Aller au contenu

[GW] Politique générale de GW


jay974

Messages recommandés

Ah mon avis ça ne va pas chercher plus loin que "faut être raccord avec les noms sur les boites des figs sinon les gens comprendront pas de quoi on leur cause"...

 
Je croyais que c'était toi qui avais donné la raison sur Vox Ludi pourtant  ^_^ . 
Bref, c'est uniquement pour ne pas payer le dépôt des noms traduits dans chacune des langues concernées. Du coup figurines ou livres, peu importe. Le résultat est malheureusement le même.

édit :

ce n'est que l'étape intermédiaire avant que vous ne deviez de toute façon tout lire en anglais ! C'est dans ce sens que ça va se faire et pas dans l'autre ! mouhahahaha !

Oui on se doute bien que c'est ce qui arrivera à terme. Cependant ils pourront se brosser pour que je lise en anglais. Modifié par Albrecht de Nuln
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tao, tu dis beaucoup de choses sensées, mais arrête un peu avec cette idée que toi tu as tout compris parce que tu consommes en anglais et qu'il faut vivre avec son temps... Le jour où ton manga préféré décide de ne plus traduire, tu va apprendre les kanji japonais?

 

Les non anglophones te remercient d'admettre qu'il faut de tout pour faire un monde.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je viens de parler de la sacro-sainte concurrence pour certains, cet exemple illustre parfaitement ce que je veux dire : GW a bon dos là-dedans, ils ont proposé les traductions et ils ne sont toujours pas mieux que les petites boîtes qui ne traduisent pas. On frise la mauvaise fois.

Tu le dis toi même «ils ont proposé...». C'est bien le passé qui ennuie. S'ils avaient continué à traduire normalement, ça ne leur serait pas reproché (mais il y a bien d'autres griefs). Là encore, on compare GW à GW, pas uniquement GW et la concurrence. La concurrence, elle débute, se développe. Forcément, on ne peut pas lui en demander autant qu'au numéro 1 du secteur, tout comme on peut lui pardonner certaines erreurs (peut-être à tort) qu'on considèrera «de jeunesse», là où GW à un passé de plus de 30 ans.
 

Ma conclusion après 170 pages de débats stériles, c'est que je remarque que la communauté française (pas francophone hein, française je souligne bien) est vraiment exécrable à se comporter comme un enfant gâté qui aurait plus droit à ses jouets tel qu'il les veut et tel qu'il le décide.

Quand les produits se dégradent pour le même prix, voire plus cher, c'est normal que les clients soient mécontents. Et ça ne doit pas être qu'un problème français pour que le CA diminue significativement.
 

Malheureusement, je pense que c'est surtout un problème de mentalité du public, de la clientèle...

Ça peut tout aussi bien être une entreprise qui fait des erreurs et qui se trompe sur ses choix. Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Ah mon avis ça ne va pas chercher plus loin que "faut être raccord avec les noms sur les boites des figs sinon les gens comprendront pas de quoi on leur cause"...

 
Je croyais que c'était toi qui avais donné la raison sur Vox Ludi pourtant  ^_^ . 
Bref, c'est uniquement pour ne pas payer le dépôt des noms traduits dans chacune des langues concernées. Du coup figurines ou livres, peu importe. Le résultat est malheureusement le même.

Yep, c'est bien la raison. Mais la question d'inquisiteur Thorstein était "pourquoi est-ce qu'on passe aux franglais aussi dans les romans ?" : )

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Tao, tu dis beaucoup de choses sensées, mais arrête un peu avec cette idée que toi tu as tout compris parce que tu consommes en anglais et qu'il faut vivre avec son temps... Le jour où ton manga préféré décide de ne plus traduire, tu va apprendre les kanji japonais?

 

En plus tu tombes dans le mille, je prends des cours de japonais :D mais pas pour les mangas, pour mes recherches en fait (je travaille pas mal sur l'histoire contemporaine du Japon pour l'instant pour ceux que ça intéresse, genre 1905-1934, encore un 3615 ma life)

 

Sur ce sujet j'ai déjà dû me justifier de pas mal de choses, on m'a y compris demandé "si je lisais autre chose que la BL et si je peignais et collectionnait autre chose que du GW". Ces questions n'étaient pas selon moi innocentes; dès qu'on essaie de nuance un peu ses propos, tout le monde vous tombe dessus en vous qualifiant de fanboy de GW ou je ne sais pas quoi. Et si on ne contredit pas ce qui est dit ou qu'on n'essaie pas de mettre de la nuance, les gens se contentent de tirer sur les ambulances à tout bout de champ, se plaindre de GW à longueur de temps. Certains sites complotistes que j'ai eu malgré moi l'occasion d'observer y vont moins fort sur la dose, et tu as beau donner tes arguments, cinq pages plus loin le sujet est abordé par quelqu'un qui n'était pas présent au moment du débat initial.

 

Je remarque en m'alarmant qu'on se frotte dangereusement à une vision manichéenne de la situation : l'entreprise ne cherche qu'à nous soutirer de l'argent jusqu'au moment où elle se crashera volontairement pour limiter les pertes, et nous subissons cette politique tyrannique. Certains qui se tournent vers la concurrence, non sans raisons bien entendu, donnent l'impression de s'être gavés de ressentiment envers GW et de s'être quelque part "libérés de leur diktat". Ça donne des moments dans lesquels on assiste à un véritable bashing de GW, à mon gout. C'est un phénomène que j'ai moins l'impression de voir sur les autres forums que je fréquente, que ce soient les forums de background, les forums plus locaux ou les forums anglophones. Je ressens moins cette tension autour de moi, en Belgique, où on essaie de trouver des compromis, des solutions pour continuer à jouer à GW, soit avec d'anciennes règles, soit avec KoW et consorts, mais je ne ressens pas cet esprit querelleur. D'où mon emploi du terme "communauté française".

