Aller au contenu
Warhammer Forum
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

[Diverst] Franglois (légal ou illégal ?)


philou

Messages recommandés

@ Thorstein,

Ce que je trouve paradoxal, c'est que sur un même forum, on ait une loi d'airain pour ne pas dévoiler le détail du contenu des Codex et LA par respect du copyright de GW, mais qu'une section plus haut, le copyright de WD on s'en balance.

Ce que je trouve anormal, c'est d'invoquer des lois pour contrer l'irrespect de GW sur un forum où l'article 15 de la charte ne s'applique qu'aux listes d'armée.

Du coup, de mon point de vue, toutes ces discussions juridiques perdent beaucoup de leur crédibilité...

Voilà.

Autre paradoxe, les défenseurs de la langue française ici-bas font-ils la chasse aux anglicismes employés sur ce forum, je pense notamment à tous les termes dérivés des MMORPG et FPS ?

PS : je pensais avoir utilisé assez de termes grandiloquents et poussifs dans mon précédent message pour marquer mon amusement, voire pour vous faire sourire, mais je crois que c'est raté. C'est peut-être dû à ma complainte sur les managers de boutiques - bah, que voulez-vous, il m'arrive parfois de me mettre à leur place. Tiens, d'ailleurs, c'est pas un truc qui aide à la réflexion, ça ? V'savez, de s'interroger en se mettant dans les grolles d'autrui ? :whistling: Modifié par Vyn le Vil
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Vyn le Vil' timestamp='1402989729' post='2589622']Autre paradoxe, les défenseurs de la langue française ici-bas font-ils la chasse aux anglicismes employés sur ce forum, je pense notamment à tous les termes dérivés des MMORPG et FPS ?[/quote]Il ne faudrait pas «extrêmiser» les parties. Les défenseurs de la langue française (dont je fais partie) ne cherchent pas à supprimer tous les mots qui ne sont pas d’origine française (j’utilise «week end» aussi par exemple :rolleyes:). Personnellement, j’essaie d’utiliser le français quand c’est possible. Quand je lis (de plus en plus) des mots comme «wording» ou «ruling», ça me gonfle. Ça fait verbiage de cadre commercial qui se la joue. Les termes «formulation» et «règle» fonctionnent très bien.

De plus, tu confonds un peu les choses. Tu donnes comme exemple deux acronymes créés par une communauté (je dis ça dans un sens large, je ne connais pas leur création précisément). Ici, il est question d’une entreprise privée qui a traduit des termes depuis des dizaines d’années et qui, pour des raisons qui lui sont propres, a décidé de ne plus le faire, donnant ainsi des textes mélangeant les deux langues d’une qualité plus que déplorable. Quand ladite entreprise se targue de faire des produits d’une très grande qualité (avec le prix qui va avec), il est normal que les gens g***lent de voir une telle régression et un tel cynisme.


[quote name='the Ghost of Betty B00P' timestamp='1402962722' post='2589573']C'est donc un sacré raté de s'en prendre à GW alors que messieurs du groupe [i]Orangina Schweppes[/i], entreprise française, nous glougloute un "fluff" entièrement in english[/quote]Le «fluff» de Scwheppes c’est «What did you expect ?», pas «À quoi vous vous expect ?» (si on fait façon GW). Le pire n’est de passer en tout VO (enfin ça dépend de quel point de vue). Le pire est de faire un mélange illisible et incohérent (dans le LA Elfes Sylvains [enfin Wood Elves], certains noms de coursiers sont bien en français alors que tous les autres noms sont en VO :blink:).
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Vyn le Vil' timestamp='1402989729' post='2589622']
Ce que je trouve anormal, c'est d'invoquer des lois pour contrer l'irrespect de GW sur un forum où l'article 15 de la charte ne s'applique qu'aux listes d'armée.
Du coup, de mon point de vue, toutes ces discussions juridiques perdent beaucoup de leur crédibilité...

[/quote]

J'ai du mal à te suivre; on parle ici du passage en langue française d'une partie des expressions en anglais utilisées par GW .Crédible ou pas, en quoi cela touche de droit au copyright ?

la loi Toubon dit qu'il faut des phrases en français, ce qui n'empeche pas d'y apporter des termes d'autres langues, surtout quand ce sont des copyrights, et surtout losqu'il n'y a pas l'équivalent en langue française (l'anglais fait un mot, nous des conjonctions de coordination !)

