Aller au contenu

[Traduction] le fluff pour tous


Swompy Time

Messages recommandés

Le sujet précédent a montré que tout le monde ne lisait pas l'anglais, et que la traduction pouvait être difficile et longue.

Je propose donc l'ouverture de ce sujet.
En gros, l'idée serait que ceux qui ont trouvé un morceau de fluff sympas le poste ici sous des balises spoilers,

et que à un moment donné quelqu'un le traduise (lui aussi sous spoiler pour ne par encombrer), et le copie colle dans une section à même d'être enrichi.

 

Comme ça, en mutualisant notre temps, notre passion et nos compétences,

on sera en moyen d'offrir à tous du bon fluff normalement difficile d'accès.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ce qu'il faudrait surtout c'est que le forum oblige à traduire au moins le sens général d'un texte posté en anglais* :rolleyes:

Parce que parfois quelqu'un met un texte en anglais et déclare "vous voyez bien qu'il dit ça, ça et ça" sauf qu'en fait sa propre traduction personnelle est fausse (mais il la partage pas).

 

* ou une autre langue.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Obliger peut-être pas, sinon des gens bien intentionnés pourraient se dire 'ho pis zut, je met rien ils ont qu'à parler la langue', quand il s'agit de fluff récent. Après oui, parfois les traductions que les gens font sont imprécises du fait de ne pas maitriser une autre langue couramment (faux amis, expression particulières, tournure de phrases, etc )

 

Moi je trouve l'idée de base bonne, faudrait juste épingler le sujet pour éviter qu'il tombe dans les tréfonds du warp.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

L'idée est intéressante surtout qu'on tends vers une généralisation de l'anglais chez Games et qu'il faut penser au fait que tout le monde ici ne maitrise pas la langue de Shakespeare :) . Après il faut se dire aussi que dans l'absolu ,comme je l'ai dit, vu que Games tend vers le tout anglais on sera peut être un jour tous obligé de s'y mettre  :D

Modifié par velkhanor
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonne idée @Swompy Time, l'initiative est très intéressante, je pense que ça fera des heureux.

Après, je pense que la mise en œuvre risque de ne pas être simple en ce qui conserne l'archivage et le regroupement des textes traduits, pour le Fluff notamment, pour pas que ça devienne le foutoir.

 

Belle démarche, je t'aurais bien proposer de t'aider mais je fais partie de ceux qui ont des bases d'Anglais proche de la 6eme... lol

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 10 minutes, Ortan Cassius a dit :

Après, je pense que la mise en œuvre risque de ne pas être simple en ce qui conserne l'archivage et le regroupement des textes traduits, pour le Fluff notamment, pour pas que ça devienne le foutoir.

C'est pour ça qu'il faudrait le faire ponctuellement dans chaque sujet, au lieu de tout centraliser, ce qui me parait voué à l'échec.

D'autant qu'à la limite on a pas nécessairement le DROIT de traduire tous ces textes à la chaine... Et il y en a beaucoup.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

D'autant qu'à la limite on a pas nécessairement le DROIT de traduire tous ces textes à la chaine... Et il y en a beaucoup

Y a aucune loi interdisant une traduction personnelle. C'est dans le cas de la commercialisation de cette traduction qui'l peut y avoir soucis. Un pégu francophone de Londres peut y aller de son résumé du fluff traduisible en 159 langues que même pas ils viendront vérifier la couleur de son PQ et de sa cartouche d'encre sur son HP de 10 ans d'âge. 

On a le droit de traduire, pour son propre usage, tout ce qu'on veut, si je le traduis et que je te refile gratos le fruit de mon travail, peuvent rien me dire. ça marche pour le fluff  ou les règles des jeux comme pour des paroles de chansons. 

 

L'idée dans le fond est bonne, et étant un anglophile très limité, je ne peux que soutenir l'initiative. Mais je suis d'accord avec le crameur psychopathe thorien itérateur officiel (ou pas) du fluff, ci-dessus auto-sus-nommé Inquisiteur. Ça va vite être un beau bordel. A moins de faire un épinglé qui regroupe le final d'un sujet requérant une traduction. Et là encore, pour avoir un truc cohérent pour rechercher une info fluff précise, ça va être un joyeux foutoir. Quel monde cruel que celui que l'on subit, qui fait de nous des poètes sans écrits.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 semaines après...

