Dame du Lac Posté(e) le 10 juillet 2015 Partager Posté(e) le 10 juillet 2015 Les Immortels foudroyants ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
toubotouneuk Posté(e) le 10 juillet 2015 Partager Posté(e) le 10 juillet 2015 Blood reavers : maraudeurs de Khorne D'après le bouquin, il ne s'agit pas d'une tribu spécifique (des cannibales) ? Alors là aucune idée. En attendant plus d'infos, je vais rester sur l'appelation générique. D'après le livre de la boîte de base que j'ai pu feuilleter, il s'agit d'une espèce de fraternité cannibale qui intègre les ennemis vaincus qui acceptent de participer au "festin" de la victoire. Donc la Fraternité Sanglante ou un truc du genre conviendrait à merveille. "Stromcast" littéralement ça veut dire "jeté de la tempête". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
LePeon Posté(e) le 10 juillet 2015 Partager Posté(e) le 10 juillet 2015 Pour le terme "Stormcast", c'est assez délicat. "cast" veut aussi dire mouler une matière, couler un métal. Or, le fluff que l'on sait jusque-là indique que les Stormcast immortals ont été forgés de toute pièce donc ça colle. On arriverait sur une traduction littérale (ignoble) : "Immortels de la tempête moulée". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Vyn le Vil Posté(e) le 10 juillet 2015 Partager Posté(e) le 10 juillet 2015 (modifié) On arriverait sur une traduction littérale (ignoble) : "Immortels de la tempête moulée". Ça pique en effet. Éternels du Feu du Ciel ? Justice divine - check; origine céleste - check. Problème : le feu est l'élément du royaume d'Aqshy, celui d'Azyr est la foudre... :( Sinon dans la rubrique néologismes à base de grec et de latin : Éternels Astrapiens, Éternels Filguriens (figur/modeler + fulgur/foudre), mais ça ne claque pas autant que les Éternels Foudroyants de Linderiel. Modifié le 10 juillet 2015 par Vyn le Vil Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dame du Lac Posté(e) le 10 juillet 2015 Partager Posté(e) le 10 juillet 2015 Je pense que "cast" est à prendre dans le sens "projeter", "lancer". Sigmar lance sa foudre durant une tempête, et les immortels arrivent avec la foudre... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Sakartoune Posté(e) le 11 juillet 2015 Partager Posté(e) le 11 juillet 2015 On pourrait partir sur un truc type : les envoyés des tempètes. Ou alors on prend storm dans le même sens que pour storm Vermine ou stormtroopers : de choc. MAis ça ne donner pas grand chose. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dame du Lac Posté(e) le 11 juillet 2015 Partager Posté(e) le 11 juillet 2015 (modifié) Je pense qu'il est important de ne pas perdre le mot "Éternel/Immortel" ; il est plus porteur de sens sur la faction que la foudre ou la tempête. On a pu voir en fantasy des "chevaliers-dragons"... On pourrait donc parler d'Immortels-Foudre, d'Eternels-Foudre. Ou si on veut faire un peu plus long, les Éternels/Immortels de la Foudre Je trouve que Foudre a plus d'impact que Tempête. Il y a ce côté fulgurance, choc, lumière, que l'on ne trouve pas dans le mot Tempête. Pour revenir sur ma première proposition, on peut aussi inverser : les Foudroyants éternels, ou les Foudroyeurs éternels. Le mot Foudre est ainsi mieux mis en valeur. Modifié le 11 juillet 2015 par Linderiel Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dame du Lac Posté(e) le 11 juillet 2015 Partager Posté(e) le 11 juillet 2015 Le bundle de boîtes de Sigmarites sur le site de Games Workshop s'appelle le Tonnerre Céleste. Ma foi, je trouve que ce serait un bon pour les Stormcast Eternals : Les Tonnerres Célestes... Ça claque. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Sakartoune Posté(e) le 11 juillet 2015 Partager Posté(e) le 11 juillet 2015 J'ai une préférence pour les Éternels des Tempêtes, mais là, c'est surtout les goûts et mes couleurs. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Albrecht de Nuln Posté(e) le 22 juillet 2015 Auteur Partager Posté(e) le 22 juillet 2015 Hop, je reviens sur quelques-unes des propositions qui me chagrinent un peu au final : Relictor, effectivement on peut le garder tel-quel. En enlevant le seigneur qui rallonge un poil trop (ou le garder peut-être plus tard si un gros relictor sort un jour). Après gardien des reliques, fonctionne bien. Ar éserver pour les plus réfractaires à l'anglais :). Seigneur Céleste, ça ne passe pas finalement. Celestant, est un nom spécifique, céleste est du coup trop générique. Surtout quand on a déjà le Castellan à côté. Du coup, je proposerais quelque chose du genre Commandeur Azuréen. Ou peut-être même Azur tout court. Le gros morceaux : stormcast eternals. J'ai beau chercher depuis plusieurs jours, je n'arrive pas à trouver quelque chose de définitif. Il y a plusieurs propositions sympa ici, mais à chaque fois que j'imagine dans ma tête "le livre d'armée/codex machin", ça ne sonne pas comme d'habitude... Et puis je suis tombé sur les reforgés éternels (par un membre du forum Vox Ludi). Là ça a fait tilt : les reforgés... ben oui ces gars sont effectivement remodelés par Sigmar lui-même. On est en plein dedans. Suivant les goûts, on peut modifier le éternel en immortel. Reste l'idée de storm. Est-ce plus prédominant que reforgé vu que les deux concepts cohabitent difficilement dans une version française ?... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
l3lf3 Posté(e) le 22 juillet 2015 Partager Posté(e) le 22 juillet 2015 J'ai un peu demandé à des anglophone natif et ils semblent plutôt pencher vers le sens 'forgé/moulé' par a foudre que le sens 'envoyé' par la foudre. Les Foudre-Forgés Éternels :P Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
karbur Posté(e) le 22 juillet 2015 Partager Posté(e) le 22 juillet 2015 (modifié) on pourrait simplifié en les appelant les forgés mais c'est vrai qu'on perd l'éternel ... pourquoi pas les forgés d'éternité ? les foudreforgés eternels ? lol j'avais pas lu le post juste au dessus, en tout cas moi ça me parait bien. Modifié le 22 juillet 2015 par karbur Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
toubotouneuk Posté(e) le 22 juillet 2015 Partager Posté(e) le 22 juillet 2015 J'ai beau chercher depuis plusieurs jours, je n'arrive pas à trouver quelque chose de définitif. Il y a plusieurs propositions sympa ici, mais à chaque fois que j'imagine dans ma tête "le livre d'armée/codex machin", ça ne sonne pas comme d'habitude... Puisqu'ils ont un caractère divin, et qu'ils sont de toute façon les SM de Warhammer... Pourquoi pas les "Anges/Paladins des Tempêtes/de l'Orage/de la Foudre/du Tonnerre" (z'avez vu ce large choix, hé hé) ? Ca rappelle carrément les "Anges des étoiles/de la mort", mais bon... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Thias_Herzog Posté(e) le 22 juillet 2015 Partager Posté(e) le 22 juillet 2015 Avec un amis on avais cherché a traduire "stormcast", et on étais arrivé au 'Porteur de l'Orage Eternel" pas vraiment traduit littéralement, mais je trouve ça plus classe ^^. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Yom Posté(e) le 22 juillet 2015 Partager Posté(e) le 22 juillet 2015 le verbe "cast" veut dire lancer mais également modeler / forger qui est beaucoup plus logique fluffiquement. Et l'adjectif Eternal s'applique à stormcast et non a storm ou cast uniquement c'est donc les stormcast qui sont éternels et nom la tempête seule. Eternal stormcast littéralement ca donne "Éternels forgés de la tempête". Je trouve çà lourd mais fluff, il faudrait trouver qqchose de plus court je trouve. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
