Aller au contenu

[GW] Propositions de traductions FR


Albrecht de Nuln

Messages recommandés

 

 

 

 

 

Blood reavers : maraudeurs de Khorne

 

D'après le bouquin, il ne s'agit pas d'une tribu spécifique (des cannibales) ?

Alors là aucune idée. En attendant plus d'infos, je vais rester sur l'appelation générique.

 

D'après le livre de la boîte de base que j'ai pu feuilleter, il s'agit d'une espèce de fraternité cannibale qui intègre les ennemis vaincus qui acceptent de participer au "festin" de la victoire. Donc la Fraternité Sanglante ou un truc du genre conviendrait à merveille.

 

"Stromcast" littéralement ça veut dire "jeté de la tempête".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour le terme "Stormcast", c'est assez délicat.

 

"cast" veut aussi dire mouler une matière, couler un métal.

Or, le fluff que l'on sait jusque-là indique que les Stormcast immortals ont été forgés de toute pièce donc ça colle.

 

On arriverait sur une traduction littérale (ignoble) : "Immortels de la tempête moulée".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

On arriverait sur une traduction littérale (ignoble) : "Immortels de la tempête moulée".

 

Ça pique en effet. Éternels du Feu du Ciel ? Justice divine - check; origine céleste - check. Problème : le feu est l'élément du royaume d'Aqshy, celui d'Azyr est la foudre...  :(

 

Sinon dans la rubrique néologismes à base de grec et de latin : Éternels Astrapiens, Éternels Filguriens (figur/modeler + fulgur/foudre), mais ça ne claque pas autant que les Éternels Foudroyants de Linderiel.

Modifié par Vyn le Vil
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je pense qu'il est important de ne pas perdre le mot "Éternel/Immortel" ; il est plus porteur de sens sur la faction que la foudre ou la tempête.

On a pu voir en fantasy des "chevaliers-dragons"... On pourrait donc parler d'Immortels-Foudre, d'Eternels-Foudre. Ou si on veut faire un peu plus long, les Éternels/Immortels de la Foudre
Je trouve que Foudre a plus d'impact que Tempête. Il y a ce côté fulgurance, choc, lumière, que l'on ne trouve pas dans le mot Tempête.

Pour revenir sur ma première proposition, on peut aussi inverser : les Foudroyants éternels, ou les Foudroyeurs éternels. Le mot Foudre est ainsi mieux mis en valeur. Modifié par Linderiel
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...

Hop, je reviens sur quelques-unes des propositions qui me chagrinent un peu au final :

 

  • Relictor, effectivement on peut le garder tel-quel. En enlevant le seigneur qui rallonge un poil trop (ou le garder peut-être plus tard si un gros relictor sort un jour). Après gardien des reliques, fonctionne bien. Ar éserver pour les plus réfractaires à l'anglais :).

 

  • Seigneur Céleste, ça ne passe pas finalement. Celestant, est un nom spécifique, céleste est du coup trop générique. Surtout quand on a déjà le Castellan à côté. Du coup, je proposerais quelque chose du genre Commandeur Azuréen. Ou peut-être même Azur tout court.

 

  • Le gros morceaux : stormcast eternals. J'ai beau chercher depuis plusieurs jours, je n'arrive pas à trouver quelque chose de définitif. Il y a plusieurs propositions sympa ici, mais à chaque fois que j'imagine dans ma tête "le livre d'armée/codex machin", ça ne sonne pas comme d'habitude... Et puis je suis tombé sur les reforgés éternels (par un membre du forum Vox Ludi). Là ça a fait tilt : les reforgés... ben oui ces gars sont effectivement remodelés par Sigmar lui-même. On est en plein dedans. Suivant les goûts, on peut modifier le éternel en immortel. Reste l'idée de storm. Est-ce plus prédominant que reforgé vu que les deux concepts cohabitent difficilement dans une version française ?...
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

on pourrait simplifié en les appelant les forgés mais c'est vrai qu'on perd l'éternel ...

 

pourquoi pas les forgés d'éternité ? les foudreforgés eternels ? lol j'avais pas lu le post juste au dessus, en tout cas moi ça me parait bien.

Modifié par karbur
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

 

 J'ai beau chercher depuis plusieurs jours, je n'arrive pas à trouver quelque chose de définitif. Il y a plusieurs propositions sympa ici, mais à chaque fois que j'imagine dans ma tête "le livre d'armée/codex machin", ça ne sonne pas comme d'habitude...

 

Puisqu'ils ont un caractère divin, et qu'ils sont de toute façon les SM de Warhammer... Pourquoi pas les "Anges/Paladins des Tempêtes/de l'Orage/de la Foudre/du Tonnerre" (z'avez vu ce large choix, hé hé) ? Ca rappelle carrément les "Anges des étoiles/de la mort", mais bon...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

le verbe "cast" veut dire lancer mais également modeler / forger qui est beaucoup plus logique fluffiquement. Et l'adjectif Eternal s'applique à stormcast et non a storm ou cast uniquement c'est donc les stormcast qui sont éternels et nom la tempête seule.

 

Eternal stormcast littéralement ca donne "Éternels forgés de la tempête". Je trouve çà lourd mais fluff, il faudrait trouver qqchose de plus court je trouve.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

L'idée de "créé depuis" ou "provenir de" irait mieux à Stormborn je trouve. Stormcast me fait vraiment penser à "en provenance des tempêtes" ou "envoyé par les tempêtes".

