana. Pourquoi? Notamment parce que les "vrais" mots japonais sont composés de kanjis (idéogrammes), et que c'est parfois plus simple de transcrire un mot phonétiquement plutôt que de chercher un équivalent approprié dans une combinaison de symboles millénaires renvoyant à une culture très spécifique. Et comme ils font cela depuis grosso modo le 19ème siècle (Perry), ils ont plus ou moins l'habitude. Aussi oui, je pense qu'ils trouvent ça un peu cool. [quote]L'anglais n'a tout simplement pas droit de cité dans Fantasy. Surtout lorsqu'il s'agit de noms communs ! Simple exemple : là où dans 40k des noms de machines de guerre tels que Baneblade, etc., passent, le Hellblaster impérial a toujours été traduit par Feu d'Enfer, de même que ses descendants ont été systématiquement traduits. Tout simplement parce que l'anglais ne passe pas en Fantasy, un point c'est tout.[/quote] Avis très subjectif. [quote name='Inquisiteur Thorstein' timestamp='1398640228' post='2559672']Par contre Rippounet je pense que tu réponds à côté des propos de Ghiznuk. [...] quand on lit un nom anglais dans un texte français c'est une sorte d'irruption du réel dans un univers de fiction.[/quote] Effectivement, j'ai mal lu son propos, mea culpa. [quote]Harmonisation des références ? Ça ne tient pas du tout la route pour la simple raison : et comment ils faisaient avant ??[/quote] Avant, il y avait GW France, une filiale qui gérait le bouzin en France avec des français. Si certains stocks/envois sont maintenant gérés par des anglais, c'est quand même pas la même... Note bien, ce n'est qu'une idée perso ça. Mais globalement je peux facilement trouver des raisons justifiant un "nom unique" pour un produit vendu dans plusieurs pays. [quote]J'ai beau retourner tous ces arguments et les sous-peser un par un, aucun ne tient la route, et aucun – en aucun cas –, n'est assez fort pour justifier un tel massacre, un tel [i]viol linguistique[/i] et qui plus est, au niveau international.[/quote] Aucun ne semble tenir la route [i]à tes yeux[/i]. Mais qu'on soit d'accord ou pas, il y a quand même des raisons... Modifié le 28 avril 2014 par Rippounet Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 27 avril 2014 Partager Posté(e) le 27 avril 2014 (modifié) [quote]Avis très subjectif. Personnellement j'ai l'avis (subjectif) exactement inverse: la Fantasy est illisible en français.[/quote] Je serais plus mitigé. Si la plupart des noms propres et certains surnoms claquent leur maman en anglais (Nightbringer, Stormbringer, Kingslayer*, Ravenwing ...) personne n'aurait l'idée, dans Game of thrones, de dire "on fait du business" ou "le business c'est le business", ça casserait complètement l'immersion. Perso ce qui me dérange fondamentalement c'est que GW semble incapable de différencier [i]l'objet[/i], càd la figurine et sa boite, de "[i]ce que l'objet représente dans l'univers du jeu[/i]". Ça ne dérange personne d'acheter une boite de Treeman. Par contre lire dans un texte d'ambiance, donc censé participer à l'immersion et à la cohérence de l'univers, qu'un Treeman fait route aux côtés des Woodelves pour s'approcher discrètement du village de Moncul, c'est complètement absurde. Après il y a aussi ce que j'appellerais tout simplement le "bon goût". On traduit pas les noms propres car on sait, nous Français, que ça fait plus classe en anglais. Mais on traduit les mots communs quand même. On ne dit pas "Archaon le Warlord de la fin des temps" ni "Malekith le King sorcerer" (tiens, il s'appelle comment en anglais ?). C'est une question de mesure et de bon sens. Le background et le texte ne devraient pas subir une politique purement commercial. GW détruit son univers en faisant ça parce que l'entreprise "vend la mèche" et admet soudainement que finalement le fluff on en a rien à foutre ça ne sert qu'a mettre en scène du plastique. C'est un gros problème, et personne ne fait ça. Même les jeux vidéos font en sorte que le background du jeu soit quand même relativement dissocié du jeu lui-même, de ses unités, ses mécaniques (on ramasse pas une [i]épée+1[/i] dans donjon et dragon, mais une épée magique, "fluffiquement" ; et encore, D&D a tendance à bouffer le background au profit du gameplay). Par contre Rippounet je pense que tu réponds à côté des propos de Ghiznuk. Ce qu'il explique bien c'est que au sein même de l'univers de warhammer un elfe sylvain n'est pas un [i]woodelve[/i], qu'un [i]imperial spearman[/i] est en fait un [mettre ici un nom allemand imprononçable], et que l'anglais/le français/ la langue qu'on lit est toujours une [i]traduction[/i]. Du coup quand on lit un nom anglais dans un texte français c'est une sorte d'irruption du réel dans un univers de fiction. Tiens, Abnett invente sans arrêt des mots spéciaux pour ses Taniths et pour 40k. Ses personnages ne sont pas [i]des anglais[/i] dans un univers SF. * encore que je sois très fan du terme Régicide, que je trouve plus "noble" dans ce cas précis. Modifié le 27 avril 2014 par Invité Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
