Aller au contenu
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

[GW] Propositions de traductions FR


Albrecht de Nuln

Messages recommandés

Dans l’imaginaire collectif anglo-saxon, marine renvoie aux forces de choc de l'US navy (direct tu penses à apoccalyps now, à la guerre de corée/du pacific, aux actions commandos ...), choses que fusiller marin, le correspondant français ne fait pas. Cet imaginaire est bien plus présent dans la légion étrangère en France, donc :

Considérant aussi qu'en France, on envoie des Spationnautes dans l'espace ( taîkionaute = chinois, astronaute = américains, cosmonaute = russe)

Space Marine -> Spatiolégionnaire !

Notez que pour beaucoup de points, il est très dur de traduire en français, car le français n'autorise pas aussi facilement les fusions de mots que l'allemand ou l'anglais.
Ainsi Deathwing, Ravenwing ... trouveront difficilement une traduction agréable en français, à moins de s'éloigner du terme initial...
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Grimgor' timestamp='1412713587' post='2643710']
[quote]Wyvern : Vouivre / Wyverne
[/quote]
Bof, on est pas obligé de tout traduire non plus ! On dit bien "razorback" et non pas phacochère, là c'est le même délire :ermm:
[/quote]
J'avais pourtant donné la raison pour laquelle la traduction des noms de véhicules Astra Militarum me semblait plus indiquée que pour les SM. C'est bien parfois de lire les sujets en entier...

Sinon,j'ai fini par retenir uniquement [i]Noirentrailles l'écumant[/i] (bien plus "joli" que le entrailles-pourries littéral) et les [i]rois flétrisseurs (putrides ?) [/i] (rois putrides du flétrissement, ok c'est grandiloquent mais bien lourdingue/moche au final).

Dans blightkings, il y a l'idée qu'ils pourrissent/flétrissent tout ce qu'ils touchent et qu'ils sont des maîtres en la matière. Donc peut-être pas forcément le terme de roi au premier degré. Des moissonneurs putrides ?...

Y a pas à dire, traducteur c'est un vrai métier ^_^ .
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci Albrecht pour cette très louable initiative :good:

-=-=-

Si on peut se permettre des néologismes, permettant d'obtenir des noms alliant la simplicité d'emploi avec l'aura nécessaire, je proposerais bien :
[b]Putrid Blightkings[/b] : [i]Rois Flétrides.[/i]

Sans oublier :
[b]Warhammer Battle[/b] : [i]Warhammer Batailles[/i] - en effet, le titre de GW est "Warhammer, le jeu des batailles fantastiques", c'est paradoxal que Warfo soit plus angliciste que GW ! :whistling:

-=-=-

En présence de plusieurs traductions envisagées, pourrait-on en discerner une préférentielle, que Warfo préconiserait quasiment officiellement ?
Cela pourrait se dégager par consensus mou : Albrecht, en qualité d'auteur du sujet, aurait la sagesse de proposer la traduction qui lui semblerait la plus élégante, ce que l'absence de réaction lui confirmerait ; en cas de réaction effective, l'absence de contre-réaction vaudrait basculement du consensus (en clair, le dernier à parler a raison, sauf si personne ne parle ou si trop de monde parle, en ces cas, Albrecht a raison).

-=-=-
[quote name='Albrecht de Nuln' timestamp='1412675265' post='2643284']proposer des alternatives françaises aux nouvelles unités/personnages (pour les anciens, on sait évidemment sur quoi s'appuyer).[/quote]Si ce n'était pas trop demander, je serai heureux de trouver, en complément des propositions pour les nouvelles unités, les anciens noms français des unités désormais libellés en anglais.
- D'une part, les anciens livres d'armées ou codex ne sont plus disponibles pour les nouveaux venus (ou inversement, je ne me suis pas résolu à acheter le nouveau Wood Elves).
- D'autre part, la recherche et la frappe des anciennes traductions, unité par unité, est un travail d'utilité publique qu'il serait certainement bienvenu de ne faire qu'une seule fois, au lieu de laisser à chacun le soin de le faire (ou de laisser sa flemme naturelle prendre le dessus, ce qui sera le cas pour moi).
- De plus, regrouper en un seul endroit toutes les traductions, aussi bien les classiques que les nouvelles proposées, faciliterait grandement la tâche des tenants de la francisation des noms en mettant en exergue les usages anciens.
- Enfin, on peut se prêter à rêver qu'un jour, GW se montre d'autant plus sensible aux efforts faits par les francophones (peut-être imités par les germanophones, hispanophones et italophones qui subissent la même politique) que le souvenir des anciens noms aura été soigneusement entretenu. Le rêve, c'est important !