poueT_T Posté(e) le 22 juillet 2015 Partager Posté(e) le 22 juillet 2015 L'idée de "créé depuis" ou "provenir de" irait mieux à Stormborn je trouve. Stormcast me fait vraiment penser à "en provenance des tempêtes" ou "envoyé par les tempêtes". De plus, on a quand même comme description, sur le site web : "Magically reforged with the thunderous power of a god, immortal, proud and strong, the Liberators are the hammer of Sigmar in human form, hurled down from the skies with the blistering force necessary to shatter the rule of Chaos." Donc il y a bien l'idée de "forger" avec un pouvoir divin type tonnerre, mais on a surtout l'idée qu'ils sont envoyés vers le sol depuis les cieux (hurled down). Je trouve que ça prend plus d'importance. "forgés de la tempête", je trouve pas ça hyper logique ou classe non plus. Sinon, "des tempêtes" peut suffire à mon sens ;-) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
DragoNik Posté(e) le 23 juillet 2015 Partager Posté(e) le 23 juillet 2015 Il y a souvent cet exercice de gymnastique mentale dans les traductions pour Magic: The gathering, où deux mots anglais sont "fusionnés" en français, parfois plus pour être fluide à l'oreille que pour être parfaitement littéral. Sur ce mode, je proposerais plutôt les Éternels Forgefoudres si l'on souhaite garder la nature des mots (Stormcast = adjectif, Eternals = nom commun), ou alors l'inverse, les Forgefoudres éternels que je trouve plus plaisant à l'oreille. La nature des mots est donc inversée par rapport à l'anglais et dans un cas comme dans l'autre le sens est altéré (en français, on ne parle plus de tempête mais de foudre, et l'on comprend que ce sont les gugusses qui forgent la foudre et non plus eux qui sont forgés par la foudre), mais je trouve personnellement que c'est une bonne traduction à l'équilibre entre conservation de la signification et sonorité agréable. A terme, Stormcast/Forgefoudres devient la caractéristique principale commune aux unités de la race, mettant de fait Eternal/Éternels de côté, et prenant une construction linguistique proche des noms dans MTG ou même World of Warcraft: - Forgefoudres (éternels): - Seigneur célestin (voire Célestin tout court) Forgefoudre - Seigneur-Châtelain (voire Châtelain tout court) Forgefoudre - Justiciers/Judicateurs (why not?) Forgefoudres - Libérateurs Forgefoudres - Mon cul sur la commode Forgefoudre etc. My deux cents. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 23 juillet 2015 Partager Posté(e) le 23 juillet 2015 (modifié) Je vais peut être dire une grosse âneries mais "guerriers tonnerres" ce n'était pas la traduction "officielle" des "thunder warriors" : les Space Marines version alpha des guerres d'unifications ? Si si c'est bien ça. Avec leur "armure tonnerre", en référence au symbole de l'éclair sur la poitrine. J'ai tendance à penser qu'il vaut mieux garder les titres comme Lord (qui devient donc seigneur) étant donné que ça laisse entendre une hiérarchie, voir une sorte de noblesse. Perso j'aime bien le terme "reforgés" mais dans tous les cas je ne crois pas qu'on puisse obtenir une traduction réellement satisfaisante. Dans Game of thrones "Daenerys Stormborn" devient "Daenerys du typhon" (je trouve ça plus classe en français, en fait ^^). Après il reste le "problème" à mes yeux que les stormcast ont une allure quasi Greco-romaine (avec jupette et torse sculpté sur l'armure) tandis que Sigmar est d'inspiration nordique, tout comme l'univers présenté (et les noms). Si on voulait se la jouer "inspiration antique" on pourrait se pencher sur les cyclopes ouraniens : Ces cyclopes sont les