Aller au contenu

[GW] Propositions de traductions FR


Albrecht de Nuln

Messages recommandés

Bonjour,

Les [url="http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=223344&view=findpost&p=2643271"]échanges récents[/url] à propos de la nouvelle unité pour warhammer battle (les putrid blightkings) en rumeurs & nouveautés, m'ont décidé à ouvrir ce topic.
L'idée est que tous ceux qui réfutent la politique de non-traduction de GW, puissent proposer des alternatives françaises aux nouvelles unités/personnages (pour les anciens, on sait évidemment sur quoi s'appuyer).

Les traductions littérales n'étant pas systématiquement pertinentes (loin de là), ce topic permettrait de croiser les idées de chaucn pour aboutir à quelque chose de satisfaisant. Au fur et à mesure, j'éditerai une liste pour Battle et une autre pour 40K dans le post initial.


Warhammer Battle :

Elfes Sylvains :

  • Wildwood Rangers : Patrouilleurs (sentinelles/gardiens) du Bois Sauvage
  • Sisters of the Thorn : Sœurs de l'épine / Sœurs des ronces

Guerriers du Chaos :

  • Putrid Blightkings : Moissonneurs putrides
  • Gutrot Spume : Noirentrailles l'écumant
  • Orghotts Daemonspew sur Whippermaw : Orghotts Semi-démon sur Gueule-tranchante
  • Bloab Rotspwaned sur Bilespurter : Bloab Engeance-pourrie sur Suinte-la-bile
  • Morbidex Twiceborn sur Tripletongue : Morbidex Le deux-fois né sur Trois-langues / Langue-trifide
  • Glottkin : Les frères Glott
  • Skullreapers : Faucheurs de crânes
  • Wrathmongers : Hérauts de la colère
  • Skarr Bloodwrath : Skarr l'enragé

 

Skavens :

  • Skreech Verminking : Skreech Malevermine
  • Stormfiends : rats-ogres d'assaut


Warhammer 40 000 :

Astra Militarum :

  • Tempestus scions : Troupes de choc (à travailler)
  • Wyvern : Vouivre / Wyverne

Tyranides :

  • Mucolid spore : Spore mucolide
  • Sporocyst : Spore-kyste / Sporokyste

 

Arlequins :

  • Skyweavers : tisseurs célestes
  • Starweavers : tisseurs stellaires
  • Voidweavers : tisseurs du vide

 

Skitarii :

  • Skitarii rangers : Patrouilleurs/rangers Skitarii
  • Skitarii vanguard : Éclaireurs/voltigeurs Skitarii
  • Sydonian dragoon : Dragon sydonien
  • Ironstrider Balistarii : Balistaire
  • Sicarians infiltrators : Sicaires infiltrateurs
  • Sicarians ruststalkers : Sicaires rabatteurs
  • Onager dunecrawler : Onagre 

 

Chevaliers impériaux :

  • Errant : -
  • Paladin : -
  • Warden : Gardien
  • Crusader : Croisé
  • Gallant : Vaillant

 

Culte Mechanicus :

  • Kastellan robots & datasmith : Robots (de classe) castellan & forgeur de données
Modifié par Albrecht de Nuln
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Pour en revenir au dernier exemple en date, des propositions intéressantes ont été faites pour les putrid blightkings : Les Hérauts/Rois putrides du flétrissement (plus adapté effectivement que rouille vu le terme blight). C'est long mais bien grandiloquent : grand-père Nurgle serait content ![/quote]
Les Rois putrides du flétrissement ça me va bien, c'est vrai que c'est long mais c'est pas notre faute non plus ^^

[quote]Et qu'en est-il pour Gutrot spume... Entrailles-pourries écumantes c'est pas géniale comme nom de perso.[/quote]
Pourquoi pas Entrailles-pourries l'Écumant ?

Quelques pistes :
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Gut%20Rot
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/rotgut

Gutrot pourrait donc être un terme signifiant "Tord boyau".
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Slagash le Lascif' timestamp='1412676215' post='2643295']
Les Rois putrides du flétrissement ça me va bien, c'est vrai que c'est long mais c'est pas notre faute non plus ^^
[/quote]
Ou peut-être les Rois flétrisseurs (peut-être plus proche de blightkings) putrides ? Mais j'aime bien ta proposition.