Ainsi, je plaide pour que la liste complète des unités Wood Elves soit reprise avec leur équivalent en Elfes Sylvains. A poursuivre, bien entendu, lorsque le prochain livre d'armée sera livré (aux Calendes Bretonniennes).

-=-=-

Pour WH40k, en revanche, c'est plus délicat.
Si l'on reprend les Dark Eldars pour les renommer Eldars Noirs, pourquoi conserver les titres anglais classiques des Blood Angels, Dark Angels, Space Wolves et généralement des Spaces Marines ?
Un débat pourrait être ouvert pour discerner quelle politique remporterait l'assentiment général :
- franciser tout, ce qui a le mérite de la cohérence - ainsi on trouverait par exemple des Spatiolégionnaires, des Astroloups, des Anges Sombres, des Anges Sanguinaires et on peut aller très loin dans le travail de traduction ;
- définir une langue de référence par obédience, ce qui a le mérite de respecter l'usage précédent - ainsi les Space Marines utilisent des vocables anglais, la garde impériale le latin, et tous les extraterrestres (j'ai failli dire aliens) le français.

-=-=-

Encore merci. Modifié par Calisson
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Ael' timestamp='1412713361' post='2643708']
Dans l'imaginaire collectif anglo-saxon, marine renvoie aux forces de choc de l'US navy (direct tu penses à apoccalyps now, à la guerre de corée/du pacific, aux actions commandos ...), choses que fusiller marin, le correspondant français ne fait pas. Cet imaginaire est bien plus présent dans la légion étrangère en France, donc :

Considérant aussi qu'en France, on envoie des Spationnautes dans l'espace ( taîkionaute = chinois, astronaute = américains, cosmonaute = russe)

Space Marine -> Spatiolégionnaire !

Notez que pour beaucoup de points, il est très dur de traduire en français, car le français n'autorise pas aussi facilement les fusions de mots que l'allemand ou l'anglais.
Ainsi Deathwing, Ravenwing ... trouveront difficilement une traduction agréable en français, à moins de s'éloigner du terme initial...
[/quote]

Les SM sont parfois appelés "Anges de la mort", ça a le mérite d'être explicite sir leur rôle, et d'être un terme connu (lié à Mengele ou les tueurs en série, mais bon...).
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Space Marine -> Spatiolégionnaire ! [/quote]
:-x

C'est [i]légionnaires[/i] depuis toujours. Laissez les tranquille :rolleyes:

Et attention quand vous commencez à mixer des termes français en un seul nouveau, c'est le genre de dérive qui ridiculise certaines traductions françaises, on croit faire intelligent mais ça fait juste risible, comme Banshee huluante ou Epervier voltigeur. Modifié par Invité
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mes propositions :

[list][*]Wildwood Rangers : [i]Forestiers [/i](la traduction classique de [i]ranger[/i], quand on ne parle pas de l'unité d'infanterie américaine). On peut aussi repartir sur le [i]Rôdeur[/i] consacré par la traduction officielle du Seigneur des anneaux, mais bof pour ma part.[*]Sisters of the Thorn : [i]Sœurs de la Rose[/i] (la rose est une ronce à la base, sélectionnée dans le temps pour donner de belles fleurs). Je trouve que ça claque, et indique la beauté dangereuse de ces elfes.[/list]
[list][*]Putrid Blightkings : [i]Rois chancreux, Rois putrides [/i](je laisserai tomber [i]blight[/i] ou [i]putrid[/i], deux qualificatifs en même temps font trop lourd)[*]Gutrot Spume : Tord-boyaux l'Écumeux ([i]rotgut[/i] est le mot anglais pour tord-boyaux). On s'éloigne du sens d'origine, car on ne parle plus des tripes pourries de la figurine, mais plutôt de ce qu'elle fait aux tripes de son adversaire, mais j'aime bien l'association, et [i]gutrot[/i] est un mot d'argot américain pour parler des douleurs abdominales d'une gueule de bois.[/list]
[list][*]Wyvern : c'est le nom anglais d'un animal légendaire médiéval, un dragon sans pattes arrières. C'est une [i]vouivre[/i], en français, aussi appelée [i]guivre[/i] en héraldique.[/list]
Voilà, c'était mes deux centimes dans le nourrin.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Wildwood Rangers : Forestiers (la traduction classique de ranger, quand on ne parle pas de l'unité d'infanterie américaine).[/quote]
Sauf que " forestier " fait référence à une autre unité du LA, le waywatcher ;)
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Sisters of the Thorn : Sœurs de la Rose (la rose est une ronce à la base, sélectionnée dans le temps pour donner de belles fleurs). Je trouve que ça claque, et indique la beauté dangereuse de ces elfes.[/quote]

