Aller au contenu

[GW] Politique générale de GW


jay974

Messages recommandés

 

"Morbidex Deux-fois-né" à la place de "Morbidex Twiceborn", ça ne coûte pas un centime de plus à GW.

Ah, beinh si... Entre les tirets et les lettres, y'a trois caractères en plus... c'est de l'encre, et ça fait un surcoût à chaque fois qu'ils écrivent le mot...

 

Comment ça? C'est ridicule comme argument? Noooooon....

 

Pour le coup, la protection de la PI me semble plus "logique" comme explication...

A moins que ce ne soit une explication plus... terre-à-terre? La nouvelle équipe de traducteur est plus feignante que l'ancienne et n'a pas envie de se casser la tête à traduire chaque nom, à chaque page... Bon, j'y crois moyen-moyen dirons-nous...

Ou, dernière possibilité : vu que tout à été rapatrié en Albion, que le SAV est tenu par des britons (l'accent reste quand même à coupé au couteau quand on les a au beau du fil), si l'équipe de traduction est tenue par des anglais, qui ne font pas relir leur texte à des Français avant parution, peut-être que l'équipe de traduction juge dans son ensemble que ne pas traduire les noms est plus cool/plus respectueux de l'univers/moins source d'erreurs (rayer la mention inutile).

 

Barbarus : ok, l'argument des caractères est ridicule...mais j'ai bien ris en comptant tout et en imaginant les pontes de GW réfléchir de manière aussi mesquine...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Sauf qu'il faut les 2 dex .... c'est pas franchement une économie  :fear:

 

 

D'une part, rien ne t'y oblige, d'autre part, la comparaison au dex Harlequins reste la même: à contenu égal, Skitarii et Culte sont moins coûteux. 

 

@ Barbarus: Je pense que la réalité se situe entre nos deux interprétations: Il doit effectivement y avoir un soucis de simplification dût au rapatriement des activités de traductions en Angleterre, et une volonté d'uniformisation, à la fois entre les langues et avec 40k. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ca me dérange un peu cette histoire "d'uniformisation" avec 40K concernant le franglais. Je n'achète plus les codex, et très peu de figs 40K alors dites moi s'il me manque des infos mais dans ma mémoire les champs de batailles futuristes étaient foulés du pied par des soldats aux noms bien de chez nous (Guerriers de Feu, Cibleurs, Exo-armures, Faucheurs Noirs, Aigles Chasseurs, Dragon de Feu, Vengeurs, Gardiens) En fait la liste des noms français est très (très) longue et il serait beaucoup plus rapide de faire la liste des noms en anglais. C'est pas parce que X chapitres de glands en armures énergétiques se la pètent avec des noms anglais que 40K est en franglais. D'autant qu'à AoS, c'est 100% des noms qui sont en anglais, pas quelques uns par ci par là. D'où mon problème avec cette idée d'une uniformisation à 40K. Suis-je resté trop longtemps dans ma grotte?

Modifié par le-sergent
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Suis-je resté trop longtemps dans ma grotte?

Tu es resté trop longtemps dans ta grotte ^^'

Dernier gros exemple en date, le codex Astra Militarum, on s'y tape des Commissars, des platoons squads et tout un tas de termes anglais dans des textes français, même dans le background.

C'est indigeste.

Les Tau aussi y sont passés il me semble, leurs guerriers de feu sont des Firewarriors maintenant.

 

Après avec des arguments tel que :

D'une part, rien ne t'y oblige

C'est sûr qu'on peut tout justifier.

 

C'est le même genre de raisonnement qui pousse à dire "wahou on a plein de factions à AoS !" alors que ce ne sont jamais que des armées scindées en petits morceaux. Et qui pousse à dire que les battletomes qui vont avancer le fluff d'AoS sont superflus et ne sont donc pas à prendre en compte dans ce qui est nécessaire pour jouer (à ce compte là un starter AoS et les 4 pages de règles et hop "on a tout ce qu'il faut", tout le reste est superflu, même et surtout les figurines, alors pourquoi les acheter ou même les compter dans le prix du jeu ?).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

D'où mon problème avec cette idée d'une uniformisation à 40K. Suis-je resté trop longtemps dans ma grotte?

