Barbarus Posté(e) le 28 novembre 2016 Partager Posté(e) le 28 novembre 2016 Ca fait des années que j'attendais le retour de Blood Bowl... Des années que j'espérais ce "coming back". On avait un superbe LRB6 tout traduit en VF, un corpus de règles qui tenait bien la route, des fig exceptionnelles que sortaient les indépendants... Enfin, bref, tout était réunit pour que GW nous fasse un jeu "parfait"... Beinh, à la lecture du simple DZ01 (je dois attendre nowel pour la boîte de base.... ), je suis tombé de TRES TRES haut... Après quelques jours de réflexion, je me suis fendu du mail suivant à la boîte mère : Citation Bonjour, je viens de recevoir ma copie de Blood Bowl et de deadzone saison 01. Grand fan de Blood Bowl depuis plus de 20 ans, j'ai participer, entre autre, à la traduction faîte par des fans de quasiment tous les Living Rules Book. Cette traduction a permis, pendant de nombreuses années, à des fans de Blood Bowl de continuer à jouer et à initier de nouveaux joueurs à Blood Bowl, et en français qui plus est! Le travail accumulé par la communauté au long de ces LRB était colossal. Mais le LRB avait un avantage : offrir tout, d'un seul tenant, aux joueurs. Tout ça pour en arriver à quoi? - je comprend la logique commerciale à l’œuvre, et en bon fan de BB, je l'accepte même. Sortir Zone Mortelle en 2,3,4 ou même 5 ouvrages, pourquoi pas? Ca fait vendre, et les bouquins sont sympa... - MAIS, j'ai quand même quelques ENORMES reproches à vous adresser : * l'absence de logique au sein même de vos publications : d'un côté, vous rajouter des "blitzer" et des "runner" un peu partout, au point d'omettre les "fameux" guerriers Phoenix chez les Hauts Elfes par exemple... alors que, dans le même temps, vous nous sortez des "piranha warrior" chez les Amazones... Juste : pourquoi? * la présence de compétences optionnelles : à nouveau, pourquoi? A part complexifier le travail de recherche des effets d'une compétences ("attends, elle est où la compétence? dans les optionnelles ou les normales?"), j'en vois pas trop l'intérêt... * pourquoi avoir renommer certaines compétences????? "sure hand" qui de "dextérité" devient "prise sûre", "dirty player" qui, de "joueur vicieux" devient "joueur déloyal", "lancé précis" qui devient "lancé prudent" et "strong arm" qui de "costaud" devient "Bras musclé"... Les joueurs français se sont habitués depuis plus de 20 ans à des formulations... POURQUOI les avoir changé? Autant, "bond", qui s'appelait dans le BB V3 originel "souplesse" (terme qui allait, einh?) a eut un bénéfice en se voyant renommé "Rétablissement", autant tout le reste, c'est plutôt pathétiques comme changements... * les changements de nom de certaines positions, voir carrément de certains noms d'équipe? Pourquoi le "chaos pact" est-il devenu les "chaos renegades"? Pourquoi les snotlings sont devenus des "runts"? Pourquoi les "thro-ra" sont devenu des "anointed thrower"? * pourquoi ne pas avoir conservé les noms des stars traduites? En bref, ce renouveau, qui devait être le plus beau cadeau de noël depuis fort longtemps est gâché par des petits détails... certes, pas méchants, mais qui gênent foncièrement les habitudes prises depuis plus de 20 ans... Pourquoi ne pas vous êtres inspirés de tout ce qui avait été fait "avant" (je parle même pas de cette traduction que nous avions faîtes, mais bien de ce que vous avez fait VOUS-MEME!!!!)? Je me doute que ce mail finisse comme une lettre morte dans une quelconque poubelle d'une boîte mail, mais si seulement vous pouviez la lire, comprendre l'intérêt que ces tous petits détails (comme le non respect de l'ordre alphabétique français des compétences de Warhammer 40.000) peuvent devenir une réelle gène pour les joueurs que nous sommes, peut-être qu'in fine, l'intégralité de vos produits bénéficieraient de ces petits plus qui améliore la qualité de jeu, et donc, de fait, la qualité de vos produit. Il serait temps que votre équipe de traduction sache que les joueurs français ne recherchent pas qu'une "simple" transposition mot-à-mot de l'anglais au français, mais bien un corpus de règle de qualité, avec de la continuité par rapport à ce qui existait "avant", et ce, dans un seul but, trouver toujours plus de plaisir à pratiquer vos jeux et à acheter vos figurines... XXXXXXXX (aka Barbarus - fan assez désappointé) Autant vous dire que j'ai été assez surpris de découvrir la réponse suivante ce matin dans ma boîte mail : Citation Bonjour Monsieur, Merci d'avoir pris le temps pour partager vos idées et commentaires sur le jeu avec nous. Nous prenons les suggestions et commentaires de nos clients très sérieusement, donc je vous confirme que votre email a été transmis