 

On dirait quelquefois que toutes les raisons sont bonnes pour cracher sur Games Workshop, que ce soit le franglais, le prix, la baisse de qualité littéraire, l'abandon de produits phares, ... Ce sont des décisions qui ne me plaisent pas plus qu'à vous, mais j'ai l'impression que ces faits sont récupérés de manière néfaste par quelques-uns, pour servir une argumentation bien précise... Et c'est là que je ne suis pas du tout, mais alors du tout d'accord. La seule chose que je puisse faire, malheureusement, c'est de passer pour un défenseur de la marque, un "fanboy" diront certains, alors que mon but est tout d'abord de nuancer ce qu'il se dit, quand je vois les aberrations qui sont parfois postées avec une mauvaise fois révoltante.

Voilà, j'espère que j'ai été moins virulent que dans mon dernier post, je me devais de fournir des explications.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Yep, c'est bien la raison. Mais la question d'inquisiteur Thorstein était "pourquoi est-ce qu'on passe aux franglais aussi dans les romans ?" : )

 

On peut chercher à expliquer (je dis bien expliquer, pas cautionner).

 

1) Souci de cohérence entre les termes déposées ou déposables. GeuWeu cherche d'une part à avoir des termes anglais pour ses produits (guard platoon), et d'autre part à protéger les termes propres à son univers (comme primarchs).. Ils ont du compiler une liste des termes à protéger et l'envoyer à tous leurs traducteurs. C'est une décision liée à la propriété intellectuelle.

2) Facilité pour les termes plus ou moins propres à l'univers qui de base n'ont pas forcément à être traduits. Je m'explique: quand on a des termes bien spécifiques à un univers, l'adaptation dans une autre langue n'est pas toujours jugée nécessaire. Avec un terme comme "primarch" par exemple, on peut imaginer qu'il suffit de le définir pour les lecteurs non-anglophones plutôt que de l'adapter dans la langue cible (en "primarque").

 

Cependant, quand on fait une traduction sérieuse, il est souvent bienvenu d'adapter les sonorités. Toujours avec "primarch" la terminaison sonore [k] peut ainsi s'adapter aux normes phonographématiques (le lien entre orthographe et prononciation) de la langue cible ; en l'occurrence, si le <ch> anglais se prononce souvent [k], en français on passe normalement à un <qu> pour obtenir le [k]. En résumé: le bon traducteur doit en principe réfléchir à la phonographématique pour prendre des décisions.

On peut aller plus loin. Si les néologismes ne sont pas toujours traduits, ils le sont quand même souvent pour des questions liées aux sonorités et à la langue cible. Par exemple dans Harry Potter, le traducteur a jugé que le terme "muggle" avait une sonorité anglophone, et a donc cherché un équivalent aux sonorités plus francophones, inventant ainsi le terme "moldu". Notons que les premiers traducteurs de GW auraient pu se poser la même question pour "Nurgle" qui se prononce [neurgueul] en anglais, afin d'éviter que les français n'aient la tentation de lire [neurgle] ou même [nurgle] (ce que certains font, mais souvent par humour).

Il y a aussi des questions liées aux aux noms composés. Un nom, dans la langue source, peut avoir une signification liée aux mots qui le composent. Par exemple, le château de "Riverrun" dans Game of Thrones a été traduit par "Vivesaigues" après les premiers tomes. Mais ce n'est pas une loi. Ainsi, "Winterfell" est demeuré "Winterfell" malgré l'évidente présence des mots "Winter+Fell" -dont les anglophones débattent encore sa signification exacte pour l'intrigue. De même, dans Starwars, bien que la traduction de "Skywalker" (à l'évidence "Sky+Walker") a été considérée, elle a finalement été écartée du fait de la lourdeur qu'aurait donné "Luke Marchant-sur-les-étoiles". Ici en revanche les premiers traducteurs de GW ont souvent traduit quand ils pouvaient, prenons par exemple les démons avec "bloodletter" (sanguinaire), "bloodthirster" (buveur de sang), plague bearer (portepeste)... etc.

 

Là où le bât blesse, c'est quand, comme ici, les premiers traducteurs ont pris des décisions, traduisant ou adaptant ainsi certains termes (primarchs, platoon, plague marines... etc) mais pas d'autres (space marines, blood angels... etc), et que ces décisions sont par la suite ignorées. En d'autres termes des normes de traductions ont été établies, puis ignorées, induisant ainsi la confusion et l'incompréhension.

En l'occurrence, la question de la propriété intellectuelle va même plus loin, puisqu'on ne traduit plus des mots qui ne sont pas propres à l'univers. Ainsi, "platoon" se traduit par "peloton" ; il ne s'agit pas d'un terme particulièrement spécifique à 40k, il n'y a donc normalement pas lieu de le laisser en anglais. D'où l'accusation légitime de "franglais" pour un certain nombre de cas.

 

Bref oui, c'est une régression, puisqu'on jette aux orties la réflexion qui avait été menée par les premiers traducteurs (même si celle-ci n'était pas aussi poussée qu'on pourrait le croire hein ;) ).