Le "problème" c'est qu'une partie des 'dex de 40K date... d'avant le passage à la politique du franglais... Et qu'on a eu une vague de "full trad", avec des banshee huhantes, des génovores, etc., à cette époque.

Mais actuellement, les derniers codex, comme les Nécrons par exemple, n'ont plus un seul noms en bon Français.. On joue désormais des Overlords ou des Lords, des Reclamation Legion avec des Royal Court ou des Star-God, des Flayed-One mené par un Anrakyr The Traveler ou Trazyn The Infinite, des unités de Warriors menés par des Catacom Command Barge, des Immortals et des Lychgards, des Deathmarks avec des Triarch Praetorians ou des Triarch Stalkers. Les C'Tan sont devenus des "C'Tan shard of...", allliés à des Canoptek Wraiths allignés à côté d'une Ghost Ark ou un Night Scythe voir de Tomb Blades ou de Canoptek Spider ou de Heavy Destroyers... Je peux aussi aligné un Doom Schyte, une Annihilation Barge ou une Doomsday Ark, voir un Transcendant C'Tan ou une Tesseract Vault, le tout mené par un Imotekh the Stormlord.

Rien ne m'empêche de jouer un destroyer cult, un deathbringer flight, un living tomb ou un annihilation Nexus, voir un Canoptek Harvest...

 

Et, besoin de le préciser, c'est les noms du codex français que je te donne là...

 

Barbarus : le 'dex SM et le 'dex Mechannicum (que j'ai sous les yeux en ce moment-même) sont exactement sous le même model...

Modifié par Barbarus
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est plus simple pour eux d'avoir juste un intitulé par référence et pareil pour le client qui n'aura qu'à taper le nom de l'unité en anglais sur le site web pour passer commande.

Je le vois ainsi, ils uniformisent pour simplifier au maximum.

Sur les boîtes on le voit, un seul nom plus la ribambelle pour chaque langue.

 

Autant sur le codex ça peut encore passer, mais c'est surtout sur le fluff et le littéraire que c'est dommage.

Mais là encore, ils s'amusent à caser plein de noms d'unités, le client a plus qu'à passer commande pour passer de la lecture à la réalité (il doit y avoir un petit coté subversif ^^).

 

Pour AoS et 40k, ils scindent les armées pour développer petit à petit des thèmes.

Actuellement ça ne reste que de la division mais on le voit déjà les Fireslayers ont été développés et idem pour le pendant 40k Harlequins, Deathwatch à venir.

C'est une phase de transition donc il est normal de rester un peu sur sa fin. Là, il faut laisser du temps à GW si on veut rester objectif ^^.

 

Tout ce qui pouvait freiner les ventes (sauf les règles mal foutues) a été banni : la mention règle optionnelle, personnages spéciaux avec l'accord de l'adversaire et tout ceci pour passer outre le blocage des joueurs.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est plus simple pour eux d'avoir juste un intitulé par référence et pareil pour le client qui n'aura qu'à taper le nom de l'unité en anglais sur le site web pour passer commande.
Je le vois ainsi, ils uniformisent pour simplifier au maximum.
Sur les boîtes on le voit, un seul nom plus la ribambelle pour chaque langue.

De leur coté, je ne vois pas vraiment en quoi ça simplifie tant que ça. Pour les boites, tu le dis toi-même, elles étaient déjà multilingues. Donc la facilité de référencement de leur coté, elle pouvait déjà passer uniquement par le nom anglais.

Et pour le site, étant donné qu'il y a une vf, je ne vois pas, là encore, pourquoi ça leur donnerait autant de boulot de mettre le nom en français aussi. Si tu organises bien ton site et tes bases de données, ça n'est pas un boulot titanesque non plus (surtout pour un site qui a coûté 4 millions :whistling: ). En tout cas, je ne suis pas sûr que pour eux ça contrebalance l'impression de dégradation de qualité que ça peut donner (avec tout le reste dont on a déjà parlé mile fois dans ce sujet) et qui peut être négative sur les ventes. Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

C'est plus simple pour eux d'avoir juste un intitulé par référence et pareil pour le client qui n'aura qu'à taper le nom de l'unité en anglais sur le site web pour passer commande.
Je le vois ainsi, ils uniformisent pour simplifier au maximum.
Sur les boîtes on le voit, un seul nom plus la ribambelle pour chaque langue.

