Ser Eddard Posté(e) le 28 juillet 2015 Partager Posté(e) le 28 juillet 2015 Forgefoudre Mouais.... la sonorité est pas mal, mais ça ne restitue pas ce que c'est (des gros mecs en armures qui se battent pour leur dieu... ce qu'"eternals" rend un peu). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Talagan Posté(e) le 6 septembre 2015 Partager Posté(e) le 6 septembre 2015 (modifié) Bonjour. Je pense qu'on est pas sur le bon chemin. Plutôt que prendre le mot anglais, il faudrait plutot inventer le mot en prenant le concept. Immaginons qu'on est GW, et qu'on est une boite française. Le gars du studio vient nous présenter le concepte de la nouvelle armée; Des héros morts, récuperés par Sigmar, et forgés a nouveau dans la foudre pour en faire des paladins éternels. Oubliont "Stormcast Eternals". Si on vous expliquait le concept vous penseriez a quoi? Perso, je tomberais sur le terme "Reforgés de Sigmar" ou "Reforgés d'Azyr". Je pense qu'en français (contrairement aux roastbeef), on n'aime pas trop faire des noms en mélangeant des mots (sauf si ça somne bien, alors on met un trait d'union), ce n'est pas dans nôtre ADN lingüistique. On préfère des mots métaphoriques qui laissent intuire vaguement le concept sans que ce soit évident. C'est comme les Furies EN, qui litérairement deveraient être traduites en tant que sorcières. Mais Furies colle bien mieux au concept de ces garces folles et sanguinaires. Pour les troupes. Liberator, retributor ect. c'est du latin aussi. Donc on laisse tel quel. Sauf les héros. On change la terminaison "Ant" par "Or". Genre Seigneur Celestor-Relictor-Castelor... Sinon, c'est Liberateur, judicateur, retributeur... puis Maitre Reliquaire, Maitre des Portes (Castellant), Maitre d'Orages (Celestant)... Ce n'est q'un avis, mais Maitre des Portes reforgé ça me plait. Modifié le 6 septembre 2015 par Talagan Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kregwitch Posté(e) le 6 septembre 2015 Partager Posté(e) le 6 septembre 2015 Cette histoire de reforgé est, semble-il, une erreur qui se transmet sur les forums. De ce que j'ai lu du fluff, ce sont juste des humains, bien vivants, qui reçoivent une super-armure magique et une part du pouvoir de Sigmar. Comme les Space Marines quoi, mais ce ne sont pas des armures vides "habitées" par un esprit comme les guerriers fantômes eldar. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Krikounet Posté(e) le 6 septembre 2015 Partager Posté(e) le 6 septembre 2015 (modifié) Le relictor quant à lui semble être un héros mort vivant 'rescucité' par Sigmar. K Modifié le 6 septembre 2015 par Krikounet Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dreadaxe Posté(e) le 6 septembre 2015 Partager Posté(e) le 6 septembre 2015 Stormfiends > Raminators ou Raterminators Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Albrecht de Nuln Posté(e) le 6 septembre 2015 Auteur Partager Posté(e) le 6 septembre 2015 Cette histoire de reforgé est, semble-il, une erreur qui se transmet sur les forums. De ce que j'ai lu du fluff, ce sont juste des humains, bien vivants, qui reçoivent une super-armure magique et une part du pouvoir de Sigmar. Comme les Space Marines quoi, mais ce ne sont pas des armures vides "habitées" par un esprit comme les guerriers fantômes eldar. Ce n'est pas vraiment une erreur. Ce sont effectivement des humains, mais ils sont bien "reforgés" par la foudre, grâce aux pouvoirs de Sigmar. Du coup, je n'ai pas trouvé mieux que Forgefoudre comme équivalence en français. Reforgé correspond mais sonne beaucoup moins bien. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