Cependant, il faut quand même nuancer: changer des normes de traduction, ce n'est pas toujours mauvais. Par exemple, dans Game of Thrones, le premier traducteur (Jean Sola) avait fait l'erreur (car c'en est une, j'ai creusé un peu) de traduire "direwolf" par "loup-garou" ; les traducteurs suivants l'ont traduit par "loup géant" afin d'éviter la confusion avec les lycanthropes.

 

Edit sans lien:

Ça donne des moments dans lesquels on assiste à un véritable bashing de GW, à mon gout. C'est un phénomène que j'ai moins l'impression de voir sur les autres forums que je fréquente, que ce soient les forums de background, les forums plus locaux ou les forums anglophones.

Pourtant, pour fréquenter les forums anglophones à l'occasion, je peux te garantir qu'on n'a rien à leur envier niveau GW-bashing. Il y a quinze ans environ, les français étaient nettement plus gueulards que les anglophones, et la première communauté francophone sur le web était même franchement haineuse, à une époque ou les anglophones demeuraient résolument positifs. Mais à un moment, la tendance s'est inversée. Aujourd'hui, le GW-bashing est très encadré sur le web francophone, souvent plus que sur les forums anglophones, où les gens ne mâchent parfois pas leurs mots.

Pour le reste, oui, certes, ce sujet est un défouloir, avec tout ce que cela sous-entend.

Modifié par Rippounet
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Qu'on le prenne dans les sens qu'on veut le franglais est un furoncle. 

 

Après se la jouer éclairé et expliquer qu'on a qu'à se mettre à l'anglais pur pour le fluff et les règles... merci mais non.

 

Ca a certes un certain snobisme de la jouer bilingue en expliquant que c'est ça ou "t'as rien compris" (moi ça me rappelle "à 50 ans si on a pas de rolex on a raté sa vie" :evilgrin: ) mais passé le premier constat d’outrecuidance on remarque surtout un complet décalage avec le monde... c'est comme sur les CV, tout le monde coche "anglais : lu, parlé, écrit" dans les faits des bilingues il n'y en a pas tant que ça.

 

Il y a un constat simple à faire pour GW, ils ont sabré les traductions voire arrêter de traduire plein de truc et leur vente ont baissé dans le même temps... sans en être la seule raison je pense qu'on a un fait aggravant.

 

Ca me rappelle leur vieux raisonnement pour Battle "on vend moins, donc on va fournir encore moins de travail sur ce jeu, des fois que la machine se relance toute seule"... les trad c'est pareil  "on vend moins dans les pays étrangers... proposons leur encore moins de produits dans leur langue, des fois que ça leur redonne envie d'acheter".

Modifié par Magnifique
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Yep, c'est bien la raison. Mais la question d'inquisiteur Thorstein était "pourquoi est-ce qu'on passe aux franglais aussi dans les romans ?" : )

 

On peut chercher à expliquer (je dis bien expliquer, pas cautionner).

 

1) Souci de cohérence entre les termes déposées ou déposables. GeuWeu cherche d'une part à avoir des termes anglais pour ses produits (guard platoon), et d'autre part à protéger les termes propres à son univers (comme primarchs).. Ils ont du compiler une liste des termes à protéger et l'envoyer à tous leurs traducteurs. C'est une décision liée à la propriété intellectuelle.

2) Facilité pour les termes plus ou moins propres à l'univers qui de base n'ont pas forcément à être traduits. Je m'explique: quand on a des termes bien spécifiques à un univers, l'adaptation dans une autre langue n'est pas toujours jugée nécessaire. Avec un terme comme "primarch" par exemple, on peut imaginer qu'il suffit de le définir pour les lecteurs non-anglophones plutôt que de l'adapter dans la langue cible (en "primarque").

 

Cependant, quand on fait une traduction sérieuse, il est souvent bienvenu d'adapter les sonorités. Toujours avec "primarch" la terminaison sonore [k] peut ainsi s'adapter aux normes phonographématiques (le lien entre orthographe et prononciation) de la langue cible ; en l'occurrence, si le <ch> anglais se prononce souvent [k], en français on passe normalement à un <qu> pour obtenir le [k]. En résumé: le bon traducteur doit en principe réfléchir à la phonographématique pour prendre des décisions.

On peut aller plus loin. Si les néologismes ne sont pas toujours traduits, ils le sont quand même souvent pour des questions liées aux sonorités et à la langue cible. Par exemple dans Harry Potter, le traducteur a jugé que le terme "muggle" avait une sonorité anglophone, et a donc cherché un équivalent aux sonorités plus francophones, inventant ainsi le terme "moldu". Notons que les premiers traducteurs de GW auraient pu se poser la même question pour "Nurgle" qui se prononce [neurgueul] en anglais, afin d'éviter que les français n'aient la tentation de lire [neurgle] (ce que certains font).

Il y a aussi des questions liées aux aux noms composés. Un nom, dans la langue source, peut avoir une signification liée aux mots qui le composent. Par exemple, le château de "Riverrun" dans Game of Thrones a été traduit par "Vivesaigues" après les premiers tomes. Mais ce n'est pas une loi. Ainsi, "Winterfell" est demeuré "Winterfell" malgré l'évidente présence des mots "Winter+Fell" -dont les anglophones débattent encore sa signification exacte pour l'intrigue. De même, dans Starwars, bien que la traduction de "Skywalker" (à l'évidence "Sky+Walker") a été considérée, elle a finalement été écartée du fait de la lourdeur qu'aurait donné "Luke Marchant-sur-les-étoiles". Ici en revanche les premiers traducteurs de GW ont souvent traduit quand ils pouvaient, prenons par exemple les démons avec "bloodletter" (sanguinaire), "bloodthirster" (buveur de sang), plague bearer (portepeste)... etc.