à la bonne équipe pour qu'ils le traitent et le considèrent dans les futures mises à jours et sorties. Je ne vous rassure pas une réponse de leur part ou changement mais je vous confirme que votre email sera traité. Je vous remercie encore pour vos commentaires et si vous avez besoin d'autres services ou informations, n’hésitez pas à reprendre contact avec nous. Cordialement FirdaoussGW Service Client Alors, je suis certes un poil naïf, mais je me dis que si l'ensemble des joueurs français (quand je vous dis que je suis naïf) se fendait un petit mail de ce genre, et vu comment la communauté BB française s'est tenue les coude pendant ces années, je crois même cela possible ; enfin, bref, que si tous ces joueurs assez mécontents de la qualité de traduction du nouveau corpus de règles et de son premier add-on et qu'effectivement, ces mails remontaient jusqu'à l'équipe de traduction, nous aurions peut-être un moyen de pousser l'équipe de trad' de chez GW à nous pondre autre chose qu'une simple googletrad et, surtout, à assurer un VRAIE cohérence au sein du suivit du jeu. Le nombre de cible potentielles de BB est plus faible que celui de 40k, aussi je me dis que si chaque joueur envoyait son petit mail avec ses plaintes "sur la forme" de ce que nous livre GW avec BB, y'aurait peut-être moyen de leur imposer de faire enfin ce qu'ils clament de partout "un travail de qualité exceptionnelle" plutôt que cette pathétique version de la tradction. Barbarus : un p'tit mail, ça peut le faire, non? Sinon, je sortirais sur une "fatalité", comme de nombreux joueurs... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
petitgars Posté(e) le 28 novembre 2016 Partager Posté(e) le 28 novembre 2016 Tu l'envoies à qui? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 28 novembre 2016 Auteur Partager Posté(e) le 28 novembre 2016 Au service clientèle de GW... gwdirect@gwplc.com Barbarus Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
W@rrior Posté(e) le 28 novembre 2016 Partager Posté(e) le 28 novembre 2016 J'envoie un mail demain J'espère avoir une réponse comme la tienne ^^ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kikasstou Posté(e) le 28 novembre 2016 Partager Posté(e) le 28 novembre 2016 (modifié) Je me demande si après la V3, des joueurs ont envoyé une lettre similaire pour se plaindre à GW que "Souplesse" a été renommé "Rétablissement" et autre changement du même genre. Moi j'aurai plutôt demander pourquoi on peut pas avoir 4 bloqueurs et 4 blitzer avec les orks, ou 4 coureurs d'egouts avec la boite skaven. C'est comme si GW vendait une boite de 7 SM sans armes spé/lourde à 40K Modifié le 28 novembre 2016 par Kikasstou Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Isma-33 Posté(e) le 28 novembre 2016 Partager Posté(e) le 28 novembre 2016 (modifié) Citation Moi j'aurai plutôt demander pourquoi on peut pas avoir 4 bloqueurs et 4 blitzer avec les orks, ou 4 coureurs d'egouts avec la boite skaven. C'est comme si GWvendait une boite de 7 SM sans armes spé/lourde à 40K Je peux te répondre, les rooster orks et humains (et même skavens) sont des équipes d'introduction au jeux: avec 6 3/4 et 3 paires de spécialistes qui permettent de découvrir le jeux en douceur. Libre aux joueurs de passer ensuite dans l'optimiser et le tournois (qui une façon de jouer à Blood Bowl et obligatoire; le jeu fonctionne très bien en "amicale"). De plus, il est fort possible que GW vende plus tard des clampack pour compléter les roosters. Modifié le 28 novembre 2016 par Isma-33 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 28 novembre 2016 Auteur Partager Posté(e) le 28 novembre 2016 (modifié) Citation Je me demande si après la V3, des joueurs ont envoyé une lettre similaire pour se plaindre à GW que "Souplesse" a été renommé "Rétablissement" et autre changement du même genre. Souplesse a été renommée "bond", ce qui crée une erreur potentielle avec Saut... C'est pour ça que "rétablissement" ne me semble pas poser de soucis... De plus, là, c'est pas un changement "entre une boîte de base et une officialisation dans le supplément ZM sur une compétence" (cas V3/ZM)... Et puis, à l'époque, les noms des stars étaient traduits, on avait pas des "drive" dans un coin et et des "phase de jeu" dans une description de compétence...Et on parlait pas de "fatalité"... En bref, c'était juste BIEN mieux traduit... Et puis, à l'époque, une enveloppe coûtait un sous, la communauté ne communiquait pas autant entre elle (le net était un doux rêve à la sortie initiale de la V3...Y'a plus de 20 ans quand même...). Et à la ressortie de la V3, avec le "handbook", les choses avaient été clarifiée et homogénéisée : on parlait