Albrecht de Nuln Posté(e) le 7 octobre 2014 Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 (modifié) Bonjour, Les [url="http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=223344&view=findpost&p=2643271"]échanges récents[/url] à propos de la nouvelle unité pour warhammer battle (les putrid blightkings) en rumeurs & nouveautés, m'ont décidé à ouvrir ce topic. L'idée est que tous ceux qui réfutent la politique de non-traduction de GW, puissent proposer des alternatives françaises aux nouvelles unités/personnages (pour les anciens, on sait évidemment sur quoi s'appuyer). Les traductions littérales n'étant pas systématiquement pertinentes (loin de là), ce topic permettrait de croiser les idées de chaucn pour aboutir à quelque chose de satisfaisant. Au fur et à mesure, j'éditerai une liste pour Battle et une autre pour 40K dans le post initial.Warhammer Battle : Elfes Sylvains : Wildwood Rangers : Patrouilleurs (sentinelles/gardiens) du Bois Sauvage Sisters of the Thorn : Sœurs de l'épine / Sœurs des ronces Guerriers du Chaos : Putrid Blightkings : Moissonneurs putrides Gutrot Spume : Noirentrailles l'écumant Orghotts Daemonspew sur Whippermaw : Orghotts Semi-démon sur Gueule-tranchante Bloab Rotspwaned sur Bilespurter : Bloab Engeance-pourrie sur Suinte-la-bile Morbidex Twiceborn sur Tripletongue : Morbidex Le deux-fois né sur Trois-langues / Langue-trifide Glottkin : Les frères Glott Skullreapers : Faucheurs de crânes Wrathmongers : Hérauts de la colère Skarr Bloodwrath : Skarr l'enragé Skavens : Skreech Verminking : Skreech Malevermine Stormfiends : rats-ogres d'assaut Warhammer 40 000 : Astra Militarum : Tempestus scions : Troupes de choc (à travailler) Wyvern : Vouivre / Wyverne Tyranides : Mucolid spore : Spore mucolide Sporocyst : Spore-kyste / Sporokyste Arlequins : Skyweavers : tisseurs célestes Starweavers : tisseurs stellaires Voidweavers : tisseurs du vide Skitarii : Skitarii rangers : Patrouilleurs/rangers Skitarii Skitarii vanguard : Éclaireurs/voltigeurs Skitarii Sydonian dragoon : Dragon sydonien Ironstrider Balistarii : Balistaire Sicarians infiltrators : Sicaires infiltrateurs Sicarians ruststalkers : Sicaires rabatteurs Onager dunecrawler : Onagre Chevaliers impériaux : Errant : - Paladin : - Warden : Gardien Crusader : Croisé Gallant : Vaillant Culte Mechanicus : Kastellan robots & datasmith : Robots (de classe) castellan & forgeur de données Modifié le 2 mai 2015 par Albrecht de Nuln Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ragnar Posté(e) le 7 octobre 2014 Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 Le top ça serait d'avoir des stickers à coller dans les bouquins avec la bonne tipo et le fond qui va bien. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Slagash le Lascif Posté(e) le 7 octobre 2014 Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 [quote]Pour en revenir au dernier exemple en date, des propositions intéressantes ont été faites pour les putrid blightkings : Les Hérauts/Rois putrides du flétrissement (plus adapté effectivement que rouille vu le terme blight). C'est long mais bien grandiloquent : grand-père Nurgle serait content ![/quote] Les Rois putrides du flétrissement ça me va bien, c'est vrai que c'est long mais c'est pas notre faute non plus ^^ [quote]Et qu'en est-il pour Gutrot spume... Entrailles-pourries écumantes c'est pas géniale comme nom de perso.[/quote] Pourquoi pas Entrailles-pourries l'Écumant ? Quelques pistes : http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Gut%20Rot http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/rotgut Gutrot pourrait donc être un terme signifiant "Tord boyau". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Phenix Posté(e) le 7 octobre 2014 Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 [quote]Le top ça serait d'avoir des stickers à coller dans les bouquins avec la bonne tipo et le fond qui va bien. [/quote] C'est faisable sur le forum Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
toubotouneuk Posté(e) le 7 octobre 2014 Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 (modifié) Pour le personnage spé : Spume Noirentrailles ou Noirentrailles l'écumant. Je rajoute une proposition : Les Putrides Seigneurs/Rois de la décrépitude au lieu de "flétrissement". (même si ça fait lourd) Modifié le 7 octobre 2014 par toubotouneuk Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Albrecht de Nuln Posté(e) le 7 octobre 2014 Auteur Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 [quote name='Slagash le Lascif' timestamp='1412676215' post='2643295'] Les Rois putrides du flétrissement ça me va bien, c'est vrai que c'est long mais c'est pas notre faute non plus ^^ [/quote] Ou peut-être les Rois flétrisseurs (peut-être plus proche de blightkings) putrides ? Mais j'aime bien ta proposition. Pas mal aussi Entrailles-pourries l'écumant tout comme Noirentrailles... Je crois que je vais laisser plusieurs propositions devant chaque entrée. ça serait dommage de mettre de côté de bonnes idées et puis chacun pourra piocher dans ce qui lui fait envie . [quote name='Phenix' timestamp='1412676248' post='2643296'] [quote]Le top ça serait d'avoir des stickers à coller dans les bouquins avec la bonne tipo et le fond qui va bien. [/quote] C'est faisable sur le forum [/quote] Toi tu m'intéresse . Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Von Carstein Posté(e) le 7 octobre 2014 Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 Pour [i]Gutrot spume[/i] je verrais assez bien "Ecume de tripes avariées". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Sakartoune Posté(e) le 7 octobre 2014 Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 (modifié) [quote]Sisters of the Thorn : Sœurs de l'épine[/quote] C'est effectivement la traduction la plus proche du sens anglais, mais je vois directe les mauvais jeux de mots. Faudrait voir avec du synonyme. Parce que je proposerais bien les sœurs du roncier, mais c'est moins joli. Modifié le 7 octobre 2014 par Sakartoune Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
NieLs Posté(e) le 7 octobre 2014 Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 Bonjour, Tu penses qu'avoir une liste des termes à traduire peut être envisageasable ? \NieLs, [i]çà peut être drole[/i] Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Phenix Posté(e) le 7 octobre 2014 Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 [quote]Toi tu m'intéresse . [/quote] Il suffit de définir la police, la taille et on le met au format image. Ensuite, les gens les impriment sur des feuilles autocollantes ou à étiquettes. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Tallarn's Men Posté(e) le 7 octobre 2014 Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 [color=#330000][size=2][/size][/color][quote][color=#330000][size=2]C'est effectivement la traduction la plus proche du sens anglais, mais je vois directe les mauvais jeux de mots. Faudrait voir avec du synonyme.[/size][/color]<br style="color: rgb(51, 0, 0); font-size: 13px; line-height: 19.5px; background-color: rgb(236, 187, 111);"><br style="color: rgb(51, 0, 0); font-size: 13px; line-height: 19.5px; background-color: rgb(236, 187, 111);">[color=#330000][size=2]Parce que je proposerais bien les sœurs du roncier, mais c'est moins joli. [/size][/color][/quote][color=#330000][size=2][/size][/color] Sœurs des ronces ? "Rois putrides" me paraît plus sympa aussi... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Vyn le Vil Posté(e) le 7 octobre 2014 Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 (modifié) [i]Le seigneur Tripe-d'écume débarqua à la tête de sa garde de Putrides Cholérois, mais ils étaient attendus de pied ferme par une troupe de Patrouilleurs de Fierbois et furent assaillis par un carcan de ronces convoqué par une cavalcade de Sœurs de l'Épine...[/i] @ Albrecht, sur 40k Traduire Tempestus Scions par Troupes de Choc (qui correspondait à Storm Troopers), c'est vraiment le service minimum, voire un faux-sens. Scions du Tempestus taperait déjà moins loin de l'arbre (jeu de mots, Ramucho !), il y aurait sinon Pupilles/Orphelins/Fils/etc. du Tempestus. Traduire Wyvern ? Un nom de modèle de véhicule ? Si tu mets le doigt là-dedans, il va te falloir traduire tout le reste (Stormfang, Stormtalon, Stormraven, Taurox Prime, Speeder, etc. Sans oublier tout le parc des véhicules Forge World) - bon courage ! Tant que tu y es, crée un sujet pour traduire Qashqaï, Murcielago, Carrera, Leon, Twingo, Hayabusa, Goldwing, Tomcat, etc. [url="http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=217122&view=findpost&p=2557066"]PS : je vous l'avais bien dit.[/url] Modifié le 7 octobre 2014 par Vyn le Vil Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Toupitite Posté(e) le 7 octobre 2014 Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 Beaucoup de véhicules ont eu des noms en français (chimere, les véhicules eldars, il me semble que les nécrons aussi ont eu des VF) mais pas tous (les véhicules SM). Pour Wyvern, j'aurais plutot, soit laissé wyverne, soit mis guivre (je trouve le terme plus joli et équivalent à vouivre en héraldique). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
