Ael Posté(e) le 22 mars 2016 Partager Posté(e) le 22 mars 2016 Cela dit ripp, tout ces termes non traduits restent soit des noms propres ou assimilés - nom delieu, titres, soit des termes techniques. Pour rester dans le français, un roman sur la marine à voile sur XVIII contiendra aussi beaucoup de terme technique inconnu ou presque du lecteur. Du moment que c'est un registre technique ça m'a choque pas. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Rippounet Posté(e) le 22 mars 2016 Partager Posté(e) le 22 mars 2016 Cela dit ripp, tout ces termes non traduits restent soit des noms propres ou assimilés - nom delieu, titres, soit des termes techniques. Oui et non. Kaze c'est le vent, ame c'est la pluie, kuni c'est le pays (par exemple). Des fois c'est traduit, des fois pas. En général on s'y retrouve, pour peu qu'on ait lu la douzaine (ou quarantaine) de volumes qui précède. Kana n'a pas mal géré l'ensemble, mais des fois y'a de quoi être perplexe. De toutes façons je n'excuse pas GeuWeu, parce qu'ils auraient pu définir des normes de traduction bien plus digestes que ce qu'ils font aujourd'hui, et parce que leurs bouquins coûtent un bras et un rein pour ce que c'est (le rapport qualité-prix est objectivement mauvais). Mais disons que les choix de GeuWeu sont globalement dans l'air du temps (qui parle du "Trône de fer" plutôt que de "Game of Thrones"?). Ce qui fait mal, c'est que le point commun entre un éditeur comme Kana et GeuWeu, c'est le public cible. En fait, avec la baisse de qualité, GeuWeu semble assumer pleinement le fait de viser un public jeune et peu regardant. Et c'est peut-être ça qui fait vraiment crisser des dents. Quoiqu'on peut en dire, la V1 était de la science-fiction pas trop mal bossée, la V2 une version édulcorée, mais encore relativement mature. Aujourd'hui en V7, si on met de coté Forgeworld (dont les bouquins sur l'Hérésie demeurent de bonne facture), on sent que l'univers est traité à la légère (dans tous les sens du terme). Pour les vétérans un peu exigeants, c'est un peu la douche froide, car on a l'impression d'être pris pour des neuneus. Du coup, on craint un peu pour l'avenir. Histoire de blablater j'ai envie de dire que dans l'avenir proche, on va sans doute de plus en plus ressentir cette différence entre les produits principaux (codex, GBN, formations... ) visant plutôt les djeuns, et les produits "annexes" visant plutôt les vétérans (Forgeworld, Specialist Games, certains suppléments... ). Honnêtement, le fossé entre un bouquin Forgeworld et un codex est déjà considérable aujourd'hui. Le prix, pas tant que ça en fait: si on ramène à la page, Forgeworld propose déjà un meilleur rapport qualité-prix. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 22 mars 2016 Partager Posté(e) le 22 mars 2016 (modifié) Mais disons que les choix de GeuWeu sont globalement dans l'air du temps (qui parle du "Trône de fer" plutôt que de "Game of Thrones"?). Ceci dit Game of thrones est nommé ainsi car c'est comme ça que la série passe à la télé, et donc qu'elle est mondialement connue. Pareil pour X-files (baptisé "aux frontières du réel" à la base puis finalement juste X-files car tout le monde l'appelait comme ça), sans oublier toutes les séries aux titres pas traduits. Mais... Ben c'est juste le titre des séries, les traductions sont complètes dans l’œuvre. (King's landing est bel et bien traduit "Port réal", et Daenerys du Typhon n'est pas restée Daenerys Stormborn. Sur le coup je trouve même les trads françaises plus classes, et c'est rare !). J'ai l'impression qu'on raisonne de plus en plus par l'absurde et de façon jusqu'au-boutiste sur le net (ou juste sur le forum ?), en "oubliant" qu'il existe tout simplement des traductions à la fois respectueuses de l’œuvre d'origine et bien faites, réalisées par des gens compétents qui offrent des trads de qualité (Games a souvent eu des soucis avec ses trads, même avant, je le reconnais ^^'). Ya tout simplement des traductions intelligentes, et d'autres qui le sont beaucoup moins. C'est pas juste tout blanc ou tout noir. Pour les trads japonaises c'est pas un peu lié au fait que les pictogrammes et autres... trucs jap' (j'ai oublié le nom) ont souvent un sens plus