De leur coté, je ne vois pas vraiment en quoi ça simplifie tant que ça. Pour les boites, tu le dis toi-même, elles étaient déjà multilingues.

Ça facilite les recherches des clients qui ont pas de boîte sous les yeux, ça facilite le boulot des différents traducteurs qui se passent le relai sans connaître, et donc par exemple, ça évite les bourdes du type "je traduis flying-truc par gargouille parce que plus joli", sans prévenir et surtout sans savoir que 6 mois après, y aura des "gargoyles" à re-traduire", sans doute par quelqu'un d'autre en plus.

 

Il me semble que chez Victoria Games, ils traduisent la règle mais pas les noms pour le même genre de souci (avec la contrainte "tournoi" qui oblige à pas faire n'importe quoi) donc c'est pas non plus que idiot.

Modifié par Invité
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tiens, histoire de changer de sujet (car bon, le franglais/ traduction c'est déjà traité en page 70, 128 et 167 au moins), sur le FB de AOS, ils parlent et mettent en avant le tournois SCGT qui s'est déroulé ce WE.

GW qui communique sur des tournois, c'est déjà pas commun, mais en plus ils mettent en avant une video où les orga expliquent les modifs de règles pour le tournois et autres détails sympathiques, c'est limite de l'hérésie pour le GW d'il y a quelques années.

 

 dit: Les vidéos du tournois  ici

Modifié par Xoudii
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ça facilite les recherches des clients qui ont pas de boîte sous les yeux, ça facilite le boulot des différents traducteurs qui se passent le relai sans connaître, et donc par exemple, ça évite les bourdes du type "je traduis flying-truc par gargouille parce que plus joli, sans prévenir et surtout sans savoir que 6 mois après, y aura des "gargoyles" à re-traduire" ", sans doute par quelqu'un d'autre en plus.

Je ne suis pas spécialiste en traduction, mais une boite qui bosse avec plusieurs traducteurs ne crée pas une sorte de «bible» de ses noms/termes de référence avec leur traduction dans les différentes langues à fournir aux traducteurs pour éviter les disparités justement. Ça me semblerait être de bon sens.

Pour les clients qui n'ont pas les boites sous les yeux, je ne suis pas sûr de comprendre en revanche.
 

Il me semble que chez Victoria Games, ils traduisent la règle mais pas les noms pour le même genre de souci (avec la contrainte "tournoi" qui oblige à pas faire n'importe quoi) donc c'est pas non plus que idiot.

Pour les boites plus petites, qui démarrent, ou autre, j'aurais tendance à être plus indulgent, justement parce qu'elles sont plus modestes. Ce n'est pas du tout le cas de GW. Modifié par Nekhro
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

Ça facilite les recherches des clients qui ont pas de boîte sous les yeux, ça facilite le boulot des différents traducteurs qui se passent le relai sans connaître, et donc par exemple, ça évite les bourdes du type "je traduis flying-truc par gargouille parce que plus joli, sans prévenir et surtout sans savoir que 6 mois après, y aura des "gargoyles" à re-traduire" ", sans doute par quelqu'un d'autre en plus.

Je ne suis pas spécialiste en traduction, mais une boite qui bosse avec plusieurs traducteurs ne crée pas une sorte de «bible» de ses noms/termes de référence avec leur traduction dans les différentes langues à fournir aux traducteurs pour éviter les disparités justement. Ça me semblerait être de bon sens.

Pour les clients qui n'ont pas les boites sous les yeux, je ne suis pas sûr de comprendre en revanche.

 


Pour le recueil/bible, bien sûr mais ça veut dire du taf en plus, du temps en plus, voire même une formation en plus pour les traducteurs ... quand tu veux rationaliser les coûts, c'est pas top, sans parler du risque de boulettes qui à la base est déjà pas minime même avec un seul traducteur.