Mais y a pas franchement de roses dans les bois... Ca ferait plutôt penser à des bretonniennes, des soeurs de bataille ou aux esprits gardiens du jardin de ma grand-mère...
Soeurs des ronces c'est de la trad littérale et efficace je trouve, faut pas toujours trop se creuser les méninges...

[quote]Gutrot Spume : Tord-boyaux l'Écumeux (rotgut est le mot anglais pour tord-boyaux). On s'éloigne du sens d'origine, car on ne parle plus des tripes pourries de la figurine, mais plutôt de ce qu'elle fait aux tripes de son adversaire, mais j'aime bien l'association, et gutrot est un mot d'argot américain pour parler des douleurs abdominales d'une gueule de bois.[/quote]
J'aime bien tord boyaux mais ça fait plus orque ou ogre que chaotique... Les noms de perso spé ont souvent été laissés tels quels (Gorfang Rotgut, au hasard...) pourquoi ne pas continuer?

[quote]Wyvern : c'est le nom anglais d'un animal légendaire médiéval, un dragon sans pattes arrières. C'est une vouivre, en français, aussi appelée guivre en héraldique.[/quote] traduit également wyverne déjà avant GW, même si c'est un anglicisme... Modifié par Vassagoth
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Ael' timestamp='1412713361' post='2643708']
Dans l'imaginaire collectif anglo-saxon, marine renvoie aux forces de choc de l'US navy (direct tu penses à apoccalyps now, à la guerre de corée/du pacific, aux actions commandos ...), choses que fusiller marin, le correspondant français ne fait pas. Cet imaginaire est bien plus présent dans la légion étrangère en France, donc :

Considérant aussi qu'en France, on envoie des Spationnautes dans l'espace ( taîkionaute = chinois, astronaute = américains, cosmonaute = russe)

Space Marine -> Spatiolégionnaire !

Notez que pour beaucoup de points, il est très dur de traduire en français, car le français n'autorise pas aussi facilement les fusions de mots que l'allemand ou l'anglais.
Ainsi Deathwing, Ravenwing ... trouveront difficilement une traduction agréable en français, à moins de s'éloigner du terme initial...
[/quote]

Ravenwing sonnera mieux parce que le mot est plus court et facile a prononcer dans une conversation courante que "l'Aile du Corbeau", même si ça n'empêche pas la traduction française d'avoir de la gueule. Mais pour ce genre de termes on peut faire une exception de traduction, après tout ils sont rentrés dans une norme. Pas comme "Heavy weapon squad" qui file des boutons rien qu'a le prononcer.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Si ce n'était pas trop demander, je serai heureux de trouver, en complément des propositions pour les nouvelles unités, les anciens noms français des unités désormais libellés en anglais. [/quote]
Effectivement à terme, ce serait une bonne idée vu que les LA/codex 100% français vont progressivement disparaître et que les nouvelles générations de hobbyistes ne connaîtront que le franglais (les pauvres). En même temps quand on voit que les nouveaux noms sont déjà massivement utilisés sur le forum, ça me semble des fois perdu d'avance.

Bref, je suis ok pour fournir une liste complète à toutes les armées mais ce ne sera pas pour tout de suite.

Sinon pour les dernières propositions, je rejoins Anwarn et Vassagoth : forestiers est déjà pris par une unité (tout en s'éloignant du sens original) et sœurs des roses s'éloigne également bien trop du nom d'origine et de l'esprit ES je trouve.

