Aller au contenu

[GW] Propositions de traductions FR


Albrecht de Nuln

Messages recommandés

Sinon, pour Wrathmonger, on peux envisager éventuellement de se distancier légèrement de la traduction littérale pour arriver à quelque chose du genre:

 

"Les Messagers de la Colère/Rage" ou "Les Héraults de la Colère/Rage".

 

C'est juste une suggestion, mais il me semble que cela peut convenir aussi.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Skuleapers: Décapiteurs, Fauche-crânes, Tranche-Crânnes, Fendeurs de crâne...?

Wrathmongers: Le terme wrath est souvent utilisé pour parler d'une colère supérieure ou divine. Courroux serait un terme plus aproprié. On pourait immaginer au'ils sont ceux qui porten le courroux de Khorne sur le monde. Hérault du courroux/colère, Émissaires du courroux.

Malbrute, j'aime. Modifié par Talagan
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 semaines après...

Topic mis à jour.

 

ça fait un petit moment que je n'avais pas mis le nez ici. Concernant les sorties chaotiques pour Battle, je me suis arrêté finalement à Faucheurs de crânes pour les skullreapers. ça sonne pas mal et ça a l'avantage de pas faire doublon avec les moissonneurs putrides.

Pour les skullmongers, je reprends l'idée d'Olorin : les hérauts de la colère. Peut-être un peu long mais faute de mieux... Berserkers est pas mal mais ça fait immédiatement pensé à la version 40k. J'avais pensé aussi à enragés sauf que je l'ai collé à Skarr ^^. Plutôt qu'un énième surnom composé, Skarr l'enragé, ça me semble simple, direct, efficace. Du Khorne quoi.

 

On passe maintenant à 40k avec les skitarii. Pour ces derniers, les noms sont assez simples à traduire mais si je fais dans le littéral, on obtient les patrouilleurs skitarii et les éclaireurs skitarii... Un peu trop proches non ? (d'autant que pour les vanguards j'ai pas l'impression que ce soit leur rôle en terme de règles). Quoique pour les rangers, on peut garder le terme tel quel vu qu'il est largement usité en français. Des avis ?

 

Côté sicarius, ça a été le plus facile : sicaires infiltrateurs et sicaires traqueurs. Pas de quoi galérer

 

Pour le duo de marcheurs, je coince sur ironstrider. Littéralement ça donne marcheur de fer. Comme d'hab' un peu lourd... Par contre balistaires et dragons sydoniens, nickel.

Enfin le onager dunecrawler : onagre c'est la traduction on ne peut plus correcte mais dieu que c'est moche ><. Pour dunecrawler, j'ai un peu le même problème que pour ironstrider. A voir pour le garder tel quel.

 

Comme toujours, je suis preneur si vous avez des suggestions !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut Albrecht,

 

 

Pour le duo de marcheurs, je coince sur ironstrider. Littéralement ça donne marcheur de fer. Comme d'hab' un peu lourd... Par contre balistaires et dragons sydoniens, nickel.

Enfin le onager dunecrawler : onagre c'est la traduction on ne peut plus correcte mais dieu que c'est moche ><. Pour dunecrawler, j'ai un peu le même problème que pour ironstrider. A voir pour le garder tel quel.

 

Si tu ne traduis pas Skitarii, pourquoi traduire Balistarii et Sicarius/Sicarii ?

Dans cette logique, "Onager" étant un nom de modèle, il n'est pas non plus nécessaire de le traduire (comme les modèles de LR : Crusader, Redeemer, etc.).

Donc, reste à traduire ironstrider et dunecrawler.

Modifié par Vyn le Vil
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

 

Si tu ne traduis pas Skitarii, pourquoi traduire Balistarii et Sicarius/Sicarii ?

Tout simplement parce que skitarius/skitarii est un terme inventé de toute pièce par GW alors que balistaire ou sicaire sont des noms tirés de l'Histoire :).

 

Pour onager, je suis d'accord sur le principe. Mais même en vo, je trouve le nom décidément trop moche ^^.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Vyn le Vil, (le) 02 Avr 2015 - 17:20, a écrit :

snapback.png

Si tu ne traduis pas Skitarii, pourquoi traduire Balistarii et Sicarius/Sicarii ?

Tout simplement parce que skitarius/skitarii est un terme inventé de toute pièce par GW alors que balistaire ou sicaire sont des noms tirés de l'Histoire  :).

Certes, mais l'important est qu'il y a une similarité dans les formes de ces noms. En traduisant Ballistarii et Sicarii, mais pas Skitarii, tu casses le triptyque diptyque. Par souci de cohérence, il faudrait aussi traduire Skitarii (point de départ possible = skitter : déplacement des insectes - ces grouillots n'ont pas plus de valeur que des cloportes ; ou skit : simulacre/parodie d'humain).