[humour]

Soient : blaster, space marine et dreadnought :

blaster" ("souffleur" ?), et "space marine" ("infanterie de marine de l'espace" ?) , "dreadnought" ('terme emprunté et jamais rendu par GW à l'architecture navale du XIX° siècle, intraduisible...)

--> "robot blindé dans lequel on a enfermé un mec de l'infanterie de marine de l'espace sans son souffleur "... ca manque de style je trouve....:lol:/>

et "terminator" -terme copyrighté et emprunté et jamais rendu en 1984 par GW à l'univers SF de J.Cameron- on le remplace par quoi ? armure dreadnought (remonter de quelques lignes pour essayer la nouvelle substitution :lol:/>)

Je ne crois pas que Toubon à tout prix marche très bien...






[quote name='Nekhro' timestamp='1403003178' post='2589724']

[quote name='the Ghost of Betty B00P' timestamp='1402962722' post='2589573']C'est donc un sacré raté de s'en prendre à GW alors que messieurs du groupe [i]Orangina Schweppes[/i], entreprise française, nous glougloute un "fluff" entièrement in english[/quote]Le «fluff» de Scwheppes c'est «What did you expect ?», pas «À quoi vous vous expect ?» (si on fait façon GW). Le pire n'est de passer en tout VO (enfin ça dépend de quel point de vue). Le pire est de faire un mélange illisible et incohérent (dans le LA Elfes Sylvains [enfin Wood Elves], certains noms de coursiers sont bien en français alors que tous les autres noms sont en VO :blink:/>).
[/quote]


Prenant le métro tous les jours, je vois ces pubs régulièrement et je constate que ce genre de pub est systématiquement accolée d'une astérisque avec la traduction en bas (Nike, Nespresso, Footlocker, etc...)... La loi Toubon est sauve...

+1 pour le mélange des noms d'unité en deux langues ;c'est un peu brouillon....



Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@ Nekhro et Olivanto,

Je précise que je n'utilise pas "MMO" et "FPS" en exemples, je voulais parler des termes dérivés de ces domaines (fragger, headshot, respawn), entre autres... D'autres me viennent à l'esprit comme autowin, no brain, etc.

Qu'on s'entende bien : leur utilisation ne me dérange pas. Ce qui me dérange, c'est justement de lire des reproches à GW qui ne sont pas faits aux utilisateurs de ce forum (je ne vois pas en quoi lire des termes de jeux vidéos qui n'ont pas été traduits est moins désagréable que de lire des noms de figurines qui ne le sont plus). Ce qui me dérange, c'est d'invoquer des règles alors que celles de ce forum ne sont pas respectées. Grand écart, pirouettes et cirque du soleil. :D Modifié par Vyn le Vil
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On est tous d'accord sur le fait que GW se fout éhontément de la gueule du public francophone (hispanophone, etc) en infligeant un lexique anglois (à vocation commerciale, in fine) jusque dans le flouffe, mais hélas, tel Héphialtès, on ne peut pas lever bien haut le bouclier quand le joueur français pratique si volontiers le franglais.

Même si, à sa décharge, on a depuis toujours du Dreadnought et du space marine en VF - choix qui, à l'origine, étaient déjà vaguement accrédités par cet attrait du public français pour la sonorité des termes anglo-saxons (eux-mêmes choisis sur ce critère, plus que sur celui du sens).

[trololol]
Yaka voir les hurlements des anciens sujets relatifs aux éperviers voltigeurs et autres génovores. Là au moins les britons tranchent pour l'avenir.
[/trololol]
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En fait, là où Vyn veut en venir, c'est que "critiquer GW parce qu'ils ne respectent pas la loi Française, est-ce réellement admissible quand on ne la respecte pas soi-même?" (même s'il s'agit de lois différentes)