Pour 40k, on en revient toujours à "l'exception" space marine. Ils font tellement parti de 40k (j'irai même jusqu'à dire qu'ils SONT 40k, n'en déplaise à leurs détracteurs) qu'il parait inconcevable de les franciser à 100%. Ce qui n'empêche pas de laisser les autres armées telles qu'elles étaient avant les trad' foireuses (Astra Militarum, orks qui ont énormément perdus en humour, etc).
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote] En même temps quand on voit que les nouveaux noms sont déjà massivement utilisés sur le forum, ça me semble des fois perdu d'avance.[/quote]
L'essentiel reste toujours de se faire comprendre. Si il faut posséder le précédent LA / Codex pour comprendre de quoi on parle c'est problématique :/

Après j'ai tendance à considérer le net comme un lieu bien différent du réel et je ne pense pas utiliser des noms anglais autour de ma table de jeu, pourtant sur le net ça pourrait bien m'arriver, vu que je cherche avant tout à être compris. Ceci dit rien ne nous empêche de donner le nom VO, puis le nom VF entre parenthèses (comme j'ai fait en section rumeurs & nouveautés avec les [i]Rois putrides[/i]).

ps:
[quote]Attention également : les légionnaires, c'est les damnés (légion des damnés)...[/quote]
Justement non, c'est [i]légionnaire damné[/i] :whistling:
Preuve s'il en est que le nom français des space marines est Légionnaires, puisque on dit bien légionnaire damné au lieu de "space marine damné" (qui serait assez moche d'aillers). Modifié par Invité
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En passant [img]http://www.warhammer-forum.com/public/style_emoticons/default/smile.gif[/img] :

[quote][size="2"]Sisters of the Thorn : Sœurs de la Rose (la rose est une ronce à la base, sélectionnée dans le temps pour donner de belles fleurs). Je trouve que ça claque, et indique la beauté dangereuse de ces elfes.[/size][/quote]Et non, les roses cultivées sont issues de rose sauvages sélectionnées, qui sont bien différentes de leurs cousines les ronces. Suffit de comparer une mûre et le fruit de l'églantier.

[quote]Mais y a pas franchement de roses dans les bois... [/quote]Si, c'est possible en lisière, les églantiers, il y en a plein les haies par exemple.

[quote]Soeurs des ronces c'est de la trad littérale et efficace je trouve, faut pas toujours trop se creuser les méninges...[/quote]Littéraire plutôt, si thorn = épine. Thorn tree semble indiquer aussi certains arbustes épineux comme les acacias.

[quote]Ravenwing sonnera mieux parce que le mot est plus court et facile a prononcer dans une conversation courante que "l'Aile du Corbeau", même si ça n'empêche pas la traduction française d'avoir de la gueule.[/quote]Wing dans ce cas là semble plutôt se traduire en [url="http://en.wikipedia.org/wiki/Wing_%28military_aviation_unit%29"]escadre ou groupe[/url] au sens aéronautique. L'Escadre des Corbeaux ou l'Escadre de la Mort, ça passe mieux. Modifié par Lucius Cornelius
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je reviens sur ces enquiquineurs de putrid blightkings... Et pourquoi pas simplement [i]moissonneurs/flétrisseurs/fléaux putrides[/i] ?

On a d'un côté putrid et de l'autre blightking. Il faut évidemment garder un des deux (comme dit plus haut dans le sujet, les anglais aiment empiler les adjectifs, les français non). Putrid me semble tout indiqué entre le thème et la facilité de traduction.

Reste blightking à transformer en nom. On a l'idée de pourrissement, au sens végétal, et de roi. En gros des corrupteurs taille patron. Mais après tout, ce ne sont "que" des élus exaltés de Nurgle. Roi en français serait peut-être un peu fort, même pour une troupe d'élite. Reste à trouver un terme adéquat à l'idée de pourrisseur : moissonneur (le moins proche de l'original mais le plus agréable à l'oreille pour moi), flétrisseur, fléau... des avis ?
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'aime bien moissonneur mais il manque l'idée de [i]king[/i] qui se ressent quand même pas mal sur les figs. Pourquoi pas justement laisser tomber le [i]putrid[/i] qui est quand même pas mal redondant avec le thème Nurgle.