profond que ce que nos "simples" traductions peuvent apporter ? Il me semble que globalement le japonais est bien plus facile à tolérer en non-traduit (on conseille souvent de regarder les mangas en vostfr) parce qu'il est riche de sens. Modifié le 22 mars 2016 par Invité Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Remorkaz Posté(e) le 22 mars 2016 Partager Posté(e) le 22 mars 2016 (modifié) Ceci dit Game of thrones est nommé ainsi car c'est comme ça que la série passe à la télé Seule la série est nommé Game of Thrones (n'oubliez pas les majuscules aux titres en Anglais svp), les titres des livres sont bels et bien traduits par Le Trône de fer. Est-ce que l'on peut comparer la traduction dans le monde des séries TV et la traduction littéraire, j'en doute fort. trucs jap' (j'ai oublié le nom Les Haïkus? (on conseille souvent de regarder les mangas en vostfr) Parce que les doublages et les noms sont assez pourris en vf selon la communauté de fanboyz. (même si certaines sont plutôt sympa genre One Piece ou F.M.A Brotherhood) Modifié le 22 mars 2016 par Remoraz_cool Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Vyn le Vil Posté(e) le 22 mars 2016 Partager Posté(e) le 22 mars 2016 (modifié) trucs jap' (j'ai oublié le nom Les Haïkus? Kanji ? Modifié le 22 mars 2016 par Vyn le Vil Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Remorkaz Posté(e) le 22 mars 2016 Partager Posté(e) le 22 mars 2016 trucs jap' (j'ai oublié le nom Les Haïkus? Kanji ? Kamoulox? Les Kanji se rapproche plus des phonèmes, donc ça doit plutôt être ce que l'Inquisiteur a en tête en fait ^^ mais en allant par là, il y a aussi l' hiragana et katakana. Sont fous ces jap's Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
le-sergent Posté(e) le 22 mars 2016 Partager Posté(e) le 22 mars 2016 J'ai lu beaucoup (trop?) de post pour justifier le franglais... Des posts qui s'évertuent à proposer une tonne d'arguments mais qui semblent oublier un fait capital: la qualité d'une traduction est avant tout un mélange de respect (esprit de l'œuvre originale) et de bon goût. Prenons un exemple que tout le monde connaît ou presque: Star Wars ou la Guerre des étoiles? Les deux respectent l'esprit du film et ils sont à mon avis tout les deux de bons goûts. Bref à vous de choisir. Par contre personnellement je suis content d'entendre parler de "sabre laser" plutôt que de "lightsaber", je préfère "vitesse de la lumière" à "lightspeed" tout comme je préfère "Skywalker" à "Marcheur des cieux" ou "X-Wing" à "Ailes en X". Bref, pas de règles générales, seulement le bon goût. Lire que les Glade Guards et les Waywatchers ouvrent la voie aux Wild Riders en tuant le plus de Blood Reavers possible en attendant d'arriver au contact des Putrid Blightknights... J'ai déjà vomi plus de fluides qu'un Troll enrhumé sous gastro. Le bon goût je vous disais... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ser Eddard Posté(e) le 22 mars 2016 Partager Posté(e) le 22 mars 2016 (modifié) Par exemple, je n'aurais pas de souci à lire "Karl Franz et sa monture Deathclaw". Je trouve même que la traduction totale (ou plutôt la francisation) n'est pas toujours juste ("Charles Franck sur Griffe Mortelle" ça passe pour le coup). Mauvais exemple, car Karl Franz, c'est de l'allemand, pas de l'anglais. Donc c'est déjà une forme "étrangère" en VO.... Et ça collait parfaitement avec l'ambiance teuton de l'Empire, c'est là pour donner une ambiance. Et pour le nom du griffon, je préfère la version française. Laisser des bouts d'anglais, ça sonne un peu série Z.... Ca passe à 40K parce que c'est de la sf et qu'il y a toujours eu un côté second degré. +1 avec le Sergent, c'est aussi une question de bon goût, d'élégance et de cohérence avec la globalité du truc. Tout est une question d'ambiance et de contexte. Trouver des mots japonais dans un univers qui fait référence à la société traditionnelle japonaise ou à sa mythologie/ folklore (comme le jdr L5A), ça gene pas du tout au contraire. C'est particulièrement vrai quand l'inspiration est une culture assez éloignée de la nôtre. Ca fait "exotique"..... C'est comme Tolkien et ses langues elfiques finalement, ça donne un petit côté authentique. Mais je vois