 

Là où le bât blesse, c'est quand, comme ici, les premiers traducteurs ont pris des décisions, traduisant ou adaptant ainsi certains termes (primarchs, platoon, plague marines... etc) mais pas d'autres (space marines, blood angels... etc), et que ces décisions sont par la suite ignorées. En d'autres termes des normes de traductions ont été établies, puis ignorées, induisant ainsi la confusion et l'incompréhension.

En l'occurrence, la question de la propriété intellectuelle va même plus loin, puisqu'on ne traduit plus des mots qui ne sont pas propres à l'univers. Ainsi, "platoon" se traduit par "peloton" ; il ne s'agit pas d'un terme particulièrement spécifique à 40k, il n'y a donc normalement pas lieu de le laisser en anglais. D'où l'accusation légitime de "franglais" pour un certain nombre de cas.

 

Bref oui, c'est une régression, puisqu'on jette aux orties la réflexion qui avait été menée par les premiers traducteurs (même si celle-ci n'était pas aussi poussée qu'on pourrait le croire hein ;) ).

Cependant, il faut quand même nuancer: changer des normes de traduction, ce n'est pas toujours mauvais. Par exemple, dans Game of Thrones, le premier traducteur (Jean Sola) avait fait l'erreur (car c'en est une, j'ai creusé un peu) de traduire "direwolf" par "loup-garou" ; les traducteurs suivants l'ont traduit par "loup géant" afin d'éviter la confusion avec les lycanthropes.

 

 

Voilà qui dénote d'une connaissance assez approfondie du travail de traducteur visiblement, c'est instructif merci. J'en profite juste pour apporter une petite précision. Le terme "platoon" est improprement traduit par "peloton". Bien que le terme lui même ait désigné un nombre de soldat différents selon certaines époques, en ce qui concerne 40k il faudrait plutôt le traduire en "escouade" si on cherche la comparaison militaire entre l’équivalent anglo-saxon et francophone. C'est d'ailleurs une erreur très courante dans les wargames qui traite des guerres modernes.

 

MODIFICATION : je voulais écrire "section" et pas "escouade" :)

Modifié par FIGURISTO
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@Ser Eddie et Rippounet :

 

C'est tout à fait louable de défendre des bouquins que vous avez aimés mais je pense qu'il faut aussi être capable d'admettre leur "insuffisance" et comment dire, leur peu de portée. Bref, je sais que la critique peut paraître facile mais je crains que vous surestimiez des textes juste parce que vous en avez tiré un vrai plaisir de lecteur.

 

Par exemple, vous surestimez l'originalité de GW dans la prod culturelle en négligeant à quel point le Mainstream a depuis looongtemps digéré le pessimisme, a noirceur et particulièrement  la défiance envers la technologie. Matrix, Alien, Blade Runner, Terminator ont décrit des mondes où l'individu était écrasé par une technique aliénante voire prédatrice.

 

Ensuite mettre en avant les thèmes apparemment sérieux (les -isme qu'évoque Rippounet) qui serait traités sans pudeur d'après Ser Eddie, avec exactitude et exhaustivité d'après Rippounet ... oui admettons, mais au service de quoi ? Au service d'une réflexion historique, philosophique ou d'un divertissement qui se suffit à lui-même ? Au service d'une prise de conscience réelle ou d'un spectaculaire morbide et stérile ? 

 

Enfin, les textes GW seraient, d'après Rippounet, les seuls à décrire une société carcérale et totalitaire avec un tel luxe de détails et un tel souci d'inventaire. Pardon mais non non, la littérature de science fiction (ou pas) l'a fait copieusement et avec infiniment plus de force, de subtilité, de pudeur et de conviction (ce n'est pas contradictoire) que les textes commandés par GW pour faire vendre ses figs. Et bien souvent, on parle là d'auteurs qui ont vécu ça dans leur chair. Orwell, Bradbury, Dick, Huxley n'ont peut-être pas décrit le fascisme directement mais ils ont décrit des individus se noyant dans des systèmes liberticides. Et je vous épargne l'autre littérature, celle dont on a moyennement le droit de parler : Dostoïevski, Arendt, Levi et j'en passe.

 

Bon voilà, faut accepter que l'on peut apprécier un truc un peu léger du bulbe ... sans se justifier en le surestimant. Genre Zack Snyder plus fort que Hérodote. Bin non. Perso j'adore DBZ, mais je vais pas dire que c'est ça traite mieux de la violence de la société nippone des 80's que Murakami (le seul, le vrai, Ryu).

 

Bon alors c'te gros hors sujet. Mais en fait pas tant que ça puisqu'on discute du rôle de la littérature GW et de sa perception par son public. Sinon pardon. :closedeyes:

Modifié par Invité
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sujet de la traduction, déjà plusieurs fois abordés.
On a un jolie post de réponses, argumentées, illustrées et intelligibles (merci à toi Rippounet pour cette prise de temps). Je ferme et vous laisse le lire et relire pour que ça ne dérive plus la dessus.
Pendant ce temps, je pose une rtt demain et j'y vais au vomito sur le paquet de jugements et de prise de haut que j'ai vu passer...