Pas mal aussi Entrailles-pourries l'écumant tout comme Noirentrailles... Je crois que je vais laisser plusieurs propositions devant chaque entrée. ça serait dommage de mettre de côté de bonnes idées et puis chacun pourra piocher dans ce qui lui fait envie :).

[quote name='Phenix' timestamp='1412676248' post='2643296']
[quote]Le top ça serait d'avoir des stickers à coller dans les bouquins avec la bonne tipo et le fond qui va bien. [/quote]
C'est faisable sur le forum ;)
[/quote]

Toi tu m'intéresse :P.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Sisters of the Thorn : Sœurs de l'épine[/quote]

C'est effectivement la traduction la plus proche du sens anglais, mais je vois directe les mauvais jeux de mots. Faudrait voir avec du synonyme.

Parce que je proposerais bien les sœurs du roncier, mais c'est moins joli. Modifié par Sakartoune
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[color=#330000][size=2][/size][/color][quote][color=#330000][size=2]C'est effectivement la traduction la plus proche du sens anglais, mais je vois directe les mauvais jeux de mots. Faudrait voir avec du synonyme.[/size][/color]<br style="color: rgb(51, 0, 0); font-size: 13px; line-height: 19.5px; background-color: rgb(236, 187, 111);"><br style="color: rgb(51, 0, 0); font-size: 13px; line-height: 19.5px; background-color: rgb(236, 187, 111);">[color=#330000][size=2]Parce que je proposerais bien les sœurs du roncier, mais c'est moins joli. [/size][/color][/quote][color=#330000][size=2][/size][/color]

Sœurs des ronces ?

"Rois putrides" me paraît plus sympa aussi...
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[i]Le seigneur Tripe-d'écume débarqua à la tête de sa garde de Putrides Cholérois, mais ils étaient attendus de pied ferme par une troupe de Patrouilleurs de Fierbois et furent assaillis par un carcan de ronces convoqué par une cavalcade de Sœurs de l'Épine...[/i]

@ Albrecht, sur 40k

Traduire Tempestus Scions par Troupes de Choc (qui correspondait à Storm Troopers), c'est vraiment le service minimum, voire un faux-sens. Scions du Tempestus taperait déjà moins loin de l'arbre (jeu de mots, Ramucho !), il y aurait sinon Pupilles/Orphelins/Fils/etc. du Tempestus.
Traduire Wyvern ? Un nom de modèle de véhicule ? Si tu mets le doigt là-dedans, il va te falloir traduire tout le reste (Stormfang, Stormtalon, Stormraven, Taurox Prime, Speeder, etc. Sans oublier tout le parc des véhicules Forge World) - bon courage ! Tant que tu y es, crée un sujet pour traduire Qashqaï, Murcielago, Carrera, Leon, Twingo, Hayabusa, Goldwing, Tomcat, etc. ;)

[url="http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=217122&view=findpost&p=2557066"]PS : je vous l'avais bien dit.[/url] Modifié par Vyn le Vil
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Beaucoup de véhicules ont eu des noms en français (chimere, les véhicules eldars, il me semble que les nécrons aussi ont eu des VF) mais pas tous (les véhicules SM).
Pour Wyvern, j'aurais plutot, soit laissé wyverne, soit mis guivre (je trouve le terme plus joli et équivalent à vouivre en héraldique).
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Albrecht de Nuln' timestamp='1412675265' post='2643284']

[b]Warhammer Battle :[/b]

Elfes Sylvains :
[list][*]Wildwood Rangers : [i]Patrouilleurs du Bois Sauvage[/i][*]Sisters of the Thorn : [i]Sœurs de l'épine[/quote][/i][/list]
A la place de "Patrouilleurs", pourquoi pas "Sentinelles" ou "Gardiens" (plus proche de "ranger") ? Il serait intéressant de trouver un nom historique typé, histoire de faire original.

"Roncesoeurs", ça pourrait être convenable (pour ceux qui verront la référence [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/shifty.gif[/img]).