pas ce que vient foutre l'anglais dans un bouquin sur les eldars ou les Stormcasts (là ils ont fait forts, car non content de copier les SM fluffiquement, même le mot est intraduisible de façon convaincante, un peu comme "Space Marines", qui a envie d'entendre parler de troupes navales de l'espace? Pas plus que de foudreforgés éternels..... par contre, les tueurs de feu, ça pourrait le faire.....). Mais comme déjà dit, quand même certaines prépositions ne sont plus traduites, et quand ce qui reste traduit relève quasiment de la traduction google (j'ai halluciné en lisant certains bouts de battletome ou codex), ça n'est plus du tout la même chose. Le fait est qu'autrefois, acheter un LA/codex et le lire, c'était tripant, maintenant, on a l'impression d'être pris pour des truffes. Ca a déjà été dit également, mais GW n'auraient jamais traduit ses bouquins, on se poserait moins de questions et ça ferait moins bizarre (encore que ce franglais unique en son genre à la mode GW resterait un peu comme un paradoxe quantique dans notre tête quand même!). Ce qui me surprend le plus, c'est que ça passe dans les moeurs..... je vois ici et là parler de treeman, alors qu'on a toujours parlé d'homme arbre. Sinon moi je parle bien du Trône de fer........ Modifié le 22 mars 2016 par Ser Eddard Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Falanirm Posté(e) le 22 mars 2016 Partager Posté(e) le 22 mars 2016 J'ai lu beaucoup (trop?) de post pour justifier le franglais... Des posts qui s'évertuent à proposer une tonne d'arguments mais qui semblent oublier un fait capital: la qualité d'une traduction est avant tout un mélange de respect (esprit de l'œuvre originale) et de bon goût. Prenons un exemple que tout le monde connaît ou presque: Star Wars ou la Guerre des étoiles? Les deux respectent l'esprit du film et ils sont à mon avis tout les deux de bons goûts. Bref à vous de choisir. Par contre personnellement je suis content d'entendre parler de "sabre laser" plutôt que de "lightsaber", je préfère "vitesse de la lumière" à "lightspeed" tout comme je préfère "Skywalker" à "Marcheur des cieux" ou "X-Wing" à "Ailes en X"... La guerre des étoiles ou les guerres de l'étoile ? :p Si on en est là, faut pas écarter les titres anglais traduits ...en anglais ! Genre the hangoover traduit en France par very bad trip, pour lequel le français moyen que je suis va bien mieux comprendre l'objet du film. Parce que comme tu dis, c'est surtout du marketing, faut le nom qui marche le mieux, qu'il soit traduit ou qu'il reste en vo. Le plus gênant ici est la marche arrière dans les intitulés, difficile de revenir à une vo quand on a toujours entendu/lu une VF pendant des années... Bon, ca a été évoqué, c'est plus facile de lire à l'étranger une vo anglaise plutôt qu'espagnole ou allemande :) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
spud Posté(e) le 23 mars 2016 Partager Posté(e) le 23 mars 2016 Je me pose une question en vous lisant. Y'a peut être un ou deux germanophones qui saura répondre.Visiblement, les traductions espagnols et italiennes, c'est nada poubelle, donc on en parle plus.les traductions en allemand, y'en avait encore voila quelques temps.Est ce qu'elles souffrent du même phénomènes de "germanglish" ?Est si oui, c'est perçu comment de l'autre coté du Rhin (forum allemand ?) ?Simplement pout voir si la politique est la même partout, et si le ressenti et le même partout aussi, parceque chez nous, c'est vrai que ça passe mal. Et comme c'est moche et mal fait, ça avait peu de chance de bien passer.Idem, si il y'a des traductions auquel je n'aurai pas penser. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Remorkaz Posté(e) le 23 mars 2016 Partager Posté(e) le 23 mars 2016 (modifié) Est ce qu'elles souffrent du même phénomènes de "germanglish" ? Est si oui, c'est perçu comment de l'autre coté du Rhin (forum allemand ?) ? De mon expérience germanophone, qui n'est non plus représentative, les Allemands sont très à l'aise avec l'Allemand et l'Anglais mélangé (racine commune et sonorités qui ne sonnent pas faux). Les allemands utilisent de toute façon de plus en plus d'anglicismes. Modifié le 23 mars 2016 par Remoraz_cool Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Imrahil de Dol Amroth Posté(e) le 23 mars 2016 Partager Posté(e) le 23 mars 2016 Le germanophone est là.. Alors, en tous cas jusquà la V8 battle, il n'y avait peu ou pas de termes anglais dans les codexs ou les livres de campagne. Étant resté en V8 et ne jouant pas à AOS, je peux pas dire pour les battletomes. En tous cas les traductions battle étaient de bonne qualité. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Inquisiteur Pierrick Posté(e) le 23 mars 2016 Partager Posté(e) le 23 mars 2016 (modifié) Au fait, on sait si les ventes se sont écroulées en Italie et en Espagne avec l'arrêt total des traductions ? (d'ailleurs, GW est toujours distribué là bas ?) Sinon, si ça peut vous intéresser, les romans BLF vont aussi passer au franglais... un des traducteurs m'a dit il y a quelques temps que c'était en cours (mais je ne sais pas si les premiers romans à suivre cette politique sont déjà sortis...). Et ça va aussi concerner l'Hérésie d'Horus... Modifié le 23 mars 2016 par Inquisiteur Pierrick Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Talagan Posté(e) le 23 mars 2016 Partager Posté(e) le 23 mars 2016 (modifié) Visiblement, les traductions espagnols et italiennes, c'est nada poubelle, donc on en parle plus. u fait, on sait si les ventes se sont écroulées en Italie et en Espagne avec l'arrêt total des traductions ? (d'ailleurs, GW est toujours distribué là bas ?) En Espagne il traduisent les bouquins de jeu: Battletomes, Codex, Campagnes (avec noms en Anglais com la version VF). Par contre le WD n'est pas traduit, ni le Warhammer Visions. Le WD, presque personne l'achète, et le Visions, comme c'est surtout de la galerie, il y à bien quelques acheteurs. Ils continuent à vendre et il y à toujours des GW. Mais c'est sur que déjà qu'un tiers des jeunes, donc clients potentiels, ne travaillent pas, et que la plupart de ceux qui bossent sont sur un salaire minimum qui est la moitié du salaire minimum français avec la plupart des prix qui sont identiques... Bref, ici c'est déjà pas facile de pouvoir collectionner des figurines, donc la plupart du temps, les gens n'achètent pas les trucs à coté: WD, Visions... et niveau livres de jeu, c'est le stricte minimum. Faut pas oublier que l'Espagne est un des pays leaders dans le piratage culturel: Vidéo, musique, jeux, bouquins... reflet de la situation économique difficile. Ce qui explique aussi que pas mal de JV et autres ne sont même plus traduits ou doublés en espagnol. Modifié le 23 mars 2016 par Talagan Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kira83 Posté(e) le 23 mars 2016 Partager Posté(e) le 23 mars 2016 Et puis bon, malheureusement GW a engendré lui même les "copieurs". En tant que joueur du SDA/Hobbit je suis entièrement d'accord , il suffit de voir le marché du proxy pour ce jeu qui commence a augmenter. Un certain sculpteur polonais fait de magnifiques proxy de modèles qui sont dans les listes d'armées mais que GW n'a pas prix la peine de faire. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Master Avoghai Posté(e) le 24 mars 2016 Partager Posté(e) le 24 mars 2016 @ Talagan : surtout moi ce que j'aimerai bien en comapraison France/Espagne c'est justement'savoir comment l'Espagne a pris le passage vers espanglais, sachant que eux à la base, ils traduisaient tout (je me rappelle qu'une escouade de space marines c'est ecuadron de marines espaciales etc etc) Ce franglais ne rentre pas dans un probleme de cout de trad de toute facon... On ne me fera pas croire que quand on fait traduire un codex a un mec, on realise des economies substancielles en lui demandant de ne pas traduire les termes comme deathwing squad ou berseker squads... C'est uniquement pour se créer des figurines avec des IP défendables et egalement simplier la dénomination des boites en faisant des noms utilisables à l'identique quelque soit le pays. Ca permet de vendre les memes boites à travers le monde sans avoir a faire des packages selon les lois linguistiques du pays en assimilant les noms des produits à des "noms de marque"... M'enfin bon... Quand une entreprise qui se dit "premium" en arrive à ce genre d'economie et de reflexion, elle se fourvoie la plupart du