Un truc genre roi ou seigneur des moissons, ça sonne pas mal...

Faudrait attendre de voir leur fluff je pense pour avoir de meilleures pistes
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Je reviens sur ces enquiquineurs de putrid blightkings... Et pourquoi pas simplement moissonneurs/flétrisseurs/fléaux putrides ?
[/quote][quote]Un truc genre roi ou seigneur des moissons, ça sonne pas mal...[/quote] Le jour où GW sortira un Harvest Lord, on s'ra bien em...dé.

[quote]Faudrait attendre de voir leur fluff je pense pour avoir de meilleures pistes
[/quote] Riche idée.

Personne n'a critiqué mes suggestions :
[quote][i]Le seigneur Tripe-d'écume débarqua à la tête de sa garde de Putrides Cholérois, mais ils étaient attendus de pied ferme par une troupe de Sentinelles* de Fierbois et furent assaillis par un carcan de ronces convoqué par une cavalcade de Sœurs de l'Épine...[/i]
[/quote] (*c'est mieux, en effet)
elles sont vraiment si pourries ? :D Modifié par Vyn le Vil
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Ael' timestamp='1412713361' post='2643708']
Dans l'imaginaire collectif anglo-saxon, marine renvoie aux forces de choc de l'US navy (direct tu penses à apoccalyps now, à la guerre de corée/du pacific, aux actions commandos ...), choses que fusiller marin, le correspondant français ne fait pas. Cet imaginaire est bien plus présent dans la légion étrangère en France, donc :

[/quote]

Je ne pense pas que les marines soient des forces de choc.

Le jeu, à la base, est de conception anglaise. Il est loin d'être évident que des Anglais voulaient faire référence au corps des US Marines. Un, les Space marines sont des marines, pourquoi utiliser un autre mot alors qu'on a celui là (pour un Anglais s'entend), deux, les Anglais ayant combattu pendant la totalité de la seconde guerre mondiale et suivant, les Royal Marines ont eu aussi leurs faits de prestige. Donc une référence aux US Marines...

Rien n'incite à penser que des Anglais nommèrent des troupes (qui sont ce qu'elles sont, c'est à dire des marines pour un Anglais) en voulant bénéficier d'un bonus venant de l'imaginaire véhiculé par les troupes US)
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hello,

Le terme marine désigne le troufion d'infanterie de l'armée de mer aux US et GB. Les troupes de choc sont plus à comparer avec les forces spéciales type Delta Force ou Seals pour l'US Navy ou le SBS pour la Royal Navy.

Fin du HS Modifié par Lepou78
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Personne n'a critiqué mes suggestions :

[quote]Citation
Le seigneur Tripe-d'écume débarqua à la tête de sa garde de Putrides Cholérois, mais ils étaient attendus de pied ferme par une troupe de Sentinelles* de Fierbois et furent assaillis par un carcan de ronces convoqué par une cavalcade de Sœurs de l'Épine...
(*c'est mieux, en effet)[/quote]
elles sont vraiment si pourries ? :D [/quote]

C'est surtout qu'une tel avalanches de noms d'unité est indigeste, quelque soit la langue :D Modifié par Invité
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote name='Inquisiteur Thorstein' timestamp='1412945393' post='2645213']
[quote]Personne n'a critiqué mes suggestions :

[quote]Citation
Le seigneur Tripe-d'écume débarqua à la tête de sa garde de Putrides Cholérois, mais ils étaient attendus de pied ferme par une troupe de Sentinelles* de Fierbois et furent assaillis par un carcan de ronces convoqué par une cavalcade de Sœurs de l'Épine...
(*c'est mieux, en effet)[/quote]
elles sont vraiment si pourries ? :D [/quote]

C'est surtout qu'une tel avalanches de noms d'unité est indigeste, quelque soit la langue :D
[/quote]
D'accord avec ça.


[quote]Si on peut donner dans le néologisme, pourquoi pas "Putrentraille l’Écumant" (ou "le fumant") pour "Gutrot Spume" ?[/quote]
Outre le fait que ça soit assez difficile à prononcer, ça me semble un peu trop flirter avec le vulgaire... les sœurs de l'épine me paraissent sages à côté.

De manière générale, les néologismes sont à manier avec prudence. J'ai vu passer [i]roi flétride[/i] plus haut et je ne suis pas sur que ça sonne bien à l'oreille (ça reste mon avis bien sur).

Merci pour vos propositions en tout cas !
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

Je pense que ça serait sympas de traduire ici toutes les entrés du LA Elfes Sylvains, pour les nouveaux qui ne connaissent pas forcement les anciennes appellations (Forestiers, Lémures, Guerriers Faucons, Kurnous..).

Ensuite j'encourage le fait de s'éloigner traduction littérales, qui sonnent souvent fausses, pour retrouver quelque chose d'élégant en français. C'est ce que faisaient les anciens traducteurs de chez GW.

Pour les Sisters of the Torn, j'aime bien "[b]Les Sœurs d'Ariel[/b]", traduction trouvée sur un pdf.

Pour les Wildwoods Rangers, on les appelle déjà les "Rangers", qui est déjà un mot très utilisé dans la langue française dans l'univers du jeux de rôle (qui est souvent une classe de personnage). Je propose de garder "Rangers du bois Sauvage", mais je trouver bois sauvage pas top; il faudrait quelque chose de plus sombre. Dans le fluff on parle de "prison ténébreuse", "une prison pour les esprit de la forêt maléfique", et pour les rangeurs de "veille silencieuse" d'individus "impassibles". Cela pourrait donner "Ranger des Ombres"...

Sinon pour les Putrid Blightkings sur le site GW, on parle de [b]Champions Exaltés de Nurgle[/b]. Je trouve ça assez simple et efficace, cela pourrait donner "Exaltés de Nurgle" ou "Champions de Nurgle". Sinon pour remplacer "Roi" ou peut mettre "Prince" pour "Princes de Nurgle"... Modifié par Isma-33
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

[quote]Ensuite j'encourage le fait de s'éloigner traduction littérales, qui sonnent souvent fausses, pour retrouver quelque chose d'élégant en français. C'est ce que faisaient les anciens traducteurs de chez GW.

Pour les Sisters of the Torn, j'aime bien "Les Sœurs d'Ariel", traduction trouvée sur un pdf.[/quote]

Moui enfin il faut quand même voir à ne pas changer "l'esprit" du nom pour une traduction "cool". Typiquement dans Les soeurs d'Ariel il y a un lien de parenté ou de servitude très clair qui n'est pas présent dans "Soeurs de l'épine".

On a typiquement ce problème avec les bretonniens qui ont des noms parfois assez éloignés du concept d'origine. Le nom d'une unité nous donne une idée de ce qu'elle est dans le fluff et des possiblités de thèmes qui s'offrent à nous.
"Soeurs de l'épine" j'imagine volontiers un socle scénique avec des ronces acérées, un motif très végétal... alors que "Soeurs d'Ariel" ne m'évoque pas du tout la même chose.

Après tout les immaculés eldars noirs me paraissaient bien loin du "True born" d'origine, le terme en français implique une notion de pureté (quasi spirituelle !) alors que le terme anglais parle clairement de noblesse de naissance, et c'est subtilement pas pareil ! Modifié par Invité
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Nouvelle fournée nurglesque...

[list]
[*]Orghotts Daemonspew : [i]Orghotts Crache-démons[/i] chevauche le maggoth Whippermaw : [i]maggoth gueule-piquante[/i]
[*]Bloab Rotspwaned : [i]Bloab[/i] ? chevauche le maggoth Bilespurter : [i]maggoth crache-bile[/i]
[*]Morbidex Twiceborn : [i]Morbidex Deux fois-né[/i] chevauche le maggoth Tripletongue : [i]maggoth trois-langues[/i]
[/list]

Déjà les noms des persos sont ridicules : Bloab, Morbidex, franchement... Il n'y a que Orghotts qui passe à mes yeux (mais pourquoi ce s à la fin ?). Mais bon, ce sont des noms propres.

Sur les titres, je coince sur Rotspawned : littéralement ça donne "engendré par la pourriture". Pas utilisable en l'état. Ainsi que sur whippermaw : gueule-piquante c'est du littéral et c'est assez moche. Peut-être un truc du genre gueule-tranchante ?

Je suis preneur de toute suggestion, même sur le reste bien sur.

Ah, et je n'ai pas touché à maggoth puisque cela me semble dénommer leur "espèce".
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.