 

De plus, on a quand même comme description, sur le site web :

"Magically reforged with the thunderous power of a god, immortal, proud and strong, the Liberators are the hammer of Sigmar in human form, hurled down from the skies with the blistering force necessary to shatter the rule of Chaos."

 

Donc il y a bien l'idée de "forger" avec un pouvoir divin type tonnerre, mais on a surtout l'idée qu'ils sont envoyés vers le sol depuis les cieux (hurled down). Je trouve que ça prend plus d'importance. "forgés de la tempête", je trouve pas ça hyper logique ou classe non plus.

 

Sinon, "des tempêtes" peut suffire à mon sens ;-)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a souvent cet exercice de gymnastique mentale dans les traductions pour Magic: The gathering, où deux mots anglais sont "fusionnés" en français, parfois plus pour être fluide à l'oreille que pour être parfaitement littéral. Sur ce mode, je proposerais plutôt les Éternels Forgefoudres si l'on souhaite garder la nature des mots (Stormcast = adjectif, Eternals = nom commun), ou alors l'inverse, les Forgefoudres éternels que je trouve plus plaisant à l'oreille. La nature des mots est donc inversée par rapport à l'anglais et dans un cas comme dans l'autre le sens est altéré (en français, on ne parle plus de tempête mais de foudre, et l'on comprend que ce sont les gugusses qui forgent la foudre et non plus eux qui sont forgés par la foudre), mais je trouve personnellement que c'est une bonne traduction à l'équilibre entre conservation de la signification et sonorité agréable. A terme, Stormcast/Forgefoudres devient la caractéristique principale commune aux unités de la race, mettant de fait Eternal/Éternels de côté, et prenant une construction linguistique proche des noms dans MTG ou même World of Warcraft:

 

- Forgefoudres (éternels):

- Seigneur célestin (voire Célestin tout court) Forgefoudre

- Seigneur-Châtelain (voire Châtelain tout court) Forgefoudre

- Justiciers/Judicateurs (why not?) Forgefoudres

- Libérateurs Forgefoudres

- Mon cul sur la commode Forgefoudre etc.

 

My deux cents.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je vais peut être dire une grosse âneries mais "guerriers tonnerres" ce n'était pas la traduction "officielle" des "thunder warriors" : les Space Marines version alpha des guerres d'unifications ?

Si si c'est bien ça.

Avec leur "armure tonnerre", en référence au symbole de l'éclair sur la poitrine.

 

J'ai tendance à penser qu'il vaut mieux garder les titres comme Lord (qui devient donc seigneur) étant donné que ça laisse entendre une hiérarchie, voir une sorte de noblesse.

Perso j'aime bien le terme "reforgés" mais dans tous les cas je ne crois pas qu'on puisse obtenir une traduction réellement satisfaisante. Dans Game of thrones "Daenerys Stormborn" devient "Daenerys du typhon" (je trouve ça plus classe en français, en fait ^^).

 

Après il reste le "problème" à mes yeux que les stormcast ont une allure quasi Greco-romaine (avec jupette et torse sculpté sur l'armure) tandis que Sigmar est d'inspiration nordique, tout comme l'univers présenté (et les noms).

Si on voulait se la jouer "inspiration antique" on pourrait se pencher sur les cyclopes ouraniens :
 

Ces cyclopes sont les enfants d'Ouranos (le Ciel) et de Gaïa (la Terre). Leur nom devient synonyme de force et de pouvoir et désigne des armes exceptionnellement bien travaillées.

Ils sont trois : Brontès (Βρόντης / Bróntês, « Tonnerre »), Stéropès (Στερόπης / Sterópês, « Éclair ») et Argès (Ἄργης / Árgês, « Foudre »).

Mais j'arrive pas à trouver une façon élégante d'intégrer "Argès" au nom de nos chers Sigmarines.

Modifié par Invité
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Information intéressante que cette possible traduction sur le WD.

 

Sinon je voyais plus le Cast comme invoqué/lancé et avec le Storm, j'avais compris ça comme, né de l'orage ou né de/dans la tempête.

 

Immortels nés dans la tempête. un Truc du genre.

 

Sinon Golden boys ou sigmarines on comprend bien aussi :P

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Et "les Eternels des tempêtes"?

 

parce que le "de" ou "des" en français implique une provenance, que l'anglais fait en associant plusieurs mots....

 

Mais bon, je trouve que "tempête" ne restitue pas bien Storm, on a pas le côté "orage" "foudre".

 

Pour moi, autant changer complètement le mot (GW l'a fait déjà dans ses traductions) et je trouve que "sigmarites" convient bien, ou juste les "Eternels".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

- Forgefoudres (éternels):

 

Bingo !

 

C'est exactement la solution qui m'est venu à l'esprit : les trads GW n'ont jamais vraiment donné dans ce genre de fusion (quoi qu'avec les tristelames, afrelances...) mais ça me semble le meilleur compromis pour une sonorité agréable à l'oreille et éviter un nom à rallonge. Si on prononce "livre d'armée Forgefoudre" ou "codex Forgefoudre", ça passe tout de suite mieux je trouve. Je me dis qu'on peut presque laisser de côté éternel/immortel. Avec le nom de l'unité (liberator, etc), on retombe dans la dénomination interminable.

 

De toute façon, on voit au fil des posts qu'il sera difficile de trouver une solution satisfaisante... Libre à chacun d'employer la version qui lui semble la plus adaptée après tout :).

 

Pour Celestin par contre, j'accroche pas du tout. ça me fait penser au prénom et absolument pas à un titre fait pour un puissant guerrier. Pour le coup, je reste sur mon idée d'azuréen.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.