[quote]Guerriers du Chaos :
[list][*]Putrid Blightkings : [i]Rois putrides du flétrissement[/i] / [i]Rois flétrisseurs putrides[/i][*]Gutrot Spume : [i]Entrailles-pourries l'écumant[/i] / [i]Noirentrailles l'écumant[/quote][/i][/list]
Je penche plus pour "décrépitude" que pour "flétrissement" personnellement.

Pour le perso spé, il pourrait avoir un surnom, Noirentrailles[size=2]/Entrailles-Pourries "l'Ecume", comme Etienne de Vignolles s'appelait "la Hire".[/size]


[b][quote]Warhammer 40 000 :[/b]

Astra Militarum :
[list][*]Tempestus scions : [i]Troupes de choc[/i][*]Wyvern : [i]Vouivre[/i][/list]
[/quote]

Puisque pour la GI, GW aime bien piocher des noms militaires historiques (praetor, graf, etc...), on peut envisager de faire de même, par exemple "Prétoriens du Tempestus" ou quelque chose dans le genre...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Vyn le Vil' timestamp='1412685643' post='2643405']
Traduire Tempestus Scions par Troupes de Choc (qui correspondait à Storm Troopers), c'est vraiment le service minimum, voire un faux-sens. Scions du Tempestus taperait déjà moins loin de l'arbre (jeu de mots, Ramucho !), il y aurait sinon Pupilles/Orphelins/Fils/etc. du Tempestus.
[/quote]

Je reconnais entièrement le service minimum sur le coup. Scions me pose problème puisqu'il est difficile de trouver un terme équivalent et qui sonnerait bien. Pupille, rejetons, héritiers... Pas évident à placer pour des soldats suréquipés et surentraînés. J'avais pensé à cadet un moment. D'autres avis ?

Pour la Wyvern, Toupitite m'a précédé : c'est une question de cohérence à mon goût. Presque tous les véhicules de l'Astra Militarum ont des noms d'animaux fabuleux : chimère, griffons, manticore, basilisk... ça ma paraissait logique de rester sur cette ligne. Après wyvern n'est pas la pire des non-traductions, on est d'accord.
Loin de moi l'idée de traduire la totalité des véhicules SM, voir réels.

Bien vu sinon pour les ronces (j'avais absolument pas fait le rapprochement pour l'épine :whistling: ... à réservé aux adeptes de Slaanseh !).

[quote]A la place de "Patrouilleurs", pourquoi pas "Sentinelles" ou "Gardiens" (plus proche de "ranger") ? Il serait intéressant de trouver un nom historique typé, histoire de faire original.[/quote]
J'ai voulu coller au terme original de ranger. C'est vrai que sentinelles ou gardiens ne sont pas plus moches ou hors de propos.

EDIT : Je n'avais pas du tout pensé à Wyverne. Bien vu encore :) Modifié par Albrecht de Nuln
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour les mecs de Nurgle je dirais simplement [i]Rois Putrides[/i] perso, car l'anglais permet plus facilement de mettre tout un tas d'adjectifs alors qu'en français ça devient vite lourdingue.

Je ne pense pas que les [i]Tempestus Scions[/i] soient à traduire, c'est un terme finalement assez similaire à [i]Adeptus Astartes[/i].
A voir si leur fluff remplace celui des [i]troupes de choc[/i].

[quote]"Roncesoeurs", ça pourrait être convenable[/quote]
Je trouve que ça sonne très mal ^^ (et moins bien que Roncecoeurs ^^).

Soeurs de l'épine j'aime bien, et tant pis pour le jeu de mots graveleux potentiel :whistling: .
(On en est pas encore à soeurs d'épines après tout ^^).

Halala, ce serait tellement beau si les unités étaient traduites en fonction de leur langue d'origine fluff ^^ On aurait alors des chaoteux aux noms nordiques, des bretonniens en vieux français, des elfes en elfique...
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Et tree kin vous traduisez cela comment ?? [/quote]
Faut voir le contexte et l'unité en question.
Perso je dirais bien "Aeuïl sylvestre" juste parce que la sonnorité rend bien et que mettre des "sylvestres" partout c'est cool.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='castelcerf' timestamp='1412693394' post='2643461']
Et tree kin vous traduisez cela comment ??
[/quote]

Tu parles bien des lémures ?