cracou2 Posté(e) le 28 avril 2014 Partager Posté(e) le 28 avril 2014 [quote]Tout ça pour dire quoi ? Ben pour dire que d'abord, je n'ai jamais compris ce choix éditorial en japonais [/quote] Sauf que tu oublies de dire que ce choix est très courant au Japon. Tu oublies par exemple que le mot "impérial" a des connotations très spécifiques au Japon et il est dont culturellement mieux vu de conserver le mot étranger. [quote]Si on regarde en russe par contre, comme pour l'espagnol et peut-être l'italien, on voit que c'est/c'était le “tout traduit” qui primait. En russe, le jeu est quasi inexistant,[/quote] Tu oublies aussi que la traduction est d'autant plus présente que la population ne parle pas anglais et/ou qu'on s'éloigne de la langue anglaise: un russe ne peut PAS comprendre les termes en alphabet latin donc il doit avoir la tradiction. C'est comme si tu avais les noms d'unités en Coréen. [quote]Il est vrai, comme je l'ai expliqué ci-dessus, que pour certains termes, et en particulier pour 40K, l'anglais passe mieux que le français. Mais pour ce qui est de Fantasy, euh ? Si on peut justifier l'emploi de l'anglais dans l'univers de 40K, il est clair par contre qu'au niveau de Fantasy, la langue anglaise, en fait, n'existe pas[/quote] Les auteurs anglais ont inventé le concept même de fantasy et l'ont écrite... en anglais! [quote] Non, on l'a déjà expliqué, en réalité la chasse aux termes traduits force les traducteurs à faire un effort supplémentaire pour se souvenir que “commissar” reste commissar et non commissaire, etc.[/quote] Non, on se contente d'appliquer une liste fournie par le client [quote] De nombreuses études ont montré que l'ère de la mondialisation, si elle consacre (pour le moment) l'hégémonie de l'anglais, est loin de détruire les langues locales et en réalité pénalise les anglophones monolingues dans la recherche d'un emploi par rapport aux francophones, germanophones, hispanophones, etcétérophones multilingues qui parlent couramment l'anglais en plus de leur langue maternelle (et bien souvent de la langue des voisins).[/quote] liens vers les études? [quote]je vois vraiment pas pourquoi il leur faudrait tout d'un coup changer de politique, au prix d'un pourrissement total des livres d'armée dans plusieurs langues ![/quote] Meilleure gestion de la CRM? Non probablement une implémentation d'un Kanban débile qui sert comme un poka-yoke pour streamliner le process et aémiorer le FMECA. Bon ok c'est du jargon mais c'est vrai! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Haemacolyte Posté(e) le 28 avril 2014 Partager Posté(e) le 28 avril 2014 (modifié) [quote name='Inquisiteur Thorstein' timestamp='1398640228' post='2559672'] Mais on traduit les mots communs quand même. On ne dit pas "Archaon le Warlord de la fin des temps" ni "Malekith le King sorcerer" (tiens, il s'appelle comment en anglais ?). [/quote] "The Witch King", il me semble. Je crois que le terme est directement inspiré du chef des 9, dans le Seigneur des Anneaux. D'ailleurs, me semble que ce titre est assez répandu en fantasy... EDIT: [quote="Molas"]Et oui, Malekith c'est "The Witch King" (comme le chez des 9 Spectres de l'Anneau effectivement, et Arthas dans Warcraft au passage).[/quote] Et aussi le chef des Nekharu dans Wargods of Aegyptus.