l3lf3 Posté(e) le 7 septembre 2015 Partager Posté(e) le 7 septembre 2015 (modifié) Du coup Forgefoudre est un peu à l'envers dans le sens. A la base je les appelaient les Foudre-Forgés mais bon à force je dit Stormcast xD Pour les Blightking, je les avaient traduit par Corrodarques ( Corrosion / Monarque ) Putrides ^^ Modifié le 7 septembre 2015 par l3lf3 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Evrach Posté(e) le 8 septembre 2015 Partager Posté(e) le 8 septembre 2015 J'aime bien Foudre-forgés. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Slagash le Lascif Posté(e) le 8 septembre 2015 Partager Posté(e) le 8 septembre 2015 Je préfère largement "Reforgé", plus court, plus en adéquation avec la langue française. A mon sens, on ne pourra pas avoir de traduction avec le même sens, je veux dire, j'ai sous les yeux QUINZE traductions différentes pour "storm", ça va de "grêle" à "assaut", et personne n'a parlé d'Envoyés de la Grêle Éternels ou d'Assaillant Éternels. D'ailleurs, Assaillant c'est pas mal non ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Le rat Posté(e) le 8 septembre 2015 Partager Posté(e) le 8 septembre 2015 "Forgefoudre" signifirait "qui forge la foudre" alors que ces gars sont forgés par la foudre, ça fait un peu contre-sens ^_^ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
l3lf3 Posté(e) le 9 septembre 2015 Partager Posté(e) le 9 septembre 2015 (modifié) A mon sens, on ne pourra pas avoir de traduction avec le même sens, je veux dire, j'ai sous les yeux QUINZE traductions différentes pour "storm", ça va de "grêle" à "assaut", et personne n'a parlé d'Envoyés de la Grêle Éternels ou d'Assaillant Éternels. J'avais demandé à des anglophones natifs ce qu'ils comprenaient par Stormcast et tous mon répondu, que pour eux ça voulais dire : 'Forgé par la Foudre' principalement même si on pouvait y voir un double sens avec 'Envoyé par la Foudre' ( 'Cast' ayant beaucoup de significations ) qui fait référence au faite que Sigmar les envois sur les Royaumes Mortels par la Foudre. Modifié le 9 septembre 2015 par l3lf3 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Albrecht de Nuln Posté(e) le 15 septembre 2015 Auteur Partager Posté(e) le 15 septembre 2015 Hop, remontée du topic avec les dernières sorties AoS. Côté Khorne, c'est assez simple : Slaughterpriest = prêtre du massacre / Skullgrinder = Forgecrânes. Côté Reforgés (ouais, j'ai fini par lâcher mon forgefoudre :p), pas de problème particuliers avec la tripotée de knight-machins (qui deviennent chevaliers-machins). Par contre je sèche sur le Celestant-prime... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Lepou78 Posté(e) le 15 septembre 2015 Partager Posté(e) le 15 septembre 2015 Le Primat Céleste? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Vyn le Vil Posté(e) le 15 septembre 2015 Partager Posté(e) le 15 septembre 2015 (modifié) Slt, Slaughterpriest = prêtre du massacre Ouaip. Skullgrinder = Forgecrânes Bof. Broyeur de Crânes ? (plus cohérent avec son p'tit pote le prêtre) Celestant-prime Primat-Célestan ? Modifié le 16 septembre 2015 par Vyn le Vil Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Mob Posté(e) le 11 janvier 2016 Partager Posté(e) le 11 janvier 2016 Coucou, dans le compendium orques et gobelins, les gobelins ont les mots-clés "Grot" et "Gitmob". Une idée d'un équivalent français ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Talagan Posté(e) le 12 janvier 2016 Partager Posté(e) le 12 janvier 2016 Le Primat Céleste? Ça fait un peu primate. On à les Lord Celestant, et le Celestant prime. Le celestant prime étant le lord celestant primordial. Donc, déjà faudrait se mettre d'accord sur la traduction de Celestant. Par contre avec les Fyreslayers on va encore avoir du boulot. Évidament, la traduction litéraire de Slayer serait "pourfendeur" ou "assassin" ou "tueur", la dernière qui