toubotouneuk Posté(e) le 7 octobre 2014 Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 [quote name='Albrecht de Nuln' timestamp='1412675265' post='2643284'] [b]Warhammer Battle :[/b] Elfes Sylvains : [list][*]Wildwood Rangers : [i]Patrouilleurs du Bois Sauvage[/i][*]Sisters of the Thorn : [i]Sœurs de l'épine[/quote][/i][/list] A la place de "Patrouilleurs", pourquoi pas "Sentinelles" ou "Gardiens" (plus proche de "ranger") ? Il serait intéressant de trouver un nom historique typé, histoire de faire original. "Roncesoeurs", ça pourrait être convenable (pour ceux qui verront la référence [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/shifty.gif[/img]). [quote]Guerriers du Chaos : [list][*]Putrid Blightkings : [i]Rois putrides du flétrissement[/i] / [i]Rois flétrisseurs putrides[/i][*]Gutrot Spume : [i]Entrailles-pourries l'écumant[/i] / [i]Noirentrailles l'écumant[/quote][/i][/list] Je penche plus pour "décrépitude" que pour "flétrissement" personnellement. Pour le perso spé, il pourrait avoir un surnom, Noirentrailles[size=2]/Entrailles-Pourries "l'Ecume", comme Etienne de Vignolles s'appelait "la Hire".[/size] [b][quote]Warhammer 40 000 :[/b] Astra Militarum : [list][*]Tempestus scions : [i]Troupes de choc[/i][*]Wyvern : [i]Vouivre[/i][/list] [/quote] Puisque pour la GI, GW aime bien piocher des noms militaires historiques (praetor, graf, etc...), on peut envisager de faire de même, par exemple "Prétoriens du Tempestus" ou quelque chose dans le genre... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Albrecht de Nuln Posté(e) le 7 octobre 2014 Auteur Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 (modifié) [quote name='Vyn le Vil' timestamp='1412685643' post='2643405'] Traduire Tempestus Scions par Troupes de Choc (qui correspondait à Storm Troopers), c'est vraiment le service minimum, voire un faux-sens. Scions du Tempestus taperait déjà moins loin de l'arbre (jeu de mots, Ramucho !), il y aurait sinon Pupilles/Orphelins/Fils/etc. du Tempestus. [/quote] Je reconnais entièrement le service minimum sur le coup. Scions me pose problème puisqu'il est difficile de trouver un terme équivalent et qui sonnerait bien. Pupille, rejetons, héritiers... Pas évident à placer pour des soldats suréquipés et surentraînés. J'avais pensé à cadet un moment. D'autres avis ? Pour la Wyvern, Toupitite m'a précédé : c'est une question de cohérence à mon goût. Presque tous les véhicules de l'Astra Militarum ont des noms d'animaux fabuleux : chimère, griffons, manticore, basilisk... ça ma paraissait logique de rester sur cette ligne. Après wyvern n'est pas la pire des non-traductions, on est d'accord. Loin de moi l'idée de traduire la totalité des véhicules SM, voir réels. Bien vu sinon pour les ronces (j'avais absolument pas fait le rapprochement pour l'épine ... à réservé aux adeptes de Slaanseh !). [quote]A la place de "Patrouilleurs", pourquoi pas "Sentinelles" ou "Gardiens" (plus proche de "ranger") ? Il serait intéressant de trouver un nom historique typé, histoire de faire original.[/quote] J'ai voulu coller au terme original de ranger. C'est vrai que sentinelles ou gardiens ne sont pas plus moches ou hors de propos. EDIT : Je n'avais pas du tout pensé à Wyverne. Bien vu encore Modifié le 7 octobre 2014 par Albrecht de Nuln Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 7 octobre 2014 Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 Pour les mecs de Nurgle je dirais simplement [i]Rois Putrides[/i] perso, car l'anglais permet plus facilement de mettre tout un tas d'adjectifs alors qu'en français ça devient vite lourdingue. Je ne pense pas que les [i]Tempestus Scions[/i] soient à traduire, c'est un terme finalement assez similaire à [i]Adeptus Astartes[/i]. A voir si leur fluff remplace celui des [i]troupes de choc[/i]. [quote]"Roncesoeurs", ça pourrait être convenable[/quote] Je trouve que ça sonne très mal ^^ (et moins bien que Roncecoeurs ^^). Soeurs de l'épine j'aime bien, et tant pis pour le jeu de mots graveleux potentiel . (On en est pas encore à soeurs d'épines après tout ^^). Halala, ce serait tellement beau si les unités étaient traduites en fonction de leur langue d'origine fluff ^^ On aurait alors des chaoteux aux noms nordiques, des bretonniens en vieux français, des elfes en elfique... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
castelcerf Posté(e) le 7 octobre 2014 Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 Et tree kin vous traduisez cela comment ?? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 7 octobre 2014 Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 [quote]Et tree kin vous traduisez cela comment ?? [/quote] Faut voir le contexte et l'unité en question. Perso je dirais bien "Aeuïl sylvestre" juste parce que la sonnorité rend bien et que mettre des "sylvestres" partout c'est cool. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Albrecht de Nuln Posté(e) le 7 octobre 2014 Auteur Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 [quote name='castelcerf' timestamp='1412693394' post='2643461'] Et tree kin vous traduisez cela comment ?? [/quote] Tu parles bien des lémures ? Si tel est la cas, pas besoin de faire un travail de traduction supplémentaire puisqu'il y a déjà quelque chose. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Vassagoth Posté(e) le 7 octobre 2014 Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 [quote]Pour les mecs de Nurgle je dirais simplement Rois Putrides perso, car l'anglais permet plus facilement de mettre tout un tas d'adjectifs alors qu'en français ça devient vite lourdingue.[/quote] Tu m'otes les beaux de la mouche, un nom de plus de deux mots c'est trop en français... Les Anglais peuvent se le permettre car ils peuvent fusionner deux adjectifs. Perso je dirai plutôt seigneurs putrides, le mot roi est plus connoté en français qu'en anglais; à moins que le fluff ne leur attribue réellement un royaume. Ou seigneurs de la rouille (plus agréable à l'oreille que décrépitude je trouve) Attention également à la traduction des noms propres (perso nommés), là on ne peux clairement pas faire de la traduction litérale! Un mélange genre Gutrot l'écumant me parait pas mal, Noirentraille se défend bien également, ça sonne correctement à l'oreille mais si on y rajoute l'écumant ça ne fait plus trop nordique... [quote]Je ne pense pas que les Tempestus Scions soient à traduire, c'est un terme finalement assez similaire à Adeptus Astartes.[/quote] Et d'une façon générale la question se pose pour tout 40k, autant le français s'impose pour le médiéval, autant l'anglais ne gène pas du tout en SF. J'ai grandi avec des genestealers et des big boss, je ne veux pas de gros chefs et je ne veux pas savoir ce qu'est un génovore... [quote]Halala, ce serait tellement beau si les unités étaient traduites en fonction de leur langue d'origine fluff ^^ On aurait alors des chaoteux aux noms nordiques, des bretonniens en vieux français, des elfes en elfique... [/quote] Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 7 octobre 2014 Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 [quote]Et d'une façon générale la question se pose pour tout 40k, autant le français s'impose pour le médiéval, autant l'anglais ne gène pas du tout en SF. J'ai grandi avec des genestealers et des big boss, je ne veux pas de gros chefs et je ne veux pas savoir ce qu'est un génovore...[/quote] Oui enfin avoir un [i]Commissar[/i] qui rejoint une [i]platoon squad[/i] ça fait quand même un peu chier. Quand de simple termes tout à fait lambdas ne sont pas traduits ça fait assez moche. Je suis vraiment partisan de la traduction par "langue fluff" au final, ça aurait tellement plus de gueule, et ce serait moins sujet à débat si les langues en question étaient un peu trafiquées (genre du suédois pour les nordiques mais plutôt du vieux suédois). Saviez vous qu'un buveur de sang est un [i]khak'akaoz'khyshk'akami[/i] et un gardien des secrets un [i]Q'tlahsi'issho'akshami[/i] ? Pas évident à sortir en partie, mais toujours sympa à savoir dans le fluff. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Vassagoth Posté(e) le 7 octobre 2014 Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 [quote]Oui enfin avoir un Commissar qui rejoint une platoon squad ça fait quand même un peu chier. Quand de simple termes tout à fait lambdas ne sont pas traduits ça fait assez moche. [/quote] On est bien d'accord... La GI est proche d'une organisation militaire "classique" et qui a donc des termes français existants et qui nous sont plus familiers. Mieux vaut utiliser ceux là. Par contre les marines n'existent pas vraiment sous ce nom, ce qui fait que les space marine nous dérangent moins. De même pour la plupart des races extraterrestres. Et puis la GI existait avant la fin des trads, on change pas les habitudes d'un vieux con comme moi scrogneugneu... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 7 octobre 2014 Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 [quote]Par contre les marines n'existent pas vraiment sous ce nom, ce qui fait que les space marine nous dérangent moins.[/quote] Les space marine sont connus depuis toujours comme les Légionnaires de l'Adeptus astartes. [i]Légionnaire[/i] serait le nom français des space marines, normalement. [i]"Legions Astartes est le titre officiel de l'organisation guerrière connue sous le nom de Space Marines."[/i] Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Methos Posté(e) le 7 octobre 2014 Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 Légionnaires, ça sonne bien je trouve, c'est même plus classe que Space Marine. Mais l'ennui c'est qu'on ferait trop vite le rapprochement avec les Légions du 30k. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Slagash le Lascif Posté(e) le 7 octobre 2014 Partager Posté(e) le 7 octobre 2014 Pour Gutrot je suis finalement partisan de Noirentraille ou de laisser Gutrot. Dans le bouquin de fluff Nagash on parle d'un chef gobelin nommé... Rotgut ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.