Super idée ! Je pensais traduire certains passages des bouquins de FW pour un ami, du coup ça servirait à tout le monde. :^D

 

Bon ce n'est pas tout à fait le sujet ici, mais du coup quid des règles ? Peut-on distribuer gratuitement une traduction qui incorpore les carac' pour les profils et les armes sans que ça enfreigne la propriété intellectuelle de GW:unsure:

Je l'ai déjà fait pour les Primarques et certains perso, mais j'ai toujours eu la trouille de finir avec une spatha custodienne entre les homoplates si ça finissait sur internet... ^^'

Modifié par Idaeus4XIII
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

Bon ce n'est pas tout à fait le sujet ici, mais du coup quid des règles ? Peut-on distribuer gratuitement une traduction qui incorpore les carac' pour les profils et les armes sans que ça enfreigne la propriété intellectuelle de GW :unsure:

 

Non.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation
il y a 22 minutes, FreDrich_00 a dit :

Non.

Merci FreDrich pour cette réponse claire et concise ! X^]

 

C'est bien ce que je pensais, mais pourrais-tu développer la nuance entre traduire le fluff et les règles d'un point de vue juridique? Je suis loin d'être calé en droit et j'aurais du coup tendance à dire que tous ces types de contenu sont copyrightés, ce qui signifie que le projet proposé par Swompy Time est illégal... Quelqu'un pourrait-il éclairer mon ignorance ? :blush:

 

Il y a 2 heures, Logan a dit :

Je suis preneur de la traduction des bouquins FW  (au moins le fluff), même si je sais que ça représente un boulot monstrueux.

Je préfère te prévenir que si je m'y mets - et je ne ferai surement pas tout ^^ - je commencerai par ce que j'ai promis à mon pote en priorité, à savoir le fluff des Ultramarines. B-) Je sais que ce n'est pas forcément un choix très populaire, mais mes camarades de Légion passe avant le reste. *court se planquer derrière un mur d'Invictarii*

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 18/09/2016 à 01:51, Son of Ulric a dit :

On a le droit de traduire, pour son propre usage, tout ce qu'on veut, si je le traduis et que je te refile gratos le fruit de mon travail, peuvent rien me dire. ça marche pour le fluff  ou les règles des jeux comme pour des paroles de chansons. 

 

Oui et non.

 

Oui tu peux tout traduire pour ton propre usage (personnel) mais pas pour le filer gratos ou contre paiement.

 

Il y a peut-être des trous juridiques qui font que dans la pratique ce n'est pas attaqué, mais le forum prendra pas le risque de faire la publicité d'un site qui regroupe des traductions non autorisées d'oeuvre protégées de GW. Bien entendu vous avez toujours le droit (légal) à la citation pour étayer un argument, et dans ce cas, une traduction est effectivement la bienvenue.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En même temps imaginez, c'est comme si un mec décidait de traduire Game of thrones et de le mettre à disposition sur son site de traducteur amateur.

Nope nope !

Mais traduire les citations évidemment oui on peut. A la limite on peut aussi traduire le lexicanum et tout et tout, mais c'est pas une source de fluff très bonne.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je suis en train de regarder légalement ce que ça vaut.

La juridiction est vraiment compliqué, dans le sens où il faut savoir quelles lois à laquelle à se référer

C'est un peu le bazar.
On a des trucs qui sont libres de droits, comme les discours politiques ou les citations.
la difficulté est de savoir si ça ne s'applique qu'à des items réels ou imaginaires '--

'fin bref. Un wiki ou un recueil de résumé serait légal par contre, et non une traduction.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'avais mis, fut un temps, mon codex LdD à dispo sur ce site et il avait été retiré assez rapidement par la modération parce qu'il comprenait entre autre :

- des textes traduits d'un codex "encore en vente"

- les images dudit codex...

 

Donc, effectivement, je rejoint Ael quand il dit que le site ne prendra aucun risque à ce sujet...

 

Pour autant, on a traduit le LrB6 de BloodBowl, hébergé sur un site... et pas mal distribué depuis... Et GW est jamais venu nous enquiquiné (alors que je les avait contacté pour savoir s'ils étaient d'accord pour héberger ladite traduction sur leur site (à l'époque ou BB avait encore un site dédié digne de ce nom)).

 

Barbarus : donc "bon"...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Tout ça est quand même paradoxal quand on sait que certains sites tels que le Wiki 40k reprennent mot-à-mot des sections entières du fluff paru dans des bouquins en VO et constituent donc une véritable concurrence aux ouvrages édités par GW... M'enfin c'est la vie.

 

Après on peut toujours proposer le résumé en français d'un extrait de fluff en particulier, comme dans le cadre d'un wiki. Mais ça se fera en dehors du Warfo.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.