 

Par ailleurs, a contrario, si les Anglais ont choisi des noms à consonance latine, donc dans une langue autre que la leur, c'est bien qu'il s'agit d'un élément important, non ? Alors pourquoi les traduire ? D'autant qu'ils sont plus faciles à comprendre pour un lecteur français.

Modifié par Vyn le Vil
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En lisant les noms, quelques possibilités de traduction me sont venues à l'esprit. Pour vanguards, cela pourrait éventuellement être traduit par "voltigeurs". Le terme n'est plus fort usité, mais désigne (dixit wiki): "les unités d’infanterie légère d’une compagnie d’élite destinée à agir en tirailleur en avant de la ligne d’un bataillon." On garde la notion d'avant-garde, et cela reste une unité plutôt légère.

 

Pour l'onagre dunecrawler, c'est sur que, vu l'usage du terme plus large en anglais qu'en français, une traduction littérale risque d'être plutôt boiteuse. Je propose quelque chose qui s'en éloigne un peu tout en gardant l'esprit du terme anglais: "Arpenteur des dunes/sables".  

 

Ironstrider est plus difficile. MarcheFer est une possibilité, mais je la trouve peu convaincante. Quelque chose d'un peu plus tordu, basé sur le fait que stride désigne enjambée pourrait être "Jambes de Fer/d'acier (je sais, steel c'est acier et iron c'est fer, mais au point où l'on en est)". Mais c'est alambiqué et ne garde plus qu'un contact relativement lointain avec la version originale. Enfin, à vous de voir... :).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En lisant les noms, quelques possibilités de traduction me sont venues à l'esprit. Pour vanguards, cela pourrait éventuellement être traduit par "voltigeurs". Le terme n'est plus fort usité,

Tu veux dire comme dans "éperviers voltigeurs" ? :D  Une traduction qui avait fait couler tant de fiel ici même... Pas autant que les Banshees Huantes, c'est vrai. Mais décidément, ce sujet est un trésor d'ironie du sort.

Pourquoi pas "éclaireurs skitarii" tout simplement (synonymes de détachement d'avant-garde dans l'armée) ?

Ranger est passé dans la langue française ; mais pour ceux que ça hérisse, en terme proche, il y a "pionnier" - ce qui pourrait aussi convenir aux Vanguards en fait.

 

Pour l'onagre dunecrawler, c'est sur que, vu l'usage du terme plus large en anglais qu'en français, une traduction littérale risque d'être plutôt boiteuse. Je propose quelque chose qui s'en éloigne un peu tout en gardant l'esprit du terme anglais: "Arpenteur des dunes/sables".  

Dommage de perdre le double sens d'onagre : âne du désert et modèle de catapulte. "Onagre des dunes" ?

 

Ironstrider est plus difficile. MarcheFer est une possibilité, mais je la trouve peu convaincante. Quelque chose d'un peu plus tordu, basé sur le fait que stride désigne enjambée pourrait être "Jambes de Fer/d'acier (je sais, steel c'est acier et iron c'est fer, mais au point où l'on en est)". Mais c'est alambiqué et ne garde plus qu'un contact relativement lointain avec la version originale. Enfin, à vous de voir...  :).

Aaaaah, la grande question de l'écart à la VO, de la traduction plus ou moins littérale...

Tiens, y avait pas un Ferrocerberus/-centaurus dans la gamme du Chaos ? :whistling:  "Ferromarcheur", ou plus chiadé : "Ferrograde Ballistarius" ? 

Modifié par Vyn le Vil
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Re, 

 

Je reviens là-dessus :

Côté sicarius, ça a été le plus facile : sicaires infiltrateurs et sicaires traqueurs.

La VO étant bien Sicaran, "sicaire" est adapté. Ensuite, autant Infiltrateurs est transparent pour les premiers, autant Traqueurs pour les seconds, bof quoi. Dans le domaine de la chasse, stalk a le sens de rabattre : Sicaires Rabatteurs ? Je trouve que ça pète (pis les traqueurs y en a déjà qq1s à 40k - necrons, missiles, etc.).

Modifié par Vyn le Vil
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 semaines après...

Pourquoi traduire des noms ne correspondant à rien d'autre que ce qu'ils désignent ? 

Autant la traduction d'un "dunecrawler" fait tout à fait sens autant chercher à franciser un terme tel que skitarii est bien plus discutable car en temps que mot ne portant pas de concept il n'implique pas plus de traduction que bortsch par exemple.

