Aller au contenu

[Nouveautés] Version d'initiation 9e Âge : Quickstarter


Le 9e Âge

Messages recommandés

Salut à tous,

 

L'équipe du 9e Âge a bien conscience que le Hobby peut paraître quelque peu ésotérique et inaccessible pour de nouveaux joueurs...

C'est pourquoi nous pouvons vous annoncer bientôt une édition simplifiée du jeu permettant de s'y initier pas à pas!

Des règles simplifiées seront proposées, tout en gardant l'essence de ce qui fait le 9e Âge.

Cette édition serait déclinée en deux versions: une version de départ basique et une version de départ avancée.

La version basique proposera une liste d'armée pré-construite pour chacune des 16 armées, de façon à permettre à deux joueurs de jouer instantanément, sans se soucier de la maîtrise de la construction d'une liste afin de se concentrer sur le jeu.

La version avancée permettra de s'initier à la construction de liste

Le Staff du 9e Âge est en train de finaliser ces éditions de départ afin de proposer un produit impeccable afin que vous puissiez débuter le jeu ou initier vos amis dans les meilleurs conditions.

 

Ludiquement

Anglachel pour l'équipe UN-FR du 9e Âge

 

Modifié par Fenrie
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Du coté de la Version Française, nous travaillons sur le wording, en tout cas nous essayons tout du moins de mettre partout les mêmes formulations du style "sans sauvegarde d'aucune sorte" afin d'éviter les confusions avec des formulations différentes

 

Anglachel de l'équipe média du 9e Âge

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

là je pense que le travail doit être sur les tournures de phrase : simple et concis.

 

Pareil. J'espère que vous dévoilerez les versions bêtas de traduction pour qu'on puisse apporter nos avis sur ces points.

La compréhension peut aussi varier d'un lecteur à l'autre, donc c'est intéressant de consulter le plus grand monde :wink2:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

 

Mais les gars, si on parle de traduction française, dites formulation, pas «wording» 

 

C'est la faute de Dreadaxe  ;)  et moi j'ai repris bêtement :fear:

 

 

Pareil. J'espère que vous dévoilerez les versions bêtas de traduction pour qu'on puisse apporter nos avis sur ces points.

La compréhension peut aussi varier d'un lecteur à l'autre, donc c'est intéressant de consulter le plus grand monde

 

La version béta est la version 0.99 actuellement disponible, c'est maintenant qu'il faut nous dire ce qui ne va pas :-) Tout le monde est invité à nosu faire remonter toutes formulations qui lui paraît mauvaise

 

Anglachel de l'équipe Média du 9e Âge

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

 

Pareil. J'espère que vous dévoilerez les versions bêtas de traduction pour qu'on puisse apporter nos avis sur ces points.

La compréhension peut aussi varier d'un lecteur à l'autre, donc c'est intéressant de consulter le plus grand monde

 

La version béta est la version 0.99 actuellement disponible, c'est maintenant qu'il faut nous dire ce qui ne va pas :-) Tout le monde est invité à nosu faire remonter toutes formulations qui lui paraît mauvaise

 

Je parlais de la bêta de la traduction de la version d’initiation, pas du jeu complet ;) 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ah ok

En fait par souci de cohérence vu que la version d initiation est une version allégée des règles nous ferons je pense en grande partie du copier coller de la Version complete afin que les joueurs ne soient pas perdus.

La version d initiation n est pas une réécriture,elle ne prend simplement en compte que l essentiel des règles.

Bien entendu, nous ne serons fixés que lorsque nous aurons la version d initiation entre les mains...et nous nous adapterons.

Il y aura de toute facon une version Bêta soumise a la communauté (coquine), ne serait-ce que pour les coquilles...

Anglachel de l equipe média du 9e Age
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

L'initiative est très intéressante. Je suis curieux de voir comment se sera fait concrètement.

Mais les gars, si on parle de traduction française, dites formulation, pas «wording» :P

Par curiosité, comment traduiriez-vous "background, fluff"? pour indiquer la description du monde dans lequel se déroule l'action, sans incidence sur les règles du jeu ?

Je suis tellement immergé dans les forums en anglais que j'en perds mon français.

Merci. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Par curiosité, comment traduiriez-vous "background, fluff"? pour indiquer la description du monde dans lequel se déroule l'action, sans incidence sur les règles du jeu ?

Sans compter le nouveau mot à la mode : le «lore» -_-
Je ne suis pas traducteur mais «univers» ou «historique» suivant le contexte d'utilisation du terme devraient aller, non ?
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui, "l'univers", "le monde", "l'histoire", voir même "culture" pour parler d'une race

 

"Dans l'univers du 9e Âge..."

"Dans ce monde..."

"D'après l'histoire de..."

"Selon la culture des Ogres..."

 

A ma connaissance il n'existe pas de terme en français ayant la même puissance de "Lore", "fluff" ou "background" et les traductions littérales de ces mots ne veulent souvent rien dire...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Fenrie a verrouillé ce sujet
Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.