 

Pour les clients sans boîte ... bin logiquement quand t'as soudain envie d'acheter une fig', t'as rarement déjà sa boîte sous les yeux pour vérifier la trad'. Genre, je veux acheter des gargouilles parce que j'ai lu un sujet ou j'en ai vu de super bien peintes ... Bon elles sont où les gargouilles dans leur fichu site ? Pire sur le fichu site qui met tout à - 10 % ? Ah "no items found" ... Bon c'est pas gargouilles, normal le site est anglais, chui c*n des fois. oO Heu c'est pas gargoyles non plus !? oO Bon bin tiens je vais acheter un X Wing Star Wars alors.

Modifié par Invité
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tiens, histoire de changer de sujet (car bon, le franglais/ traduction c'est déjà traité en page 70, 128 et 167 au moins), sur le FB de AOS, ils parlent et mettent en avant le tournois SCGT qui s'est déroulé ce WE.

GW qui communique sur des tournois, c'est déjà pas commun, mais en plus ils mettent en avant une video où les orga expliquent les modifs de règles pour le tournois et autres détails sympathiques, c'est limite de l'hérésie pour le GW d'il y a quelques années.

 

 dit: Les vidéos du tournois  ici

Info relayée par Lady Atia

 

https://war-of-sigmar.herokuapp.com/bloggings/650

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui en gros on explique bien que houlala c'est bien trop de travail qu'il faudrait faire correctement, mieux vaut s'en passer :whistling:

A croire qu'on ne paye pas déjà un prix censé inclure ce fameux travail.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

 

Sauf qu'il faut les 2 dex .... c'est pas franchement une économie  :fear:

 

 

D'une part, rien ne t'y oblige[...]

Ah, effectivement, rien n'oblige le joueur à casquer pour deux bouquins pour jouer à 100% UNE seule armée...

Le jour où il essayeront la même formule façon:

-"Codex Spacemarine + Codex Terminator" :glare:

ou

-"Codex Eldars Vaisseau-monde + Codex Temple-Aspect" :glare:

ou encore

-"Codex Eldars Noirs + Codex Culte Céraste" :glare:

Ça risque de jaser un peu, non? C'était quand même ouvertement un coup tordu pour faire casquer plus les joueurs!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Au niveau du travail des traducteurs, la "bible" ou "glossaire" est créée et entretenue par les traducteurs, et non le commanditaire (donc GW). Celui-ci n'a comme seul travail que de transmettre avec chaque ouvrage successif passant en traduction la dernière version mise à jour du glossaire. Avec éventuellement une validation intermédiaire s'il est consciencieux.

En gros, le traducteur remet pour le premier ouvrage de la gamme, en même temps que le texte traduit, un fichier glossaire où il a recensé tous les termes techniques et de background consacrés (appelons-le v1). Zéro travail pour le commanditaire, il se contente de réceptionner. Quand le deuxième ouvrage va être traduit, en même temps que le texte original, le commanditaire envoie le glossaire v1. Le traducteur renverra le deuxième ouvrage traduit et une version v2 du glossaire enrichi des termes du 2e texte. Et ainsi de suite. Le commanditaire envoie l'ouvrage n, avec le glossaire n-1 ; le traducteur renvoie l'ouvrage traduit n avec le glossaire n mis à jour.
Ce n'est pas une charge de travail pour le commanditaire. La tenue du glossaire est faite par les traducteurs. S'il est très consciencieux, le commanditaire validera les nouveaux termes ou les fera changer s'ils ne lui plaisent pas, ce qui fait un peu de travail, mais sans plus. Tout cela se fait généralement dans un fichier Excel, facile à gérer, et souvent multi-langues.
Ainsi, si vous rajoutez une langue à votre catalogue, vous envoyez le glossaire multi-langues au nouveau traducteur, qui disposera de la liste de tous les termes consacrés qu'il devra traduire et compléter.

Honnêtement, je ne vois aucune raison logistique due à la traduction de ne pas traduire tous les termes et de laisser de l'anglais.
La seule que j'entrevois, de mon point de vue, est le bénéfice d'un référencement unique du terme anglais sur les moteurs de recherche Web (et pas dispersé sur les traductions de différentes langues), et une économie sur le coût des Trademarks et autres protections des termes.
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Fort peu probable. On ne protège pas, c'est inutile.