 

​Réouverture après intervention de Licornes et Vomito, on peut reprendre.

 

Desolé Absalom et Rippounet de vous avoir coupé dans cet échange intéressant.

Modifié par Xoudii
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Desolé Absalom et Rippounet de vous avoir coupé dans cet échange intéressant.

Je pense qu'on frôle le hors-sujet quand même.... ;)

 

Bon alors c'te gros hors sujet. Mais en fait pas tant que ça puisqu'on discute du rôle de la littérature GW et de sa perception par son public.

Sauf qu'on était plutôt en train de déplorer l'absence de littérature... J'ai quand même écrit page 166 que « la BL n'a jamais fait dans la grande littérature » ...

 

Mon fantasme, ce serait d'avoir un auteur aussi doué qu'Orwell, Dick, Bradbury ou Huxley qui écrirait quelque chose dans l'univers de 40k (un peu comme Moorcock qui fait du Docteur Who quoi). Vu la perspective de 40k sur le totalitarisme, je pense que ça claquerait sévère et que ce serait relativement original. Pour rattacher tout ça au sujet, je regrette que GW n'ait jamais cherché à développer ainsi le potentiel littéraire du bouzin, mais bon, comme je l'ai dit, on ne trouve pas de grands auteurs à tous les coins de rue, et GW n'a jamais eu une stratégie très ouverte sur sa propriété intellectuelle, cela ne doit pas aider à ouvrir les portes.

 

Si tu n'es pas d'accord, ce n'est pas la peine de flirter avec la condescendance. Entre surestimer (sur-interpréter plutôt) des textes et dire qu'ils sont « mous du bulbe » il y a un juste milieu.

 

Ensuite mettre en avant les thèmes apparemment sérieux (les -isme qu'évoque Rippounet) qui serait traités sans pudeur d'après Ser Eddie, avec exactitude et exhaustivité d'après Rippounet ...

Enfin, les textes GW seraient, d'après Rippounet, les seuls à décrire une société carcérale et totalitaire avec un tel luxe de détails et un tel souci d'inventaire.

 

Joe, je n'ai dit aucune de ces choses. Lis bien ce qu'écrivent les gens, ce n'est pas du Dostoïevsky, mais il y a quand même des nuances... ;)

D'ailleurs, dans le cadre de cette conversation, est-ce que Kafka ne serait pas considérablement plus pertinent que Dostoïevsky ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Faut pas oublier que quand on parle des univers GW et des bouquins ça couvre une large durée et plein d'auteurs (ça a déjà été dit il me semble).

Du coup le traitement des thèmes va beaucoup changer, ya du bon comme du mauvais.

 

Par contre ça me fait toujours tiquer qu'on parle de "totalitarisme". La description wiki c'est vite fait ça :

Le totalitarisme est l'un des principaux types de systèmes politiques avec la démocratie et l'autoritarisme. C'est un régime à parti unique, n'admettant aucune opposition organisée et dans lequel l'État tend à confisquer la totalité des activités de la société.

Hors 40k est un régime dirigé par un conseil de membres de plusieurs organisations, chacune pouvant être assimilée à un "parti politique". L'Adeptus Mechanicus possède même sa propre religion, et il est notoire que le culte de l'Empereur possède une myriade de cultes et de nuances. On est dans un régime féodal avec des gouverneurs qui "possèdent" leurs mondes, mais à des degrés hyper variables...

'fin à ce compte là on vit tous dans un état totalitaire qui n'admet aucune déviance vis à vis de la morale en place hein...

 

Bon, ceci dit cette nuance est rarement apportée par GW, les livres Dark heresy sont vraiment pas subtils à ce niveau.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 je regrette que GW n'ait jamais cherché à développer ainsi le potentiel littéraire du bouzin, mais bon, comme je l'ai dit, on ne trouve pas de grands auteurs à tous les coins de rue, et GW n'a jamais eu une stratégie très ouverte sur sa propriété intellectuelle, cela ne doit pas aider à ouvrir les portes.

Pour l'anecdote et peut être un début d'explication, je me souviens avoir lu un témoignage de Terry Pratchet ( quand même) qui avait été approché par GW dans l'optique d'écrire des romans pour eux. Pour faire simple sa première réaction aux termes du contrat présenté a d'abord été l'incrédulité (somme proposée et conditions de PI complètement à l'ouest en regard de ce qui se pratique, voire même au simple niveau légal) puis, constatant qu'ils étaient sérieux, de partir en rigolant...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

[...] avec exactitude et exhaustivité d'après Rippounet ...
Enfin, les textes GW seraient, d'après Rippounet, les seuls à décrire une société carcérale et totalitaire avec un tel luxe de détails et un tel souci d'inventaire.

 
Joe, je n'ai dit aucune de ces choses. Lis bien ce qu'écrivent les gens,

 
Et pourtant là, en dessous, c'est de toi ...

[...] je dirais personnellement que 40k est l'une des anti-utopies les plus développées qui existe. C'est aussi une anti-utopie "complète" [...] Est-ce si commun? Je ne crois vraiment pas

Alors moi je ne sais pas mais exhaustif est un synonyme de complet. Idem mais formulé différemment j'ai écrit "luxe de détails  et souci d'inventaire". Pardonne mon lyrisme mais c'est pour dire "complet", comme toi, quoi, en juste plus long avec plus de mots. Alors oui j'ai mis carcéral, j'avoue au lieu de "anti-utopie" mais heu ça déforme ton propos ? Une société carcérale serait pas une ... anti-utopie ? :unsure:
 

 

Bon alors c'te gros hors sujet. Mais en fait pas tant que ça puisqu'on discute du rôle de la littérature GW et de sa perception par son public.