Quand vous lisez un codex 40k, comme le codex SM, on se retrouve avec des phrases en FR avec des mots anglais (bolter, space marine, scout, etc....) et cela ne choque pas.
Quand vous lisez un LA battle, comme le LA Sylvain, c'est pareil dans la forme, ce sont des phrases FR avec des termes anglais (Treeman pour ne pas citer celui qui a l'air de choquer le plus).
(voir meme le codex GImp/Astra, qui a toujours été à peu près pauvre en terme anglais par rapport aux SM)

Pourquoi cette différence de traitement? Ben la réponse est simple : l'habitude.
Le codex SM a toujours utilisé ce type de termes, le LA Sylvain non, on a eu jusque là pour les VF que des termes FR, et maintenant on a des termes anglais.
C'est juste ça. Modifié par Nael Van Darnus
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='P T-L' timestamp='1403008250' post='2589790']
On est tous d'accord sur le fait que GW se fout éhontément de la gueule du public francophone (hispanophone, etc) en infligeant un lexique anglois (à vocation commerciale, in fine) jusque dans le flouffe, mais hélas, tel Héphialtès, on ne peut pas lever bien haut le bouclier quand le joueur français pratique si volontiers le franglais.
[/quote]
[quote name='Nael Van Darnus' timestamp='1403008275' post='2589791']
En fait, là où Vyn veut en venir, c'est que "critiquer GW parce qu'ils ne respectent pas la loi Française, est-ce réellement admissible quand on ne la respecte pas soi-même?" (même s'il s'agit de lois différentes)
[/quote] Merci, c'est exactement ça ! ;) Encore que je ne dirais pas "est-ce réellement admissible", mais "est-ce vraiment pertinent", voire "c'est un peu fort de café".

[quote name='Nael Van Darnus' timestamp='1403008275' post='2589791']
Quand vous lisez un codex 40k, comme le codex SM, on se retrouve avec des phrases en FR avec des mots anglais (bolter, space marine, scout, etc....) et cela ne choque pas.
Quand vous lisez un LA battle, comme le LA Sylvain, c'est pareil dans la forme, ce sont des phrases FR avec des termes anglais (Treeman pour ne pas citer celui qui a l'air de choquer le plus).
(voir meme le codex GImp/Astra, qui a toujours été à peu près pauvre en terme anglais par rapport aux SM)

Pourquoi cette différence de traitement? Ben la réponse est simple : l'habitude.
Le codex SM a toujours utilisé ce type de termes, le LA Sylvain non, on a eu jusque là pour les VF que des termes FR, et maintenant on a des termes anglais.
C'est juste ça.
[/quote] Bien vu. Mais bon, ce sujet a été battu et rebattu dans le sujet du nouveau LA Wood Elves. Et (pour faire plaisir à Nekhro ;) ), franchement, je suis très sensible à l'argument de l'inesthétique du franglais dans une geste médiévale, ou antique, ou même Renaissance, et celui de la non traduction de termes si communs qu'ils en sont transparents (Warhammer et 40k). Juste que beeeen, balayer devant sa porte, tout ça quoi... <_< Modifié par Vyn le Vil
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Vyn le Vil' timestamp='1402961740' post='2589571']
Ce forum est quand même magique : on peut y lire des sujets comme celui-ci, ailleurs des propositions de listes d'armée dans lesquelles une part des modos traque le détail des coûts en points pour éviter le "copyright infringement", et des topics-à-rumeurs/topics-à-fuites où d'autres modos partagent des pages de règles complètes dès qu'un petit génie du smartphone tombe en avant-première sur WD et que ses photos commencent à faire le tour du net.
[/quote]
Comme ça en passant, la question est justement remonté en section staff.
Faut pas croire, on est aussi capable de se remettre en question :).

Plus précisément sur le sujet, des Blood Angels, Imperial Fists et autres noms de factions, ça passait car il s'agissait de noms propres (mais ça pourrait effectivement être soumis à débat pour un dreadnought). je me rappelle que certains avaient grincé des dents lorsque la V6 de 40K était sortie avec ses bolters d'assaut et autre kamion. Perso ça ne me dérangeait aucunement, bien au contraire.


Maintenant si voir des platoons command squad ou autre treeman se glisser dans des textes ne vous choquent pas plus que ça, alors c'est perdu d'avance.