temps. Perso moi si je me rejouis des start collecting et des boites de jeux variées, je suis assez inquiet sur l'incapacité de Gw à nous faire une belle sortie chaos à 40k. Enfin je sais pas pour vous, mais pour moi, 40k c'est la lutte de l'humain contre le chaos avec des races qui gravitent autour. Or si on n'a des pansements sortis recemment (KDK et listes type gladius pour les demons dans la derniere campagne) il s'agit plus de cataplasmes sur une jambe de bois. La grande faction de mechants se traine un codex et des figurines passées de mode, n'a meme pas de gros robot type chevalier ou riptide sauf à passer par FW... Les grappes de SM datent, les cultistes sont du monobloc, il manque 3 demons majeurs sur les 4, il n'ya aucune regle de formation potable. FW fait un carton avec HH et les legions corrompus, les SM se vendent super avec les traits pour les grands chapitres mais ils n'arrivent pas à nous faire un projet chaos qui tienne la route avec les warbands issus des legions ayant sombré dans le chaos... Un jeu de bataille sans grand mechant j'avoue que c'est un peu dommage... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Edmak Posté(e) le 24 mars 2016 Partager Posté(e) le 24 mars 2016 Je vois dans la non traduction des "noms" surtout une volonté de se simplifier la vie. Quand je vois le nombre d'erreur de traduction des armes par exemples entre le codex et les notices d'assemblage. En TAU il n'y en a pas une de traduite de la même manière. De plus je soupçonne GW sous-traiter à différentes boites de traduction selon les cas. Plutôt que d'avoir à mettre en place un suivi centralisé des traduction avec une référence standard pour chaque nom propre (et il y en a un gros gros paquet !) et ce dans chaque langue, c'est une galère à faire. Car il y a les bouquins de la black librairy / les codex / notices / sites internet / la vpc / white dwarf / warhammer vision etc.... Je m'occupais dans le passé de synchroniser pour ma boite le lexique anglais à utiliser avec d'un coté une boite principalement française et de l'autre une japonaise. Personne ne traduisait une pièce automobile de la même manière. Donc je "comprends" le problème même si pour le client, c'est difficile c'est vrai. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Master Avoghai Posté(e) le 24 mars 2016 Partager Posté(e) le 24 mars 2016 Oh bah au final ca les empeche pas de faire des bourdes quand même... http://www.warhammer-forum.com/index.php?showtopic=240024#entry2893124 :lol: Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 24 mars 2016 Partager Posté(e) le 24 mars 2016 n'a meme pas de gros robot type chevalier ou riptide sauf à passer par FW... Ah bon? T'es sûr? Et ça, c'est quoi? Barbarus : si si, y'a du gros, et du typé en sus! Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Master Avoghai Posté(e) le 24 mars 2016 Partager Posté(e) le 24 mars 2016 Ah oui tiens j'avions oublié ce gros machin... M'enfin outre le fait qu'il n'y a pas d'équivalent Tzeentch ou Nurgle, je ne suis meme pas sur qu'il soit jouable en partie normale vu qu'il n'y a pas eu d'update à ce niveau là à part escalation... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Elaida Posté(e) le 24 mars 2016 Partager Posté(e) le 24 mars 2016 Ah oui tiens j'avions oublié ce gros machin... M'enfin outre le fait qu'il n'y a pas d'équivalent Tzeentch ou Nurgle, je ne suis meme pas sur qu'il soit jouable en partie normale vu qu'il n'y a pas eu d'update à ce niveau là à part escalation... Il est jouable en KD. Pour la bagatelle de 888 point^^ Perso je le trouve moche, ou alors la version FW. Mais j'ai préféré allez voir du côté du chevalier du chaos plutôt, plus beau et surtout plus sortable. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