 

Pour Wrathmonger pourquoi pas tout simplement "Porteurs de rage" le monger me parait important en faisant d'eux ,d'une certaines façon, les porteurs de sa "bonne parole" (un clergé classique pour khorne me parait difficilement envisageable ).

 

Et rangers du bois sauvage marche très bien tout simplement parceque le "bois sauvage" est un lieu existant dans le fluff et sur les cartes sous ce même nom donc autant coller à """""l'ancien""""" fluff.

Modifié par Totocofee313
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je profite de ce sujet pour vous posez une question.

Est-il possible de s'imprimer un codex sois même avec les traductions?

Car sérieux je commence a en avoir marre de ce franglais qui veut rien dire, et le pire c'est que malgré toutes les personnes qui se plaignait de la traduction, je vois bien maintenant qu'en jeux c'est devenu la norme...je dois être le seul a sortir les noms en français des fois on me regarde genre : mais kesako....ça fait mal.

 

Du coup j'aimerais bien refaire mes codex avec traduction et les imprimers, mais ou, comment, et surtout le prix pour avoir un jolie livre mais en français.

 

Merci

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a également la possibilité des stickers mais ça sera également fastidieux et cher au final.

 

Pour les skitarii, j'ai laissé tomber le dunecrawler pour l'onagre. On a donc un nom simple, sans fioriture. Pareil pour ironstrider, j'ai simplement gardé échassier. Des marchefer ou rampant des sables, ça sonne plus fantasy je trouve que 40k.

 

Moins de prise de tête pour les chevaliers impériaux. Chaque classe de chevalier à un équivalent facile à traduire. J'ai volontairement zappé les Eldars (une motojet reste une motojet).

 

Enfin pour le Culte Mechanicus, les kastellans ne posent pas de problème à l'inverse du datasmith. J'ai gardé forgeur de données mais j'aurai aimé quelque chose de plus "sobre".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Forgeur de données est pas mal je trouve , la technologie étant quasiment mystique pour le mechanicum.

Si on veut reprendre l'aspect néologisme "forge-données" peut passer ; après la question qui se pose : rester ou non dans "l'artsanat" ou se tourner vers le religieux ?

 

-Chantre des Données (prêtre mineur chargé de chanter les psaumes) ?

-Tisse-données ?

 

EDIT: Ah j'ai trouvé la centralisation (oui je suis bigleux ^^) !

 

-Skarr Bloodwrath => Skarr Sangfurieux ? (le sang me parait assez important pour être conservé)

-Tempestus scions => scion désigne les descendant en anglais et les loups de Mongolie en ancien français (merci wiki pour celui là ) on en revient au stormtrooper que GW à abandonné devant le vilain disney .

Modifié par Totocofee313
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 mois après...

A nouveau jeu, nouveau up !

 

A moins de vivre dans le warp, Age ofde Sigmar constitue l'actualité brûlante du hobby. Je vous propose donc un petit tour d'horizon des nouvelles unités sorties avec la boîte de base :

 

Stormcast eternals : Reforgés (éternels/immortels)

 

Celestant-prime : ?

Lord Castellant : seigneur castellan

Lord Celestant : commandeur azuréen/ commandeur céleste

Lord Relictor : relictor / gardien des reliques

Knight-Venator : chevalier venator

Knight-Azyros : chevalier azur

Knight-Vexillor : chevalier vexillor

Knight-Heraldor : chevalier heraldor

Paladin Retributor : -

Paladin Decimator : -

Paladin Protector : -

Liberator : -

Prosecutor : -

Judicator : -

 

Côté gentils on a les stormcasts eternals. En voilà déjà un qui m'enquiquine. Eternals ok mais stormcast... je n'ai pas trouvé d'équivalent qui combien bien avec éternel. L'autre solution, que j'ai adopté pour l'instant, est tout simplement de les appeler Sigmarites. Simple et efficace.

Pour les deux seigneurs, celestant est un nom inventé. Céleste a l'avantage de coller à l'original tout en renvoyant au thème des cieux propre au royaume d'Azyr. Relictor me pose souci également : terme inventé de toute pièce, j'hésite entre garder l'original ou passer à licteur (types qui servaient d'escorte aux magistrats romains tout en exécutant les sentences judiciaires).

Pour les troupes, le plus simple est de garder les noms originaux qui ont l'avantage de faire latin et pas anglophone (bien que prosecutor signifie procureur en en anglais... pas très raccord).