Si tel est la cas, pas besoin de faire un travail de traduction supplémentaire puisqu'il y a déjà quelque chose.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Pour les mecs de Nurgle je dirais simplement Rois Putrides perso, car l'anglais permet plus facilement de mettre tout un tas d'adjectifs alors qu'en français ça devient vite lourdingue.[/quote]

Tu m'otes les beaux de la mouche, un nom de plus de deux mots c'est trop en français... Les Anglais peuvent se le permettre car ils peuvent fusionner deux adjectifs.

Perso je dirai plutôt seigneurs putrides, le mot roi est plus connoté en français qu'en anglais; à moins que le fluff ne leur attribue réellement un royaume. Ou seigneurs de la rouille (plus agréable à l'oreille que décrépitude je trouve)

Attention également à la traduction des noms propres (perso nommés), là on ne peux clairement pas faire de la traduction litérale! Un mélange genre Gutrot l'écumant me parait pas mal, Noirentraille se défend bien également, ça sonne correctement à l'oreille mais si on y rajoute l'écumant ça ne fait plus trop nordique...

[quote]Je ne pense pas que les Tempestus Scions soient à traduire, c'est un terme finalement assez similaire à Adeptus Astartes.[/quote]
Et d'une façon générale la question se pose pour tout 40k, autant le français s'impose pour le médiéval, autant l'anglais ne gène pas du tout en SF. J'ai grandi avec des genestealers et des big boss, je ne veux pas de gros chefs et je ne veux pas savoir ce qu'est un génovore...

[quote]Halala, ce serait tellement beau si les unités étaient traduites en fonction de leur langue d'origine fluff ^^ On aurait alors des chaoteux aux noms nordiques, des bretonniens en vieux français, des elfes en elfique... [/quote]
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Et d'une façon générale la question se pose pour tout 40k, autant le français s'impose pour le médiéval, autant l'anglais ne gène pas du tout en SF. J'ai grandi avec des genestealers et des big boss, je ne veux pas de gros chefs et je ne veux pas savoir ce qu'est un génovore...[/quote]
Oui enfin avoir un [i]Commissar[/i] qui rejoint une [i]platoon squad[/i] ça fait quand même un peu chier. Quand de simple termes tout à fait lambdas ne sont pas traduits ça fait assez moche.

Je suis vraiment partisan de la traduction par "langue fluff" au final, ça aurait tellement plus de gueule, et ce serait moins sujet à débat si les langues en question étaient un peu trafiquées (genre du suédois pour les nordiques mais plutôt du vieux suédois).

Saviez vous qu'un buveur de sang est un [i]khak'akaoz'khyshk'akami[/i] et un gardien des secrets un [i]Q'tlahsi'issho'akshami[/i] ? Pas évident à sortir en partie, mais toujours sympa à savoir dans le fluff.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Oui enfin avoir un Commissar qui rejoint une platoon squad ça fait quand même un peu chier. Quand de simple termes tout à fait lambdas ne sont pas traduits ça fait assez moche.
[/quote]

On est bien d'accord... La GI est proche d'une organisation militaire "classique" et qui a donc des termes français existants et qui nous sont plus familiers. Mieux vaut utiliser ceux là. Par contre les marines n'existent pas vraiment sous ce nom, ce qui fait que les space marine nous dérangent moins. De même pour la plupart des races extraterrestres.

Et puis la GI existait avant la fin des trads, on change pas les habitudes d'un vieux con comme moi scrogneugneu...
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Par contre les marines n'existent pas vraiment sous ce nom, ce qui fait que les space marine nous dérangent moins.[/quote]

Les space marine sont connus depuis toujours comme les Légionnaires de l'Adeptus astartes. [i]Légionnaire[/i] serait le nom français des space marines, normalement.
[i]"Legions Astartes est le titre officiel de l'organisation guerrière connue sous le nom de Space Marines."[/i]
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.