Remarquez c'est déjà le cas quand on voit des listes Astra Militarum rédigées avec les noms 100% anglais. Certes cela concerne les règles, mais pour tout le reste, c'est une évolution encore plus catastrophique.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Je précise que je n'utilise pas "MMO" et "FPS" en exemples, je voulais parler des termes dérivés de ces domaines (fragger, headshot, respawn), entre autres... D'autres me viennent à l'esprit comme autowin, no brain, etc.[/quote]
C'est du jargon "technique" ça, chaque communauté, chaque domaine, se fait son propre petit jargon, ça a toujours été comme ça. Mais il n'a rien d'officiel et c'est parfois même carrément de la semi-blague (un sergent [i]mouflé[/i] c'est pas grand chose d'autre qu'une appelation marrante).
Dans le même genre on dit Cui, Greuh, Meuh et Prout pour désigner les 4 dieux du chaos ... C'est simplement une communauté qui s'amuse avec son jeu et le language spécifique qui y est associé.

Par contre faut pas non plus aller dans l'absolu : je suis le premier a être un peu saoulé quand je vois tout un tas de termes anglais en section règles (voir carrément des passages entiers en VO, non traduits) et même les abréaviations "françaises" sont parfois bien obscures et ne sont finalement dû qu'à quelques utilisateurs qui croient qu'on connait toutes les abréaviations sur le bout des doigts.

On a le même genre de problème quand on parle de films et qu'un mec nous sort le titre abrégé d'un film ou d'une série (Br Ba, GoT, TWD ...). C'est pas une question liée à warhammer, mais plutôt aux gens en général.
Et encore une fois ce n'est pas parce que [i]certains[/i] le font (ou même [i]beaucoup[/i]) que c'est "bien".
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Inquisiteur Thorstein' timestamp='1403046054' post='2590058']
Par contre faut pas non plus aller dans l'absolu : je suis le premier a être un peu saoulé quand je vois tout un tas de termes anglais en section règles (voir carrément des passages entiers en VO, non traduits)
[/quote]

Oui: en même temps (je parle d'expérience...) quand dans la section "regles" la majorité des joueurs V7 (modo en premiere ligne) considèrent que seule la VO fait foi et surtout pas la VF, il ne faut pas s'étonner de citer des règles anglaises...

(d'ailleurs ca amène des débats plutôt amusant entre ceux qui essaie de traduire, ceux qui y arrivent et ceux qui ont la VF et se f... de la VO.:lol:/>)





Modifié par olivanto
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il ne faut pas tout confondre et rester dans le sujet initial

[quote name='Inquisiteur Thorstein' timestamp='1403046054' post='2590058']Par contre faut pas non plus aller dans l'absolu : je suis le premier a être un peu saoulé quand je vois tout un tas de termes anglais en section règles (voir carrément des passages entiers en VO, non traduits) [/quote]Application de l'article 4 bis de la [url="http://www.warhammer-forum.com/index.php?app=forums&module=extras&section=boardrules"]charte[/url].

[quote][b]4 bis-[/b] Vos messages doivent pouvoir être compréhensibles par un lectorat francophone. L'utilisation d'autres langues n'est pas proscrite, mais une version française (éventuellement via une traduction informatique automatique) est demandée en complément. L'utilisation d'une langue étrangère ne vous dispense cependant pas d'appliquer l'article 4 : pas de chatspeak. [b][color="#FF0000"]L'obligation de traduction ne s'étend pas aux citations en langue étrangère (extrait d'un message posté sur un autre forum, extrait de règles de jeu...)[/color][/b].
Il est à noter, même si cela coule de source, qu'employer une langue étrangère ne dispense pas de respecter entièrement la Charte.[/quote]C'est de la simple citation. L'explication de la citation doit être en français (et en section Règles devrait utiliser les termes techniques de Règles et non un synonyme qui fait cool, juste question de rigeur).
l'utilisation d'un terme (souvent technique) de langue étrangère ne rentre pas dans le cadre de l'usage de cette langue.
Bref, cela n'a pas de rapport avec le sujet.

[quote name='olivanto' timestamp='1403089431' post='2590228']Oui: en même temps (je parle d'expérience...) quand dans la section "regles" la majorité des joueurs V7 (modo en premiere ligne) considèrent que seule la VO fait foi [/quote]C'est simplement de la [b]méthodologie[/b], on va à la source de l'information et les règles sont écrites à a base en Anglais.
Bref, cela n'a pas de rapport avec le sujet.