Sauf qu'on était plutôt en train de déplorer l'absence de littérature... J'ai quand même écrit page 166 que « la BL n'a jamais fait dans la grande littérature »

 

Heu je parle de littérature dans le sens "production écrite" ... j'ai pas écrit que tu la trouvais bonne ou grande, Rip', calmos.

 

Bon ce serait pas un tout pitit peu du pinaillage pour alimenter un quote fight des fois, Rip' ? :glare:
 

Joe, je n'ai dit aucune de ces choses. Lis bien ce qu'écrivent les gens, ce n'est pas du Dostoïevsky,

 
C'est Dostoïevski avec un i, pas avec un y. :mad:
 

D'ailleurs, dans le cadre de cette conversation, est-ce que Kafka ne serait pas considérablement plus pertinent que Dostoïevsky ?

 
C'est Dostoïevski avec un i, pas avec un y. :mad: Bin non, je pensais bien à Dostoïevski, à un texte précis en fait. Moins courant comme référence car moins lu à l'école sans doute mais c'est un tort. D'ailleurs, tu l'ignores sans doute mais Kafka n'a fait l'expérience ni du totalitarisme ni du pénitencier ... ses angoisses sont d'ordre intime, strictement intime, personnel et familial (lis "La lettre au père", c'est limpide et ça n'enlève rien à sa force) même si beaucoup de ceux qui ne l'ont pas lu s'imaginent le contraire. Donc deux fois non, je pensais bien à Dostoïevski. :rolleyes:
 

Enfin moi ce qui m'étonne quand même un peu c'est de voir que l'on regrette que si peu de grands auteurs se soient chargés du récit développé pour le jeu 40k alors que de toute manière, ce qu'ils ont bel et bien écrit, ces grands auteurs, est de toute façon trèèès peu lu sans contrainte scolaire (Cf l'essai "Et pourtant ils lisent" 1999). Il n'y donc a rien à regretter ... une vie ne suffirait pas à lire 3000 ans de littérature et regretter que ces auteurs n'aient pas écrit sur les ... space marines, c'est avouer qu'en fait, leurs œuvres bien réelles, sans Space Marines, sans Orks et sans épée tronçonneuse, bin ça attire pas plus que ça quoi, et que c'est plus ça que l'on regrette dans le fond. Sans parler du fait que pour certains des auteurs cités, ça n'aurait strictement aucun sens. Le sombre futur où il n'y a que la guerre, et pas d'innocence, juste des degrés de culpabilité ... pour des auteurs qui ont eu le souci de la nuance, de la complexité, de la dialectique quoi et de l'engagement personnel comme Bradbury, Orwell ou Huxley, ça me paraît quand même brutal voire complètement idiot, pardon. Moorcock, chais pas, pas lu, j'avoue.

 

Perso j'adore Dragon Ball malgré que c'est naze, mais je vais pas raconter que ça serait quand même mieux si dessiné par Picasso pour justifier mes goûts... ça expliquerait rien à qui s'en soucierait (de mes goûts) et l'idée serait perçue comme débile à plus d'un titre. Enfin ...

 

Et puis moi, les deux phrases ci-dessous me paraissent super contradictoires :

[...] je dirais personnellement que 40k est l'une des anti-utopies les plus développées qui existe. C'est aussi une anti-utopie "complète" [...]

Pour rattacher tout ça au sujet, je regrette que GW n'ait jamais cherché à développer ainsi le potentiel littéraire du bouzin


Hum ... alors les textes que tu as précisément en tête ... soit ont vraiment développé le truc, soit ne l'ont pas fait assez mais pas les deux en même temps hein Rip'.

 

Je pense qu'au delà de la bourde irréfléchie ou du lapsus (choisissez l’option), c'est révélateur d'un truc. Pour beaucoup de passionnés des créations GW, y a comme qui dirait un hiatus entre GW réel et heu ... GW rêvé. Et moi cette schizophrénie, ça coince. Ce hiatus, ce truc un peu schizophrène, il apparait aussi dans  l'emploi abusif (à mon sens hein) du terme univers pour qualifier la prod' GW mais je m’explique.

 

Un univers, c'est effectivement riche de potentialité à développer, on n'a jamais fini de l'explorer, c'est un tout qui se suffit à lui-même et qui dépasse la somme de connaissances et de textes à son sujet ... bin c'est absolument pas le cas des créations GW. Elles ne valent que pour ce qui a été produit. GW n'est que ce qu'il a développé, pas ce qu'il aurait pu ou ce qu'il pourrait à l'avenir développer. C'est une entreprise point barre et une entreprise qui produit des figurines et des textes/jeux les mettant en scène. Point barre. GW n'a à son crédit aucun univers ... enfin pas plus que Marvel, Mc Do, Coca Cola ou Apple. Et croyez moi, ces derniers emploient aussi le terme univers, produisent tout un tas de trucs pseudo-cuturels pour convaincre les gens que lorsqu'ils achètent chez eux, ils font plus que ça, ils adhèrent à des valeurs, ils participent à un récit mais c'est tout autant inapproprié de parler d'univers que pour GW. Évitons de reprendre à notre compte un terme en vogue chez les communicants et les publicitaires, on en a plus dans le bulbe que ça. :glare:

 

De toute façon, je pense que nos points de vue sont difficilement conciliables. Je trouve que tu surestimes l'intérêt du cadre narratif proposé par GW, tu trouves que je le sous-estime. J'ai pu exposer mes arguments, je crois, mais sans doute en vain car nous campons sur nos positions donc pour ma part, j'en reste là.