semble être l'option choisie. Suffit d'ajouter le Fyr qui je pense est tout simplement FEU. Tueurs Ardents? Tueurs Enflammés? Tueurs incendiés? Tueurs flamboyants? AURIC: on à deux définition mais il semble selon le fluff: Aurique : "Qui se rapporte à l'or". Auric Runemaster: Maitre des runes auriques / Maitre d'es runes d'or / Maitre des runes dorées... Auric Hearthguard: (Hearth je pense que ça réfère a Foyer et donc a feu, mais on peut mixer). Garde du cœur ardent / Garde du foyer ardent / Garde du feu dorée ? Heartguard Berserer: Fanatiques du cœur ardent? Vulkite Berzerker: Fanatiques incendiés? Vous en pensez quoi? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Mob Posté(e) le 12 janvier 2016 Partager Posté(e) le 12 janvier 2016 (modifié) J'aime bien "Tueurs Ardents", ça donne bien l'idée du truc. Pour le reste, traduire littéralement ça rendra pas bien je pense. D'après le fluff l'Auric Runemaster est particulièrement sensible à l'ur-or, on peut adapter le terme de "forge-rune" à partir de là. Les gars sont hyper puissants puisqu'ils sont censés invoquer le feu et le magma où ils veulent, faut un nom qui montre le rang du gars. "Forgerune d'ur-or" ? "Aurarque des Runes" ? "Auriforge des runes" ? "Prêtre des Runes" ? Je sais pas trop x) Les Auric Heartguard c'est les protecteurs du forge-temple donc tout simplement les "Gardiens du forge-temple" ça me semble adapté (un peu comme les gardiens du temples hommes-lézards). On peut aussi garder le terme Aurique tout simplement... "Gardiens Auriques" ? Pareil pour Heartguard Berzerkers, heartguard c'est vraiment gardien, garde du corps... Ce sont les champions du Runefather donc "Gardiens du Père des Runes" ? Runefather du coup, "Père des runes" ? "Patriarche des runes" ? Après niveau fluff, y a un truc avec les loges aussi donc "Patriarche des Loges" ? Pour les Vulkite Berzerkers c'est le coeur de l'armée je crois, "Braves du Feu Ardent" ? "Furieux Ardents" ? J'sais pas trop ce que veut dire vulkite après :/ Y a du boulot les gars ^^ Modifié le 12 janvier 2016 par Mob Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Talagan Posté(e) le 13 janvier 2016 Partager Posté(e) le 13 janvier 2016 Pas mal comme proposition. Aurarque des runes me semble pas mal (dans la ligné des traductions). Mais pourquoi ne pas pousser jusqu'à Aurarque Runique ou Aurarque Forgerune? Puis avoir la Garde Aurique pour faire avec? Pour le Runefather; Patriarche Runique (ou patriarche des runes)? puis pour les Hearthguard Berzerker Champions Runiques ou Champions des Loges? Pour Vulkite je pense que c'est un terme inventé qui renvoie ver le concept volcanique, donc de veu. Mais partir vers Ardent je pense que ça le fait: on peu carrément garder le terme berserk français, ou prendre le terme original berserkir. Berserkir Ardents? Berserkirs incendiés. Sinon il y a le terme Furibard et Furibond qui sont sympas et assez (Oldschool). Furibards enflammés? Furibards Ardents? Furibard vulcanites? Bref... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Albrecht de Nuln Posté(e) le 13 janvier 2016 Auteur Partager Posté(e) le 13 janvier 2016 ça fait plaisir de voir que le sujet n'a pas disparu dans les oubliettes :). Pour ma part, la résolution du début s'est un peu transformé en découragement... GW faisant exprès d'inventer des noms les plus spécifiques possibles, et donc plus difficiles à traduire. Mes deux sous quand même concernant les nabots oranges : Tueurs Ardents? Tueurs Enflammés? Tueurs incendiés? Tueurs flamboyants? Tueurs ardents, je trouve ça nickel. Simple et ça sonne bien. AURIC: on à deux définition mais il semble selon le fluff: Aurique : "Qui se rapporte à l'or" Je serais partisan de le garder tel quel, ou simplement francisé : aurique. Maître des runes aurique du coup. Les Auric Heartguard c'est les protecteurs du forge-temple donc tout simplement les "Gardiens du forge-temple" ça me semble adapté (un peu comme les gardiens du temples hommes-lézards). On peut aussi garder le terme Aurique tout simplement... "Gardiens Auriques" ? Je vote pour gardiens mais du temple-forge. Je trouve que ça sonne mieux que l'inverse. Pareil pour Heartguard Berzerkers, heartguard c'est vraiment gardien, garde du corps... Ce sont les champions du Runefather donc "Gardiens du Père des Runes" ? Un peu plus compliqué du coup. Si on veut être cohérent avec l'unité précédente, ça donnerait des "gardiens berserkers". Mouais... Bersekers auriques passerait peut-être plus mais quid de la cohérence. Pour les Vulkite Berzerkers c'est le coeur de l'armée je crois, "Braves du Feu Ardent" ? "Furieux Ardents" ? J'sais pas trop ce que veut dire vulkite après :/ Comme pour aurique, je serai pour garder Vulkite tel quel. Berserkers vulkite, ça sonne bien je trouve. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ciler Posté(e) le 13 janvier 2016 Partager Posté(e) le 13 janvier 2016 Sympa comme initiative :good: Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Talagan Posté(e) le 13 janvier 2016 Partager Posté(e) le 13 janvier 2016 Pour ma part, la résolution du début s'est un peu transformé en découragement... GW faisant exprès d'inventer des noms les plus spécifiques possibles, et donc plus difficiles à traduire. Les Anglo-saxons (alias roastbeef) on toujours eu de la facilité pour mélanger des mots. Suffit de voir leurs marques, noms de groupes de musique, etc... Pour le français, je pense que des fois i vaut mieux se pencher sur le latin-grec et franciser ou trouver une alternative française en misant sur le concept et non sur la traduction littéraire. On prend la fig et son fluff et on cherche un nom qui colle (Exemple des furies, qui devrait se dire "sorcières", ou les dépeceurs pour "flyed one" qui devrait se dire écorchés). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Herrgoth Posté(e) le 26 janvier 2016 Partager Posté(e) le 26 janvier 2016 Pour les Fyreslayers, je proposerais "Les Tueurs de Fey". (ça se prononce "feïe", et même légèrement "feïeu", mais en l'occurence prononcez simplement "feu" avec votre meilleur accent nain). Fey étant l'ancien français pour feu, comme fyr ou fyre l'est en anglais. Par ailleurs "Fey!" est resté tel quel sur les champs de bataille francophones bien après la disparition du mot lui-même. Il était même encore usité -en français dans le texte, donc- dans les rangs confédérés pendant la guerre civile américaine. Puisqu'on joue nous même à la guerre... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Guilhem3004 Posté(e) le 11 novembre 2017 Partager Posté(e) le 11 novembre 2017 Bonjour, je débarque 1an et demi après. Je souhaitais vous remercier au nom de la Bibliothèque Impériale, car vous nous avez inspirez pour la traduction des unités sortis pour la Fin des Temps en anglais. Voici les pages dédiés à ces unités, traduites en français (non officielles) mais dont les termes anglais sont retrouvables dans la barre de recherche. http://bibliotheque-imperiale.com/index.php/Hérauts_du_Courroux http://bibliotheque-imperiale.com/index.php/Faucheurs_de_Crânes http://bibliotheque-imperiale.com/index.php/Roivageurs_Putrides http://bibliotheque-imperiale.com/index.php/Malebrute Je vous invite à lire la Fin des Temps que nous avons retranscrit sur la BI, avec corrections des coquilles, et la traduction des unités en français (notamment les Elfes Sylvains.) http://bibliotheque-imperiale.com/index.php/Catégorie:La_Fin_des_Temps Cordialement Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.