Il faut savoir distinguer ce qui concerne un problème juridique (et savoir le délimiter) et ce qui concerne son propre confort personnel.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='TheBoss™' timestamp='1403091725' post='2590244']

[quote name='olivanto' timestamp='1403089431' post='2590228']Oui: en même temps (je parle d'expérience...) quand dans la section "regles" la majorité des joueurs V7 (modo en premiere ligne) considèrent que seule la VO fait foi [/quote]C'est simplement de la [b]méthodologie[/b], on va à la source de l'information et les règles sont écrites à a base en Anglais.
Bref, cela n'a pas de rapport avec le sujet.

Il faut savoir distinguer ce qui concerne un problème juridique (et savoir le délimiter) et ce qui concerne son propre confort personnel.
[/quote]


Le problème juridique évoqué au tout début est bien celui de l'utilisation de la langue française pour jouer ; faire référence en boucle à la VF, et la citer systématiquement pour être "plus juste" (puisque la VF est mal traduite visiblement....) est considéré comme gênant, et dans le cadre de la loi Toubon, effectivement on peut de demander si GW est bien dans les clous. Que la VO soit sanctifiée contre la VF sur le forum 'regles' ne rend pas le jeu plus simple pour les francophones et anglophobes :lol:/>, mais le coté légal n'est pas touché ; c'est ... du confort personnel.




Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='olivanto' timestamp='1403092995' post='2590256']Le problème juridique évoqué au tout début est bien celui de l'utilisation de la langue française pour jouer[/quote]Non.

[quote name='philou' timestamp='1402585939' post='2587475']Comme tous le monde je commence à être purement et simplement atterré par l'emploi de plus en plus fréquent de termes anglais [b]dans les présentations[/b] de produits (site internet, LA, etc.) de GW destinés à une population française.[/quote]

Pour ce qui est des règles pures, mis à part certains suppléments pas traduits du tout, elles sont en français. Ce qui est reproché, c’est que le nom des unités soient en anglais. Ce qui se traduit, pour un soucis de «cohérence» entre les texte de fluff et le nom des unités jouées, à une bouillie appelée franglais.


Pour ce qui est de la convocation de la VO dans la compréhension des Règles, je rejoins totalement TheBoss™. On est sur une base technique et on va chercher les informations à la source pour éviter, si nécessaire, les problèmes de traductions éventuels (problèmes plus fréquents qu’auparavant, donc demande plus importante et parfois excessive de la VO). En tout cas, cela ne relève pas d’une obligation légale, mais de la qualité du produit (de la traduction en l’occurrence). Je vois mal faire une action en justice avec comme argument «GW traduit mal alors quand on est en section Règles, on est obligé d’utiliser la VO». Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

De mon point de vue, on ne peut pas critiquer GW ni le condamner pour le nom d ses produits. Par contre, je trouve que c'est ne manque de respect pour les client français de ne pas traduire certains noms. Je veux bien que le nom du produit soit treeman, mais il faut diferencier le nom du produit et l'apellation d'une créature dans le fluff d'un univers fantastique. Vous imaginez lire une histoire fantastique en français et que des chevaliers disent: Halte mes frères, voici u treeman! - Alos qu'aucun mot en anglais n'à été prononcé. C'est d'ailleurs le concept de Ouestrien ou Oestron (sais plus) dans le seigneur des anneaux: un langage commun qui est le langage du lecteur. Donc, si on voulait un mot unique, il faudrait un mot genre "Ent". Moi je trouve juste que ça fait moche le mélange de langues dans un fluff. A la limite a 40K ou la langue est le gothique (mi anglais mi latin) ça va, mais pourquoi dire Grand Stagg quand on peut dire grand cerf? En quoi c'est moins commun?

Bref, comme il est dit, GW Finira toujours par faire ce qu'il veut. Tout depend de nous, moi perso, je continuerais a appeller les choses come avant.