 

C'est probablement juste pour permettre d'externaliser la traduction sans avoir à former des gens à des centaines de mots / combinaisons foireuses. Ni plus ni moins.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

 

C'est amusant car quand j'ai fais la traduction de Dreadball j'ai eu un mail en moins de 48H de Ronnie en personne qui était super content que je le fasse =)

Surtout que, quand on l'a fait, on s'est appuyé sur une réponse du Nain Blanc qui disait à propos de je ne sais plus quel produit (me demande même si c'est pas BB...mais j'ai un gros gros doute) que "non", ils le traduiraient pas, mais que "oui", ils pourrait faire comme la filiale allemande (toujours de mémoire pour la nationalité) où un groupe de fan avait traduit Epic en allemand et avait proposé au site GW de le mettre en ligne... Ce qu'ils avaient fait...

On avait d'ailleurs proposé à GW-France (mais via le courriel SAV) à deux reprises de le mettre en lien, gratos...

Ces messages aussi sont restés lettres mortes...

 

Sur ce point, comme sur beaucoup d'autres au fond, j'ai l'impression que le reproche principal fait à GW est d'être passé à un niveau industriel et non plus artisanal (comme plein d'acteurs du marché le sont).

 

Sur ton histoire de traduction, si tu l'envoie à un petite boîte artisanale, ça arrivera rapidement à un mec assez bien placé pour valider ta traduction et décider de le publier.

Dans une grosse boîte, tu vas avoir un merdier de process qualité qui fait qu'avant d'être publié, il faut que ce soit relu (donc trouver un francophone en gros), validé, éventuellement vérifier des normes de mise en page et mentions légales, envoyé au service qui gère le site web (peut-être un prestataire d'ailleurs) ... Et je pense que rien qu'au premier point de relecture, ton doc est passé sous la pile des choses à faire et n'a jamais refait surface :/

 

J'avais l'impression que les GW nationaux avaient gardé assez longtemps une petite notion de "artisanale", mais depuis que tout est retombé sous la coupe de la maison mère, c'est mort ... 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour avoir eu un (bon) écho au sein même de GW, c'est aussi une question de logistique. Genre éviter les erreurs entre le référencement anglais et dans les langues étrangères.

 

Mais je pense aussi (à titre personnel) cette fois-ci, que le coût du dépôt des noms dans chaque langue a pesé lourd dans la balance.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Fort peu probable. On ne protège pas, c'est inutile.
C'est probablement juste pour permettre d'externaliser la traduction sans avoir à former des gens à des centaines de mots / combinaisons foireuses. Ni plus ni moins.


Comme je l'ai expliqué plus haut, ce sont les traducteurs qui se tapent le boulot. Le commanditaire se contente de récupérer et transmettre le glossaire d'ouvrage en ouvrage. Il ne "forme" jamais les traducteurs, ce sont aux traducteurs d'intégrer le glossaire existant et de respecter ses contraintes, et de compléter avec les nouveaux termes avant de tout renvoyer.
Je ne peux rien dire sur l'économie, mais la traduction, c'est mon boulot, et j'ai exercé dans différents secteurs et à différents niveaux. Je connais un peu le sujet... ;)
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Au final j'ai l'impression que personne arrive à trouver une justification sérieuse, dans le sens où à chaque fois on se voit rétorquer que ça coûte presque rien ou que l'avantage est très faible. Reste que cette histoire de PI, pour ne pas payer le dépôt de nom plus que pour éviter la copie visiblement parce que du coup si une boite française se met à faire des "guerriers tonnerres" en armures et sur socles ronds baaah... Games a rien à dire le nom est pas anglais !

On aurait une réduction des noms déposés pour défendre la PI... (qui reste assez indéfendable de toute façon).

 

On nous parle des boites mais on répond qu'elles étaient déjà multilingues et que dans les bouquins c'est aux traducteurs que revient la charge de travail et non à GW.

On nous parle de référencement mais les produits sont listés par un code barre et pas par le nom.

On nous parle de faciliter la reconnaissance du produit pour des clients pas très renseignés (aux prix pratiqués j'espère que les parents se renseignent un peu :D Sauf si comme mémé ils achètent des acolytes inquisitoriaux à un joueur ork) mais en même temps le site internet est décliné en PLEIN de langues... Donc ça demandait pas grand chose de plus de traduire les noms des produits.