^^ Modifié le 28 avril 2014 par Haemacolyte Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Aktaïr Posté(e) le 28 avril 2014 Partager Posté(e) le 28 avril 2014 (modifié) Est-il possible/envisageable que GW ne se décide à vendre une licence à un éditeur "local" qui prendrait en charge la traduction et la diffusion d'une version traduite avec les surcoûts répercutés par le nouveau distributeur pour le service de traduction rendu? Un peu comme Victoria Game le fait pour Privateer Press? D'ailleurs, passer au modèle Privateer Press est-il une mauvaise chose pour GW? Les économistes et apparentés, vous en pensez quoi? Aktaïr Modifié le 28 avril 2014 par Aktaïr Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Mola Posté(e) le 28 avril 2014 Partager Posté(e) le 28 avril 2014 (modifié) Alors sincèrement je comprends pas vraiment les réactions presque épidermiques engendrées par cette décision (malheureuse). Bon, "Les Woods Elves et leur ami le Treeman sortent des bois" c'est moche, tout le monde est d'accord. Mais, on a fait le tour de la question non ? Reste 3 cas de figure (pour moi) : - Le gars qui se contente du coté modélisme du "hobby" : peindre un wood elf ou un elfe sylvain ça change rien, bref on s'en fout. - Le gars qui joue : se faire rouler dessus par un Treeman ou un homme-arbre c'est pareil, on s'en fout aussi. - Le gars qui dépense 38 Euros pour lire quelques encarts de 10 lignes de fluff dans un bouquin de regles : là OK, on s'en fout pas. Mais n'empêche, pour 38 Euros y'a moyen d'avoir mieux comme littérature fantasy/SF... Et oui, Malekith c'est "The Witch King" (comme le chez des 9 Spectres de l'Anneau effectivement, et Arthas dans Warcraft au passage). Alors je sais bien que GW, tous des salauds (à crier le poing levé [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/tongue.gif[/img]) mais objectivement, c'est pas dramatique. Ça fait mal à nos habitudes (perso on m'a déjà fait le coup ailleurs (de renommer un truc que j'appelais "tsoin-tsoin" depuis 5 ans en "taratata"), j'ai survécu) mais c'est tout. Ce que je trouve plus gênant en revanche, c'est la non traduction des FaQ et errata. Sachant que bon nombre d'erreurs de règles viennent de la trad' on peut donc imaginer que le seul moyen de jouer avec des regles "corrigées" sera de jouer en VO. Perso ça me dérange pas, mais c'est certainement pas le cas de tout le monde. Modifié le 28 avril 2014 par Mola Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Remorkaz Posté(e) le 28 avril 2014 Partager Posté(e) le 28 avril 2014 [quote], "Les Woods Elves et leur ami le Treeman sortent des bois" c'est moche, [/quote] C'est plutôt carrément un question d'habitude, parce que "Les Dreadnoughts sont des Space Marines grièvement blessés", c'est tout aussi moche mais bizarrement ça ne choque personne.. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Gouniaf Posté(e) le 28 avril 2014 Partager Posté(e) le 28 avril 2014 Non Remoraz, c'est simplement que l'utilisation de l'anglais passe mieux pour un univers moderne ou futuriste que pour un univers à la Tolkien. Pour Rappel, tous les noms des personnages du Seigneur des Anneaux avaient été francisés dans la première traduction (Frodon, Bilbon, etc...). Depuis, effacer toute trace d'anglais dans les noms des univers de fantasy est devenu un lieu commun. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ser Eddard Posté(e) le 28 avril 2014 Partager Posté(e) le 28 avril 2014 (modifié) Si chouiner pour un oui ou pour un non est un sport national warfoien, défendre l'indéfendable l'est aussi.... [quote]- Le gars qui dépense 38 Euros pour lire quelques encarts de 10 lignes de fluff dans un bouquin de regles : là OK, on s'en fout pas. [/quote] Ben, c'est la principale raison pour laquelle j'achète un LA personnellement, et dans les derniers, y a un peu plus de 10 lignes de fluff. J'ai envie de rétorquer "-le gars qui dépense 38 euros pour quelques pages de règles et de listes d'armée". Justement, à ce prix là, j'attend un produit de qualité et un peu plus que de bêtes tableaux de stat et de règles. Et aussi un poduit qui justifie le prix, pas un truc auquel on est obligé de s'adapter. Pour moi, dans un LA, les illustrations, l'ambiance, la mise en page, le fluff, ont tout autant d'importance que les règles. A 10 euros, j'accepterais le fascicule de règles à moitié traduit, à presque 40, c'est un minimum d'avoir le reste. [quote]Mais n'empêche, pour 38 Euros y'a moyen d'avoir mieux comme littérature fantasy/SF...