 

Pardon pour la longueur, d'habitude, je m'abstiens mais là ...

Modifié par Invité
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour l'anecdote et peut être un début d'explication, je me souviens avoir lu un témoignage de Terry Pratchet ( quand même) qui avait été approché par GW dans l'optique d'écrire des romans pour eux. Pour faire simple sa première réaction aux termes du contrat présenté a d'abord été l'incrédulité (somme proposée et conditions de PI complètement à l'ouest en regard de ce qui se pratique, voire même au simple niveau légal) puis, constatant qu'ils étaient sérieux, de partir en rigolant...

C'est surement pour ça qu'on a pas de "grands auteurs".

Games est connu pour sa gestion assez délirante au final, dans tous les domaines. Ca me surprend pas du tout comme histoire.

Modifié par Invité
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Y'a quand même un truc que j'ai pas bien saisi.

Il y a peu j'ai acheté le codex nécron (en français)... bon vu la qualité ça sera surement le dernier. Comparé à l'ancien (que j'avais en anglais) Le fluff a disparu, a pu, pouf trou noir. Déjà ça déçoit, surtout pour 13 euros de plus.

 

Mais alors la traduction ! oui le franglais ça pique les yeux. Mais pourquoi ne pas avoir traduit les noms d'unité? c'était déjà fait dans les anciens codex, pourquoi ne pas reprendre ?  Surtout que le copier/coller ils maitrisent, limite trop au vu de ce que j'ai sous les yeux. Un problème de PI ??? mais "warrior" tu peux pas le breveter c'est un nom commun ! Les trois quart des unités ont des nom tellement bateau genre "overlord" "lych guard" y'a vraiment rien à breveter là (c'tan à la rigueur).

 

La si quelqu'un peut m'expliquer je veux bien. Je ne comprend pas l'économie, surtout que ça les oblige à copier le texte français depuis l'ancien codex (après charcutage) puis y insérer les termes anglais. Ca me semble tordu comme raisonnement.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Un problème de PI ??? mais "warrior" tu peux pas le breveter c'est un nom commun ! Les trois quart des unités ont des nom tellement bateau genre "overlord" "lych guard" y'a vraiment rien à breveter là (c'tan à la rigueur).

Correction de terme. Pour des noms, on ne parle pas de «brevet» mais plutôt de «protection» ou de «marque déposée».
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Concernant le franglais (non, je relance pas le sujet sur la qualité ou non du truc, j'ai déjà assez dit ce que j'en pense par ailleurs), faut juste pas oublier qu'au début de la V7, si ma mémoire de papy n'est pas trop mauvaise, GW a tenté de "tout" traduire (ou presque, le falcon zoneille restant le falcon)... Ce qui nous a donné de fantastiques "genovores" menés par un "genocrates" attaquant des "banshee huantes" ou des "faucons voltigeurs"... Et puis, plus rien...

 

Ma question serait plutôt : pourquoi cet espèce de rétropédalage? Certes, on a parlé de la PI ou des gains financiers... Mais sont-ce les vraies raisons?

Je veux dire par là qu'ils avaient fait limite "trop" en traduction (limite : welcome to canada avec les "femmes désespérées à la maison" si vous voyez le genre... je critique pas, je constate juste que les canadien défendent mieux le français que nous autres...) pour rétropédaler si peu de temps après... Ca manque juste de cohérence et ça fait vraiment pas sérieux du tout...

 

Je n'ai aucune explication autres que celles déjà développées, mais c'est ça le plus incompréhensible à mes yeux car je les trouve pas/peu satisfaisante... En revanche, l'idée d'une "internationalisation du jeu" : que l'on soit Français, Russe, Chinois, Brésilien, on jouera tous les mêmes unités, avec les mêmes noms... N'est-ce pas une potentielle visée pour GW?

 

Barbarus : et du coup, si je chipote, le codex Eldar (et son add-on Iyanden) est-il encore jouable (vu que le nouveau 'dex s'appelle "Crawftworld" et non "eldar"... comment ça, je cherche vraiment la p'tite bête?... meuuhnon...)? :mrgreen:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

L'accueil peut être? Je pense que GW n'est pas stupide et qu'ils prennent la température sur les réseaux sociaux, les forums etc 

Barbarus, tu as bien résumé la pensée de la majeure partie de la communauté francophone de cette époque:

 

Ce qui nous a donné de fantastiques "genovores" menés par un "genocrates" attaquant des "banshee huantes" ou des "faucons voltigeurs"... Et puis, plus rien...

 

 

Les gens ont trouvé ça ridicule, ça a râlé autant qu'à l'époque où ça n'était pas traduit et du coup GW a tout arrêté. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Je n'ai aucune explication autres que celles déjà développées, mais c'est ça le plus incompréhensible à mes yeux car je les trouve pas/peu satisfaisante... En revanche, l'idée d'une "internationalisation du jeu" : que l'on soit Français, Russe, Chinois, Brésilien, on jouera tous les mêmes unités, avec les mêmes noms... N'est-ce pas une potentielle visée pour GW?