 

J'en viens vraiment à me demander si c'est pas un délire mégalomane et auto-centré de Games en mode "le monde entier parle anglais et ça sonne vraiment trop classe, ne changeons rien". Je me demande ce que Lambert en dirait.

En tout cas j'ai pas l'impression qu'il y ai beaucoup de bonnes raisons, surtout quand on considère le déplaisir que ça occasionne à certains joueurs et à la perte de qualité ressentie.
 

 

Sur ce point, comme sur beaucoup d'autres au fond, j'ai l'impression que le reproche principal fait à GW est d'être passé à un niveau industriel et non plus artisanal (comme plein d'acteurs du marché le sont).

En même temps entre le procès Chapterhouse et les petites révélations sur la gestion des specialist Games on a plutôt l'impression d'avoir une petite entreprise qu'une machine industrielle. Les mecs ont l'air à l'ouest sur plein de points, comme si ils voulaient se la jouer grosse entreprise mais sans en avoir la rigueur ni les compétences.

Puis bon, quand on fait des p'tites blagounettes dans ses règles c'est qu'on cherche un peu à se donner une image "cool" non ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

"Je ne peux rien dire sur l'économie, mais la traduction, c'est mon boulot, et j'ai exercé dans différents secteurs et à différents niveaux. Je connais un peu le sujet... ;)"

 

Moi j'ai traduit que pour GW... :evilgrin: (si si). Je ne parle pas du glossaire mais de la conception du glossaire: en en traduisant pas ils ne payent pas le mec qui en interne va décider des traductions, constituer les glossaires, vérifier la cohérence etc etc. Vu l'univers un traducteur extérieur a trop de risque de merder sa trad (par exemple en utilisant par manque de connaissance le nom d'un autre personnage) .

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mis à part le sujet vaseux du franglais (oui d'accord j'aime as non plus), moi il y a un autre point qui me chagrine un peu, à savoir les changements de fluffs ('tention pas taper hein)

 

ndlr : des erreurs peuvent s'être glissées dans ce raisonnement

 

Avant le big badaboum, on avait le monde de Battle qui était un monde parmi d'autre de l'univers 40k (d'où les portails warp des eldar, les démon idem 40k toussa toussa)

 

Aujourd'hui, je trouve que la direction prise par AoS s'oriente plus vers un warhammer 10 ou 20k plutôt qu'une portion de 40k. Ce qui me fait dire ça c'est la présence de Sigmar (l'empereur supputé) aidé par des SME bien bourrins et en grosse armure, certains volant avec des backpacksailes et maintenant les ourrouks qui sont bien plus massifs et armurés que ceux de battle (d'après photo de faible qualité bien sur) et qui ressemblent donc plus à des nobz mégaarmures djeuns qu'à des orques Battle

 

En gros on s'assiérait (notez le conditionnel) sur 30 ans de fluff combiné pour revenir dessus.

 

De même, l'imbrication du monde Battle et de l'univers 40k étant, pour moi, claire, peut-on penser à un avènement d'un nouveau dieu chez les méchants de 40K (le rat cornu au hasard) ?

Modifié par Arandir
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Avant le big badaboum, on avait le monde de Battle qui était un monde parmi d'autre de l'univers 40k (d'où les portails warp des eldar, les démon idem 40k toussa toussa)

 

Tout le monde ne partage pas cette vision des choses, loin de là. Pour moi et beaucoup d'autres, battle et 40K sont deux univers bien distincts, avec des références telles que le chaos communes, mais rien de plus. Il y a beaucoup trop d'incohérences quand on y réfléchi deux minutes. Je ne vais pas les énumérer, ça prendrait trop de place et c'est pas la section appropriée^^

 

Après je comprend ton point de vues tellement il y a de points communs entre les deux également. Et bien ficelé, un univers couvrant 40 000 ans d'histoire, ça en aurait jeté un max.

 

Pour un nouveau dieu à 40K ben... faudrait déjà s'occuper de ce qui existe dans l'univers avant de nous sortir des nouvelles faction du chapeau. A mon avis c'est pas au gout du jour, surtout si AoS ne marche pas.

 

Encore un point que GW aurait pu peut-être mieux négocier.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.