[/quote] Ah? Genre? A part quelques bouquin de JDR, je vois pas (on parle de fluff, de description d'univers hein, pas de romans , romand dont 90% parlent de héros immatures et agaçant qui partent dans une longue quête initiatique, et qui font souvent passer les bouquins de la BL pour de la vraie littérature.... bref...). Personellement, de tous les bouquin de fantasy que j'ai pu lire, l'univers de WArhammer reste l'un de mes préférés. Et oui, j'achète les LA principalement pour le fluff, j'aurais du mal à claquer 38 euros pour la liste des règles spéciales et la liste d'armée. [quote]parce que "Les Dreadnoughts sont des Space Marines grièvement blessés", c'est tout aussi moche mais bizarrement ça ne choque personne[/quote] Ces mots ont toujours été en anglais, ce n'est pas une habitude, c'est principalement parce que "les cuirassés (et encore, y a pas vraiment d'équivalent français pour dreadnought) sont des fusilliers marins de l'espace grièvement blessé" aurait été encore plus laid (et kitsche) que de laisser les termes en anglais. Quant aux noms des chapitres SM, là, ok, ça aurait été tout aussi bien de parler d'anges de sangs, d'anges sombres, de templiers noirs ou du poing impérial, mais je suppose que pour le coup, laisser les nom en anglais faisait plus cooldelamortquitue. Mais ça choque moins pour un univers de SF, étrangement. "wood elves"; "treeman", ce ne sont que des mots génériques collés ensemble, ce ne sont pas des noms propres, d'où le fait que ça choque. C'est comme si on disait que "les wood elves vont search des blueberries in the forêt". Ce sont en plus des termes qui existent traduits dans d'autres univers de fantasy, et donc ça choque de les voir ici en anglais dans des phrases en français. Et enfin, c'est aussi et surtout le fait que ça donne l'impression qu'on se fout de notre gueule... Les ES aurait toujours été appelé les wood elves, on se poserait encore la question du pourquoi du comment de la non traduction, mais on serait habitué. Là ça fait vraiment "bon, on rogne sur tout ce qu'on peut, alors déjà qu'en plus on pratique des tarif que seul le marché des pitous tolère, on va vous servir des truc moins biens qu'avant". Modifié le 28 avril 2014 par Ser Eddard Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Deirdre enfermée à la cave Posté(e) le 28 avril 2014 Partager Posté(e) le 28 avril 2014 (modifié) [b]Respirez un grand coup ^^ On parle des traductions des ouvrages de Games Workshop, pas de l'emploi de telle ou telle langue dans le domaine de la littérature fantastique ou de science-fiction. Je ne dis pas qu'un petit écart à l'occasion soit désagréable mais n'oubliez pas que le sujet doit rester lisible et ne pas partir dans le HS (ouin ouin or not ouin ouin, par exemple ). [/b] Modifié le 28 avril 2014 par Deirdre Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Mola Posté(e) le 28 avril 2014 Partager Posté(e) le 28 avril 2014 (modifié) [b]*** Froutch ***[/b] Pour revenir à la trad' et aux habitudes. Si ça avait été l'inverse, si la première fois qu'il a été fait mention des hommes-arbres dans un livre français ils les aient appelé des Treemen, et qu'aujourd'hui ils avaient décidé de les renommer "homme-arbre", tu peux être certain qu'il y aurait eu autant de mécontents. En fait tous ceux dont les habitudes auraient été bouleversées (je sais, comme dit on m'a déjà fait le coup ailleurs, et j'ai réagit exactement comme ça "Quoi ?! Qu'est ce que j'entend ?! C'est un scandale !!") Modifié le 28 avril 2014 par Deirdre Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Otto von Gruggen Posté(e) le 28 avril 2014 Partager Posté(e) le 28 avril 2014 J'ai demandé à black library s'ils pensaient corriger les erreurs de traductions dans les langues autres que l'anglais. Ils m'ont répondu que ce n'était pas prévu pour le moment. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Mola Posté(e) le 28 avril 2014 Partager Posté(e) le 28 avril 2014 [quote name='otto von gruggen' timestamp='1398682272' post='2559875'] J'ai demandé à black library s'ils pensaient corriger les erreurs de traductions dans les langues autres que l'anglais. Ils m'ont répondu que ce n'était pas prévu pour le moment. [/quote] Voilà ! Comme dit plus haut, [u]ça[/u] c'est problématique. Parce que du coup, en jouant avec des bouquins de règle (codex et LA inclus ofc) à la traduction approximative, un certain nombre d'erreurs ne seront jamais erratées... Bilan si vous voulez avoir des règles à jour il faut se tourner vers la VO, là je suis d'accord pour dire que GW se moquent de ses clients, pourquoi continuer à traduire du contenu qui ne sera pas maintenu dans les langues traduites ? En gros j'en reviens à mon 1er post ici, à l'avenir je n’achèterai que de la VO. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.