Et pour les européistes internationalistes, je voudrais juste rappeller qu'une langue est une manière de penser et définit une culture, et si nous faisons trop de concéssions aux langues étrangères, on cours a la perte de notre identité. J'aurais horreur d'aller au Japon et de n'entendre que de l'anglais.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Talagan' timestamp='1403102583' post='2590331']
C'est d'ailleurs le concept de Ouestrien ou Oestron (sais plus) dans le seigneur des anneaux: un langage commun qui est le langage du lecteur.
[/quote]

Westron.

[quote name='Nekhro' timestamp='1403093868' post='2590263']
Ce qui st reproché, c'est que le nom des unités soient en anglais.

[/quote]


Oui, ceci dit pour beaucoup d'unités, depuis des lustres on utilise l'anglais autant pour les unités (space marine, dreadnought, drop pod, blaster...) que pour leurs appellations (noms de chapitre SM entre autre). Que cela évolue, bof...on est bien passé de "garde impériale' (20 ans de bons et loyaux services) au ridicule sabir latin "astra machin". Là c'est naze (mais si cela est peut être plus cohérent vis à vis des autres appellation semi latines du fluff) !

[quote name='Nekhro' timestamp='1403093868' post='2590263']
On est sur une base technique et on va chercher les informations à la source pour éviter, si nécessaire, les problèmes de traductions éventuels ;
[/quote]

je reconnais la valeur des traductions déjà faites ; toutefois force est de constater que d'en faire une règle systémique et d'être persuadé que votre traduction est plus précise qu'une autre (ou que la version française) est tout plein de nuances, non ? Au point où vous en êtes, nous pourrions directement jouer en VO si je suis un peu le raisonnement. Et d'ailleurs pourquoi pas... Modifié par Deirdre
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Pour ce qui est de la convocation de la VO dans la compréhension des Règles, je rejoins totalement TheBoss™. On est sur une base technique et on va chercher les informations à la source pour éviter, si nécessaire, les problèmes de traductions éventuels[/quote]
Il serait quand même bon que quand quelqu'un cite un passage en VO il le traduise lui-même ne serait-ce que pour s'assurer qu'il a bien compris l'anglais.
Ne nous leurrons pas, même quand on lit l'anglais assez couramment on peut se planter dans le sens d'une phrase, à cause d'un faux ami, ou d'une virgule mal placée. Simplement poser un texte en anglais c'est la porte ouverte aux interprétations différentes, et d'ailleurs il suffit de voir le nombre de fois où ça pinaille sur le sens du texte VO, justement.

Comme en section background où des gens arrivent et nous disent "voila ma source -> bim lien Lexicanum en anglais", c'est un peu pénible vu qu'on est même pas sûr de ce que la personne comprend, et que des gens dévoués se sont cassés le cul à traduire les textes d'origines en anglais (Taran, Verrah Rubicon...).

Et la réponse comme quoi "c'est pas hors charte" est un peu hors de propos. Déjà parce que la charte est là pour nous, et non l'inverse, et parce qu'il s'agit bel et bien de confort, oui. Mais si je dis "ce point me dérange" ça ne sert à rien de me répondre que ce point est dans la charte :rolleyes:/>/> .
D'ailleurs en section background il avait été demandé de traduire les citations / d'éviter de trop citer en anglais.

Ceci dit c'est vrai que c'est un peu hors sujet puisque on est censé parler seulement de GW. Mais au moins on a rappelé que tout le monde n'était pas d'accord avec l'usage actuel qu'on fait de l'anglais sur le forum ^^ Tout n'est pas blanc ou noir.

ps:
[quote] Au point où vous en êtes, nous pourrions directement jouer en VO si je suis un peu le raisonnement. Et d'ailleurs pourquoi pas... [/quote]
Et dans ce cas autant aller discuter règles sur un forum anglais, plutôt que d'envahir un forum censé être français et utilisé par des francophones pas forcément bilingues.

Ca me fait penser à un serveur roleplay sur lequel j'ai essayé de joué : il était censé être la partie française d'un ensemble de serveurs, sauf qu'il y avait tellement d'anglais qu'il devenait impossible d'y jouer sans parler anglais. Au final la partie française n'avait plus rien à offrir aux français, cannibalisée par l'anglais :/ Modifié par Invité
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='olivanto' timestamp='1403114267' post='2590445']Oui, ceci dit pour beaucoup d'unités, depuis des lustres on utilise l'anglais autant pour les unités (space marine, dreadnought, drop pod, blaster...) que pour leurs appellations (noms de chapitre SM entre autre). Que cela évolue, bof...on est bien passé de "garde impériale' (20 ans de bons et loyaux services) au ridicule sabir latin "astra machin". Là c'est naze (mais si cela est peut être plus cohérent vis à vis des autres appellation semi latines du fluff) ![/quote]Les noms que tu cites proviennent du 40k ou l’anglais passe plus facilement que pour du médiéval-fantastique. Mais c’est vrai que la force de l’habitude joue aussi.


[quote name='olivanto' timestamp='1403114267' post='2590445']je reconnais la valeur des traductions déjà faites ; toutefois force est de constater que d'en faire une règle systémique et d'être persuadé que votre traduction est plus précise qu'une autre (ou que la version française) est tout plein de nuances, non ? Au point où vous en êtes, nous pourrions directement jouer en VO si je suis un peu le raisonnement. Et d'ailleurs pourquoi pas...[/quote]La demande de VO est loin d’être systématique (en tout cas en Battle où j’officie). Je vois cependant que c’est plus demandé (à cause de la mauvaise réputation des traductions depuis quelques temps), mais je le déplore aussi dans pas mal de cas. En tout cas la section Règles (de Battle) est loin d’être en «VO automatique».


[quote name='Inquisiteur Thorstein' timestamp='1403129230' post='2590547']Il serait quand même bon que quand quelqu'un cite un passage en VO il le traduise lui-même ne serait-ce que pour s'assurer qu'il a bien compris l'anglais.[/quote]Le plus souvent, la demande de VO est là pour vérifier la traduction (de plus en plus à tort et à travers comme je le disais). Souvent, la VO est, si ce n’est traduite, analysée, pas juste balancée comme ça (quoique ça fait un moment qu’on n’a pas eut de cas de ce genre je crois).
Mais c’est une idée de devoir faire un peu plus que de balancer le texte en VO.


En tout cas, il y a très peu de sujets citant les règles en VO uniquement, sauf éventuellement pour un problème de traduction justement. [fin du HS]
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Ahnarras' timestamp='1402589688' post='2587509']
En bon apprenti juriste que je suis, permet moi de te mettre en garde contre les généralisations. "Tout le monde" n'est pas atterré par le franglais de GW. Au contraire, je préfère de loin un passage pour de bon aux règles en anglais. Ca évitera les bouquins rempli de fautes de traduction car fait à l'arrache, qui engendrent des problèmes monstrueux sur la table.


[/quote]

Vite fait, avant fermeture, il semble que se procurer la version originale (donc anglaise) des règles est chose aisée de nos jours, pour des prix qui sont proches ou inférieurs à la version française. De ce fait, et de ce fait uniquement, il n'y a nul besoin de demander ce passage pour de bon qui se fera de manière naturelle, sous l'impulsion de la classe moyenne.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Un poil en marge du débat sur la légalité de la chose:
http://www.amazon.fr/Parlez-Franglais-Paul-Romain-Larreya/dp/2359351192

Larreya est connu pour être ze expert français en linguistique anglaise.

[quote]Le terme franglais a été sinon inventé du moins popularisé par l’écrivain René Étiemble, en 1964, dans un retentissant ouvrage intitulé Parlez-vous franglais ? – pamphlet sarcastique et virulent qui dénonce la pernicieuse invasion de notre langue par des mots anglais, lesquels transforment le français en un « sabir honteux de son illustre passé ». L’objectif essentiel d’Étiemble était d’appeler les francophones à un sursaut pour enrayer cette « épidémie ».
Un demi-siècle plus tard, l’intrusion massive des anglicismes dans la langue française mérite d’être revisitée. Parlez franglais ! répond – sur le mode de l’ironie – à la question d’Étiemble. Mêlant le sérieux à la dérision, il répond aussi de façon érudite et divertissante aux questions que vous vous posez sur le franglais.[/quote]

Ceci pour dire que le débat peut aller loin... Et qu'effectivement les avis sur la question sont multiples.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.