enfants d'Ouranos (le Ciel) et de Gaïa (la Terre). Leur nom devient synonyme de force et de pouvoir et désigne des armes exceptionnellement bien travaillées. Ils sont trois : Brontès (Βρόντης / Bróntês, « Tonnerre »), Stéropès (Στερόπης / Sterópês, « Éclair ») et Argès (Ἄργης / Árgês, « Foudre »). Mais j'arrive pas à trouver une façon élégante d'intégrer "Argès" au nom de nos chers Sigmarines. Modifié le 23 juillet 2015 par Invité Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Usagi3 Posté(e) le 23 juillet 2015 Partager Posté(e) le 23 juillet 2015 Sue le WD avec la fig, le nom était traduit sur la couverture... Je ne l'ai pas sous la main là, mais de mémoire, c'était : Héraut de l'Orage (Stormcast) Eternel (Eternal). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
bibi lapin Posté(e) le 23 juillet 2015 Partager Posté(e) le 23 juillet 2015 Information intéressante que cette possible traduction sur le WD. Sinon je voyais plus le Cast comme invoqué/lancé et avec le Storm, j'avais compris ça comme, né de l'orage ou né de/dans la tempête. Immortels nés dans la tempête. un Truc du genre. Sinon Golden boys ou sigmarines on comprend bien aussi :P Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Sakartoune Posté(e) le 23 juillet 2015 Partager Posté(e) le 23 juillet 2015 Fils des Tempètes commence à bien me plaire, on retrouve l'idée générale. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
tetsuo666 Posté(e) le 23 juillet 2015 Partager Posté(e) le 23 juillet 2015 "Cast" vous êtes sur que c'est pas dans le sens "sélectionné" et donc qu'on pourrait traduire en FR par "élu" ? Les élus de la foudre.... les élus de la tempête.....et avec "eternal" ; les élus éternels de la tempète ....bon ok c'est naze :fear: Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ser Eddard Posté(e) le 24 juillet 2015 Partager Posté(e) le 24 juillet 2015 Et "les Eternels des tempêtes"? parce que le "de" ou "des" en français implique une provenance, que l'anglais fait en associant plusieurs mots.... Mais bon, je trouve que "tempête" ne restitue pas bien Storm, on a pas le côté "orage" "foudre". Pour moi, autant changer complètement le mot (GW l'a fait déjà dans ses traductions) et je trouve que "sigmarites" convient bien, ou juste les "Eternels". Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Albrecht de Nuln Posté(e) le 24 juillet 2015 Auteur Partager Posté(e) le 24 juillet 2015 - Forgefoudres (éternels): Bingo ! C'est exactement la solution qui m'est venu à l'esprit : les trads GW n'ont jamais vraiment donné dans ce genre de fusion (quoi qu'avec les tristelames, afrelances...) mais ça me semble le meilleur compromis pour une sonorité agréable à l'oreille et éviter un nom à rallonge. Si on prononce "livre d'armée Forgefoudre" ou "codex Forgefoudre", ça passe tout de suite mieux je trouve. Je me dis qu'on peut presque laisser de côté éternel/immortel. Avec le nom de l'unité (liberator, etc), on retombe dans la dénomination interminable. De toute façon, on voit au fil des posts qu'il sera difficile de trouver une solution satisfaisante... Libre à chacun d'employer la version qui lui semble la plus adaptée après tout :). Pour Celestin par contre, j'accroche pas du tout. ça me fait penser au prénom et absolument pas à un titre fait pour un puissant guerrier. Pour le coup, je reste sur mon idée d'azuréen. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
kruger Posté(e) le 24 juillet 2015 Partager Posté(e) le 24 juillet 2015 Je dis peut-être une connerie parce que j'ai pas suivi les nouveautés de 40k, mais datasmith ça pourrait pas se traduire par programmeur/développeur? Sinon bonne idée d'avoir fait ce post. Bon courage! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.