 

Khorne Goretide : Marée sanglante (de Khorne)

 

Mighty lord of Khorne : Seigneur exalté de Khorne

Bloodsecrator : Grande bannière de Khorne

Bloodstoker : Belluaire de Khorne

Slaughterpriest : Prêtre du massacre

Skullgrinder : Forgecrâne

Khorgorath : -

Blood warriors : guerriers de Khorne

Blood reavers : maraudeurs de Khorne

 

Un peu plus simple du côté des moches. Je suis resté à la traduction quasi littérale pour Goretide mais comme il s'agit d'un nom de formation spécifique, ce n'est pas très important pour la suite. Pour le reste, je me suis contenté de reprendre les anciennes dénominations, Khorgorath étant le seul nouveau nom (qui n'a pas besoin d'être traduit en plus).

Modifié par Albrecht de Nuln
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

 

Côté gentils on a les stormcasts eternals. En voilà déjà un qui m'enquiquine. Eternals ok mais stormcast... je n'ai pas trouvé d'équivalent qui combien bien avec éternel. 

 

C'est lié aux éclairs et à l'orage, donc un nom comme "Guerriers tonnerre/foudre" (ou "foudres de guerre" hin hin) ou "Elus/Enfants de l'Orage", ça pourrait passer ?

 

 

 

Lord Relictor : seigneur licteur/relictor ?

 

Puisqu'il est lié aux reliques, Gardien des reliques, tout simplement ?

 

 

 

Mighty lord of Khorne : Seigneur de Khorne

 

Je dirais plus précisément Seigneur Exalté de Khorne, c'est un peu à rallonge, mais ça met en avant son statut.

 

 

 

Blood reavers : maraudeurs de Khorne

 

D'après le bouquin, il ne s'agit pas d'une tribu spécifique (des cannibales) ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sigmarite pour Stormcast Eternal est une synecdoque qui restera à l'usage mais qui n'est pas une traduction à proprement parlé... Fils de la Tempête ou Éternels issus des Tempêtes. Pas super élégant, je l'avoue.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Citation

 

 

Côté gentils on a les stormcasts eternals. En voilà déjà un qui m'enquiquine. Eternals ok mais stormcast... je n'ai pas trouvé d'équivalent qui combien bien avec éternel. 

 

C'est lié aux éclairs et à l'orage, donc un nom comme "Guerriers tonnerre/foudre" (ou "foudres de guerre" hin hin) ou "Elus/Enfants de l'Orage", ça pourrait passer ?

J'aime bien l'idée du guerrier tonnerre. Mais on parle de "liberators des guerriers-tonnerre éternels", ça fait un poil lourd on va dire...

 

 

 

Citation

 

 

Lord Relictor : seigneur licteur/relictor ?

 

Puisqu'il est lié aux reliques, Gardien des reliques, tout simplement ?

Purée, j'avais pas fais le rapprochement ^^. Hop, validé !

 

 

 

 

Mighty lord of Khorne : Seigneur de Khorne

 

Je dirais plus précisément Seigneur Exalté de Khorne, c'est un peu à rallonge, mais ça met en avant son statut.

Bien vu également.

 

 

 

Blood reavers : maraudeurs de Khorne

 

D'après le bouquin, il ne s'agit pas d'une tribu spécifique (des cannibales) ?

Alors là aucune idée. En attendant plus d'infos, je vais rester sur l'appelation générique.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je reviens sur l"idée du guerrier-tonnerre avec une autre variante : guerrier-tempête. ça reste dans la même veine en étant  plus proche de l'original.

 

Le nom complet de l'armée serait : guerriers-tempête éternels. On parlerait alors de guerriers-tempête liberators, retributors, etc.

 

Vous en pensez quoi ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Vous en pensez quoi ?

 

Que ça sonne "guerriers-trompette" (comme dans qui-pue-qui-pète-qui-prend-son-uc-pour-une-tempête). Faut peut-être aller chercher du côté de la construction du mot Stormcast, de ce qu'il signifie - on en saura peut-être plus dans le livre de la boîte de jeu. Cast peut vouloir dire "modelé" ou "projeté", ou peut-être même les deux.

 

Quant à "Gardien des Reliques", dès lors que Retributor, Liberator et Prosecutor sont laissés tels quels (ce que je trouve bien), pourquoi traduire Relictor ? C'pas cohérent.  :P

 

@ Kaiser GG : bien vu, ce serait dommage d'aller plus loin que GW ne l'a osé ;)

Modifié par Vyn le Vil
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je vais peut être dire une grosse âneries mais "guerriers tonnerres" ce n'était pas la traduction "officielle" des "thunder warriors" : les Space Marines version alpha des guerres d'unifications ? 

 

Du coup ça fait bizarre de donner le même noms aux "Stormcast eternals", non ? 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.