spud Posté(e) le 25 mars 2016 Partager Posté(e) le 25 mars 2016 Intéressant les divers points de vue européens, même s'il faudrait un peu plus de matière pour voir l'ensemble du problème. Et je pense qu'encore maintenant, GW n'a même pas conscience qu'il pouvait y avoir des points de vues différents en fonction des nationalités.Une société avec des objectifs mondiaux mais qui gère uniquement avec sa vision très britanique des choses, problème aggravé par la suppression des antennes locales.Pour le chaos en "retrait" niveau créativité, c'est pas prêt de s'arranger. Le chaos représente l'ennemi ultime de l'empire, le grand méchant mais c'est aussi une catastrophe commerciale quand les modèles économiques sont Disney et Star wars.Le chaos GW est malsain, glauque, sadique et sexuel, bref, largement de quoi révulser la ménagère, maman du petit Kevin. Et depuis Rogue Trader, il n'a cesser de s'édulcorer, il faut bien plaire au maximum.Je pense qu'il manque d'une "vision" au niveau du chaos, comme il y en avait une du temps des Realms of Chaos. Ils veulent garder l'esprit tout en l'allégeant. Bref, ça patine, les 2 notions étant contradictoire.Khorne à la part belle, c'est facile à gerer : ils sont méchants et veulent conquérir le monde, comme les Siths. Et les muscles, c'est vendeur.on aura bien une sortie avec 2/3 kits monstrueux hors de prix, on a bien eu des dino-bots pseudo démoniaque et la camionnette de khorne, mais, je le crains, rien de bien exaltant et chaotique.Je parle uniquement de GW, FW s'adresse aux adultes est conserve l'état d'esprit des origines à ce sujet. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
kruger Posté(e) le 25 mars 2016 Partager Posté(e) le 25 mars 2016 Le chaos n'est pas le grand ennemi à 40k. Il y a les tyrannides, orks et nécrons qui sont nettement plus redoutables. Les forces chaotiques se résument à diverses cultes éparpillés qui peuvent être dangereux au niveau d'une planète, et sinon ils passent leur temps dans l'œil de la terreur à faire quelques pillages avant de rentrer la queue entre les jambes. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Master Avoghai Posté(e) le 25 mars 2016 Partager Posté(e) le 25 mars 2016 (modifié) Le chaos n'est pas le grand ennemi à 40k. Il y a les tyrannides, orks et nécrons qui sont nettement plus redoutables. Les forces chaotiques se résument à diverses cultes éparpillés qui peuvent être dangereux au niveau d'une planète, et sinon ils passent leur temps dans l'il de la terreur à faire quelques pillages avant de rentrer la queue entre les jambes. C'est pas une question d'etre redoutable ou pas. Le chaos represente le coté opposé de l'imperium, le pendant noir, le traitre. Celui qui a failli faire sombrer l'Humanité dans sa perte il y a 10000 ans et qui est à l'origine des problemes d'aujourd'hui... Bref c'est le grand mechant auquel on peut s'identifier car c'est l'ennemi en chacun de nous. Ca atoujours été la base fondatrice de 40k. C'est de là qu'est parti tout le fluff. Les races extra terrestres n'ont fait que s'y greffer. Modifié le 25 mars 2016 par Master Avoghai Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
P T-L Posté(e) le 25 mars 2016 Partager Posté(e) le 25 mars 2016 <alerte au vieux> Objection : Il n'y avait même pas trace de factions du Chaos dans le livre de règles de Rogue Trader qui plantait le décor. C'est par la suite, à mesure que l'essai 40K se transformait (et que la boîte changeait de patron), qu'Ansell a fait inclure toutes les moorcockeries chères à son cœur via RoC. Oui, le Warp et le Chaos sont omniprésents en toile de fond, mais ça ne les rend pas incontournables sur le devant de la scène. Un clou chassant l'autre, on se dit que le Chaos a raté sa chance avec l'Hérésie, et que depuis il ne fait plus que le hooligan avec ses treize croisades ratées (il faut croire que les quatre grands dieux ont vraiment du mal à recruter, pour ne jamais avoir licencié Abaddon). En tant que menace concrète à l'échelle galactique, ça le met au niveau des Tau : une nuisance régionale. Oké, les cultes, les renégats grouillent, mais ça fait caillera greffées au système sans vraiment le menacer. Avec les khorne daemonkin itinérants dans le rôle des romanichelles. Même les orks sont autrement plus crédibles, notamment dans la série "the beast arises" qui dès les premiers tomes dépeint une grosse grosse waaagh comme une force qui a bouleversé les institutions impériales pour les millénaires à venir. Et plus tard, les tyranides du 41e millénaire et les nécrons implantés à droite à gauche sont une autre paire de manches que le Chaos. <bave, radote> Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés