Aller au contenu
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt
  • advertisement_alt

Divers (armées) - /!\ SUJET A LONG TERME /!\ TRADUCTION des LA de Mathias Eliasson


Nyklaus von Carstein

Messages recommandés

Salut à tous !

 

Beaucoup ne me connaissent pas et c'est normal car peu présent sur ce forum mais j'ai décidé malgré tout de faire continuer la V8 que nous connaissons...

J'ai donc, avec certaines personnes (dont Dreadaxe) commencé à traduire les LA de Mathias Eliasson... On en est à celui des Pirates de Sartosa et on a quasiment fini tous les noms des unités donc petites satisfactions :wink:

pirate10.jpg

 

Je vous tiendrais au courant des avancements.

 

Bonne journée,

 

Nico94

.

Modifié par Dreadaxe
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci à vous deux pour vos encouragements :)

 

Bah comme dit, on a quasiment fini de traduire le noms des unités et on a aussi traduit le nom des sorts donc je considère que le "plus dur" est fait car après c'est de la traduction et/ou du copier-coller en général :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 semaines après...
Il y a 1 heure, Khurdarf a dit :

J'ai fait parvenir a Thindaraiel ma version du livre nippon. Je pense qu'il arrivera bien mieux que moi à le partager à tous !

 

Peut-être mais tu ne maîtriseras la mise en ligne d'une version plus à jour dans le futur. C'est contraignant.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 mois après...
  • 2 mois après...

Bonjour à tous, 

Je suis tout nouveau sur le forum, même si je le suit de temps en temps.

 

Je suis depuis Octobre contributeur à la Bibliothèque Impériale, sorte de Wikipédia pour Warhammer. http://bibliotheque-imperiale.com/index.php/Accueil

Avec l'accord du Warforum jdr, (qui est à l'origine de la BI)  j'ai commencé en Décembre à traduire le LA Cathay V9 de Mathias Eliasson. http://warhammerarmiesproject.blogspot.fr/

Après avoir lu les Coulisses de la Fin du Temps de John Reynolds (grand contributeur et paradoxalement fossoyeur de l'univers) et traduit par Thindaraiel (que je remercie en passant), nous avons considéré Christer (celui qui a écrit quasi toute la BI depuis 2012) et moi que John Reynolds avait officieusement validé l'histoire et les personnages crées par Mathias Eliasson dans ces LA.

 

L'Histoire de Cathay, ses caractéristiques et ces personnages spéciaux sont déjà traduit et visible dans la BI.

http://bibliotheque-imperiale.com/index.php/Catégorie:Cathay

http://bibliotheque-imperiale.com/index.php/Histoire_de_Cathay

http://bibliotheque-imperiale.com/index.php/Catégorie:Personnages_Cathayens

Je commence sous peu la liste d'armée, et à terme, je compte rendre disponible évidemment la LA traduite pour tous.

Evidemment toute aide est la bienvenu, et, j'ignore si il y a une organisation, une concertation possible pour répartir ces tâches, mais le but de ce post était d'informer et de partager avec les amoureux de l'univers comme moi.

 

PS : Je m'excuse par avance pour les fautes d’orthographe ( je relis souvent corrigeant en passant) et certaines lourdeurs des phrases. Je me suis donné pour objectif de respecter le plus possibles les structures et le support initial. (Et Mathias Eliasson semble aimer les phrases longues).

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

La source du Wiki n'est pas claire "Warhammer Armies : Cathay"... j'aurai plutôt vu " Warhammer Armies Project: Cathay par Mathias Eliasson."

 

Le 15/02/2017 à 23:05, Guilhem3004 a dit :

PS : Je m'excuse par avance pour les fautes d’orthographe ( je relis souvent corrigeant en passant) et certaines lourdeurs des phrases. Je me suis donné pour objectif de respecter le plus possibles les structures et le support initial. (Et Mathias Eliasson semble aimer les phrases longues).

 

Qui dit traduction, dit adaptation. Les phrases anglaise sont généralement plus lourde et longue que les phrases française car les anglais utilise beaucoup les suffixes et compagnie. Vouloir conserver les styles en laissant des phrases lourde n'est pas une bonne idée à mon sens.

 

Le 15/02/2017 à 23:05, Guilhem3004 a dit :

Je commence sous peu la liste d'armée, et à terme, je compte rendre disponible évidemment la LA traduite pour tous.

Evidemment toute aide est la bienvenu, et, j'ignore si il y a une organisation, une concertation possible pour répartir ces tâches, mais le but de ce post était d'informer et de partager avec les amoureux de l'univers comme moi.

 

On tente avec @Nico94 de travailler sur le document partagé des Pirates sur son Onedrive (commentaires, correction ortho...). Ça avance tranquillement. Peut-être faire la même chose pour Cathay.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

Merci de votre réponse, j'ai donc commencé à traduire les règles et traduire la liste d'armée.

- Voici le lien du LA de M.E que je traduis: https://drive.google.com/file/d/0B_Redi9cZJ5iQm9rcWxLZXlQWVE/view

- Intéressant votre travail sur les Pirates de Sartosa, quand vous le publierez, autorisez vous la BI  à récupérer et expose vos traductions? avec bien évidement vos noms citez dans les sources comme traducteurs du texte.

- Voici le lien de mon travail: https://docs.google.com/document/d/10gksGJigvfD5qHsEaDUdO216EBU_PkB-gLdlbdcE2Ug/edit

 

Cordialement

PS : Oui, je sais que les phrases anglaises sont "lourdes" et souvent j'adapte. Plusieurs relectures seront nécessaires car je suis à la base plus intéressé par l'histoire que par les règles.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tiens, j'ignorais qu'il y avait un sujet général sur la traduction des LAs d'Eliasson sur le Warfo.

Je crois que j'avais ouvert un sujet à l'époque pour l'annoncer, mais je ne sais plus ou il est. Donc je profite de ce sujet pour remettre la traduction du Livre Bretonnien d'Eliasson dont j'avais participé avec le forum bretonnien (bon, c'est une ancienne version, mais le fluff est identique):

 

http://samothrace.victoire.free.fr/Warhammer/Livres/Bretonnia (FR) - Réduite V1.1.pdf

 

Le plus intéressant c'est les personnages spéciaux V5 et les nouvelles unités (Herrimault, levée paysanne, chien truffier, chevaliers à pied, chevaliers hyppogriffe -bientôt officiels grâce à Warhammer Total War - esprits de la fée et le sanctuaire de la Dame. ) On a fait que la partie fluff des unités et des règles par contre. On voulait commencer le fluff général mais on a perdu la motivation. Bon, après tout, la majeur partie du fluff bretonnien est tiré du Warhammer JDR v2 les chevaliers du Graal et des livres d'armée v5 et v6.

 

On devrait faire un post unique avec toutes les compilations des traductions.

Modifié par Magnan XXIII
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 mois après...
  • 5 semaines après...
  • 1 mois après...
Le ‎11‎/‎07‎/‎2017 à 21:33, ilmarith a dit :

Histoire de signaler que la traduction du LA Pirates n'est pas tombé dans l'oubli.

La partie bestiaire est quasiment finie, il reste encore quelques termes à traduire et la relecture.

Je témoigne ^^

 

En tout cas merci à tous pour vos retours et encouragements :)

 

Sachez que le projet continué à avancer mais est sujet à des ralentissements (études, vie sociale, etc...)

 

Si vous avez des attentes par rapport au prochain LA devant être traduit n'hésitez pas 

Modifié par Nico94
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Dreadaxe a modifié le titre en Divers (armées) - /!\ SUJET A LONG TERME /!\ TRADUCTION des LA de Mathias Eliasson
  • 1 an après...
Le 16/08/2017 à 21:08, Nyklaus von Carstein a dit :

Je témoigne ^^

 

En tout cas merci à tous pour vos retours et encouragements :)

 

Sachez que le projet continué à avancer mais est sujet à des ralentissements (études, vie sociale, etc...)

 

Si vous avez des attentes par rapport au prochain LA devant être traduit n'hésitez pas 

Petite update de la chose qui me semble nécessaire. Je pense estimer, avec une assez grande certitude, que le LA des Pirates de Sartosa sera traduit pour juin grand maximum ? (je prie pour mais y’a pas de raison qu’on y arrive pas).

Ça aura pris le temps à cause de pas mal d’événements extérieurs mais on y sera arrivé normalement d’ici là, en tout cas je l’espère grandement :) 

 

J’aimerais donc en profiter pour remercier, certes en avance, @Dreadaxe et @ilmarith qui m’ont soutenus et conseillés alors que ma présence et mon investissement était pour le moins aléatoire à cause de l’IRL ?

Merci à ceux qui sont encore là à attendre que la version traduite sorte. 

 

Et merci à Mathias pour son travail, bien entendu ! 

 

Je pense que d’autres LA suivront dans le futur mais j’essayerais de les faire lorsque mon emploi du temps y sera plus propice ! 

 

Merci encore et je vous dit (j'espère !) à très bientôt pour ce premier LA traduit ^^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 mois après...

Triple post nécessaire je pense. 

 

Le document étant ENFIN traduit (oui-oui vous ne revez pas) je pourrais vous l'envoyer directement. Cependant, bien que lent dans cet exercice il me semble important de voir avec Dreadaxe et Ilmarith les questions de traductions et de tournure de phrases. Ainsi, on s'attaque à la deuxième partie, j'ai nommé la RELECTURE ! 

 

On va en effet décortiquer les termes du livre, voir si le terme n'existe pas déjà en officiel et, si besoin le traduire de la meilleure manière possible. On va également retravailler les tournures de phrases qui sont parfois franchement lourdes, on va pas se le cacher. 

 

Vu le temps qu'on vous a fait attendre je pense que ça vous posera pas trop de problèmes d'attendre encore un peu (j'espère). 

 

À la revoyure moussaillons ! On se retrouve dans les cordages dans pas trop longtemps j'espère 

Modifié par Nyklaus von Carstein
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 semaines après...

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.