 

Je repense à quelque chose, mais d'abord je me permets une blague : en fait c'est parce que GW conçoit en secret une grande série de tournois internationaux regroupant toute la communauté avec de gros prix à gagner, et a donc besoin de règles unilingues pour permettre la compréhension par tout le monde. Ensuite, avec l'argent que l'entreprise nous soutire depuis des années sans qu'on sache où il part, GW va acheter une île paradisiaque dans le pacifique où tous ses clients pourront s'installer pour jouer aux jeux GW le reste de leur vie et même, mais cela me parait encore plus impossible que le reste, acheter des produits Forgeworld sans frais de port :mrgreen:

 

Non mais peut-être que simplement GW souhaite élargir son offre à d'autres pays... Une traduction, ce n'est pas ce qui doit couter le plus cher, comme ça a été dit plus tôt dans ce sujet, mais quand on multiplie ce cout pour s'offrir une traduction française, espagnole, allemande, japonaise, russe, portugaise, néerlandaise, suédoise, etc., il est possible que ce soit moins gérable. Dans leur tête, pour satisfaire tout le monde, peut-être ce sont-ils dit qu'ils allaient payer les traductions moins chères en traduisant moins de mots, pour pouvoir proposer d'autres traductions...

 

C'est une réflexion comme une autre, mais bon l'ironie du sort fera plutôt que personne ne sera content.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Une question me taraude, à part GW qui avait fait dans la trad de ses publications, qui d'autre l'a fait (en n'oubliant pas que GW a fait des traductions polonaises, chinoises et russes fut un temps)? 

 

Flames of War est peu traduit de mémoire (dans la boîte de base le livre est en anglais et il faut acheter celui en français à part), Hail Caesar ou encore Bolt action n'ont pas de version française (pourtant Warlordgames n'est pas petit). Peut être que GW s'est rendu compte que ça ne collerait pas pour sa finance qui prend des coups dans la tronche et qu'ils ont décidé de faire comme les plus petits, peu ou pas traduire ou du moins juste l'essentiel. 

 

(Attention, ceci est un mono-ligne informatif.)

 

 

Alright! Mais pas Hail Caesar :p 

Modifié par Remoraz_cool
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Non mais peut-être que simplement GW souhaite élargir son offre à d'autres pays... Une traduction, ce n'est pas ce qui doit couter le plus cher, comme ça a été dit plus tôt dans ce sujet, mais quand on multiplie ce cout pour s'offrir une traduction française, espagnole, allemande, japonaise, russe, portugaise, néerlandaise, suédoise, etc., il est possible que ce soit moins gérable. Dans leur tête, pour satisfaire tout le monde, peut-être ce sont-ils dit qu'ils allaient payer les traductions moins chères en traduisant moins de mots, pour pouvoir proposer d'autres traductions...

Dans cas, ils auraient totalement arrêter de traduire. Ce ne sont pas les noms d'unités et de mots clés qui coûtent si chers que cela par rapport à une traduction complète. Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les gens ont trouvé ça ridicule, ça a râlé autant qu'à l'époque où ça n'était pas traduit et du coup GW a tout arrêté.

"Parce que quand on fait mal autant arrêter de tout faire plutôt que de faire bien (comme avant)".

 

Au final cette histoire de traduction et de franglais on pourrait répondre par : on sait pas. C'est incompréhensible, parce que la plupart des arguments peuvent facilement être infirmés (la PI ? Pour des mots aussi stupidement basiques ?).

Le plus étonnant étant que si c'était une affaire de PI Games pouvait parfaitement inventer des noms d'unités propres aux races (c'est surtout évident pour les elfes de battle qui avaient déjà des "noms elfiques" de dispo, Druchii, Azuri...).

 

Je sais plus qui avait suggéré que les anglais n'étaient pas très conscients du monde sur certains points, et que cet arrêt partiel des traductions ne faisait peut-être même pas tiquer des bons gros anglois persuadés que le monde entier parle anglais et ne verrai aucun problème, un peu comme avec les mangas où personne ne s'offusque que les noms et attaques soient en japonais plutôt que traduites (ce serait même l'inverse, on aime pas les "rayons magiques !" dans DBZ).

 

La réponse évidente semble être que c'est simplement que Games vend des produits, des boites de figurines, et que le fluff n'est réellement qu'un pauvre simulacre pour refourguer des boites, comme une bonne grosse série transformers ou GI Joe. Donc on met en scène le produit dans le fluff plutôt que d'écrire des histoires cohérentes et sympa à lire.

Les mecs se sont même pas dit qu'on pouvait avoir d'un côté les boites tout en anglais et de l'autre le fluff et les codex en français, non non le client est surement trop stupide pour savoir de quoi on parle, et c'était trop compliqué de mettre des photos dans les codex avec "une escouade d'incubes (Incubus) de la cabale du coeur noir" dans la partie photos et peintures.

 

Peut être que GW s'est rendu compte que ça ne collerait pas pour sa finance qui prend des coups dans la tronche et qu'ils ont décidé de faire comme les plus petits, peu ou pas traduire ou du moins juste l'essentiel.

Absurde. La plupart des entreprises de figs qui peuvent se permettre de traduire le font, Mantic le fait, Infinity le fait (aidé par sa communauté, comme quoi ça sert à quelque chose), Malifaux le fait ou va le faire il me semble.

Et Ô miracle quand un jeu est traduit en français il se vend mieux en France.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.