Patatovitch Posté(e) le 22 avril 2015 Partager Posté(e) le 22 avril 2015 Bonjour, J'aimerais savoir s'il existe une traduction officielle de "Exploratory Augury Web". Sinon avez-vous des idées ? Cordialement, Patatovitch Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Frere Kris Posté(e) le 22 avril 2015 Partager Posté(e) le 22 avril 2015 Salutation Honorable Historien de 40K ! Alors, la règle de l'Exploratory Aurury Web est simple : elle donne scout au Land Raider, et au début du tour du joueur (avant le jet de réserve) qui le contrôle, celui-ci choisi entre le mode Disruptif (l'ennemi à un malus de -1 à ses jets de réserves) ou le mode Relais ( le propriétaire du LR relance les jets de réserves, réussi ou raté, comme il veut). Un seul Exploratory Aurury Web peut-être utilisé par tour, les effets ne se cumulent pas. L'Exploratory Aurury Web réduit la capacité de transport à 8 figurines. SOURCE : Imperial Armour Volume 2 - Second Edition. PS : Un conseil : modifie le titre de ton message avant qu'un Modo ne passe ... Je t'envoie ce message en copie privé, sait-on jamais si je me fais sniper mon message par un Modo ^^ F.K Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Patatovitch Posté(e) le 22 avril 2015 Auteur Partager Posté(e) le 22 avril 2015 (modifié) Je n'ai certainement pas été clair : je cherche simplement une traduction du terme "Exploratory Augury Web". :) Toile d'augure exploratoire ? Augure exploratoire ? Toile des Présages ? ... Modifié le 22 avril 2015 par Patatovitch Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Frere Kris Posté(e) le 22 avril 2015 Partager Posté(e) le 22 avril 2015 Oups, désolé, comme tu était dans la section règle, j'ai crû ... bref. La je ne crois pas qu'il y ait une trad officielle. F.K Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Valanghe Posté(e) le 22 avril 2015 Partager Posté(e) le 22 avril 2015 (modifié) Je traduirais "web" par réseau plutôt que "toile". Après, soit les deux mots sont des adjectifs se référant à web, et ça donnerait quelque chose comme "Réseau Augure Explorator". Soit exploratory est un adverbe définissant augury. Et pourrait donc donner "Réseau d'augure exploratoire" Modifié le 22 avril 2015 par Valanghe Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Belesprit Posté(e) le 22 avril 2015 Partager Posté(e) le 22 avril 2015 (modifié) Je traduirais plutôt comme ceci, ce n'est pas du mot à mot mais cela doit être valable : Réseau d'augure d'exploration ou Réseau Explorant d'augure. Ton intervention aurait eu plus sa place en "Général" pour la prochaine fois si je me trompe pas. Modifié le 22 avril 2015 par Belesprit Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
TheBoss™ Posté(e) le 22 avril 2015 Partager Posté(e) le 22 avril 2015 Modo Theboss™ : Sujet déplacé dans une section plus appropriée 'pense si tu postes en section règles à appliquer son règlement dont [TAG]). ---------------- Il n'y a pas de traduction officielle pour les termes de règles uniquement issu de la gamme Forge World. Je n'ai pas vu de trace de ce terme dans aucun ouvrage GW VO. Tu pourrais éventuellement chercher dans la littérature Black Library (plutôt dans la partie Hérésie d'Horus) pour voir si ce terme a été utilisée en VO et trouvé l'équivalent VF choisi par les traducteurs (si la traduction a bien sûr déjà été faite). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Magnifique Posté(e) le 23 avril 2015 Partager Posté(e) le 23 avril 2015 (modifié) Ayant lu la plupart des HH traduits en français (et pas mal des 40k aussi) il ne me semble pas qu'il ne soit jamais fait mention de ce véhicule dans un des ouvrages (je peux être victime d'un oubli, mais je ne crois pas). De toutes les manières, avec le franglais qui frappe les romans également, je doute que ça apparaisse désormais. Modifié le 23 avril 2015 par Magnifique Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Sedral Posté(e) le 23 avril 2015 Partager Posté(e) le 23 avril 2015 (modifié) Une traduction littérale est un peu bancale à cause du mot augure qui s'intègre difficilement, mais ça pourrait donner un truc du genre "Augure d'exploration de réseau". En alternative je serais tenté de proposer "Réseau d'exploration anticipée", mais on y perd tout le côté techno-magique qui fait le charme de notre lointain futur préféré! Modifié le 23 avril 2015 par Sedral Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.