de "bond" depuis quelques années, GW l'a gardé en l'état (le choix de la continuité en gros)... Et des fans n'avaient pas mâcher le travail à la maison mère... Citation Moi j'aurai plutôt demander pourquoi on peut pas avoir 4 bloqueurs et 4 blitzer avec les orks, ou 4 coureurs d'egouts avec la boite skaven. Ca c'est un "choix marketing" de GW... Ca n'impacte pas la "qualité" intrinsèque des fig... Leur baclage dans la traduction des règles (je parle même pas des erreurs dues à une absence flagrante de relecture... j'en ai repéré trois "à la première lecture"...c'est dire...) impacte, de fait, leur "qualité"... En gros, si on veut se plaindre "des même choses" : - comme une équipe, les règles sont vendues d'une manière extrêmement mercantile... C'est un choix. - le travail de traduction a été mal/peu fait, à la différence d'une équipe dont les gravures sont plus que correctes... Enfin, zut quoi! Au sein d'une même globalité de règles, on voit que les HE ne sont plus des "guerrier lion", mais que les Amazones redeviennent des "guerrière piranha" : comment peuvent-ils justifier leurs "choix"? Soit on homogénéise tout, soit on donne des spécificité à tout le monde (et on les assume...), non? Après, chacun fait comme il veut, j'oblige à rien... Mais je préfère me plaindre sur un "réel" manque de travail (assez flagrant, qui plus est) et de professionnalisme (pas de continuité au sein de leur propre produit) que sur des choix sur lesquels "mon" point de vue est personnel et lié à mon rapport à mes sous... Barbarus : et faîtes passer l'info... sait-on jamais... Modifié le 28 novembre 2016 par Barbarus Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 28 novembre 2016 Partager Posté(e) le 28 novembre 2016 Merci de ne pas dériver sur le «ouin-ouinage» sur le contenu des boites vendues par GW. Je ne crois pas que ça ait un rapport direct avec la qualité de la traduction dont c'est le sujet ici. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
petitgars Posté(e) le 29 novembre 2016 Partager Posté(e) le 29 novembre 2016 Mail envoyé Bonjour, Ceci est un message supplémentaire à destination de l'équipe projet / traduction. Je ne comprend pas la logique qui a présidé votre choix entre : - pas de traduction du tout sur les compétences, - la traduction littérale actuelle, vide de sens, - la reprise des traductions anciennes, déjà usitées. Cela risque de créer un clivage entre les nouveaux arrivants et les vieux routards (par exemple, dans le LRB6 traduit en français, passe rapide n'est pas une portée de passe mais une compétence !). Les traductions usitées comportaient des références à d'autres médias, et permettaient une immersion plus complète. Comme a priori, l'errata est de mise... Enfin, merci d'avoir la politesse de ne pas me renvoyer un mail type traduit de l'anglais et truffé de fautes : au vu du sujet, cela fait mauvais genre. Votre réponse, si réponse il y a, sera relayée, en soulignant toutes les fautes le cas échéant. Pour rappel, voici le message type en anglais : We do take all feedback very seriously from our customers, so this email has been passed on to the relevant heads of departments in the translation team to look into. Whilst I cannot guarantee a reply from them but I assure you that your email will be looked into. Thanks again for your email, and should you need anything further, please let me know. Petitgars. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Loishy Posté(e) le 29 novembre 2016 Partager Posté(e) le 29 novembre 2016 Euh ta réponse est un poil agressive et même irrespectueuse quand même Petitgars. Barbarus était beaucoup plus diplomate. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
petitgars Posté(e) le 29 novembre 2016 Partager Posté(e) le 29 novembre 2016 Un mail "type" n'est pas respectueux. Un mail "type" googletrad l'est encore moins. Un mail "type" googletrad en réponse à une question de traduction, c'est à la limite du mauvais goût. Je réserve donc ma diplomatie à ceux qui peuvent l'apprécier. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Loishy Posté(e) le 29 novembre 2016 Partager Posté(e) le 29 novembre 2016 Oui enfin les gars du service clientèle il y a aucune raison qu'ils aient une maîtrise du Francais. De mémoire il est même souvent conseillé d'envoyer un mail en anglais quand on s'adresse à GW. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
petitgars Posté(e) le 29 novembre 2016 Partager Posté(e) le 29 novembre 2016 (modifié) C est un mail type. Traduit. Ils en ont un pour chaque langue. Autant qu ils utilisent un texte sans fautes. Non? (Sous entendu explicite : ce mail n est pas traduit à la mimine à chaque fois, et cette horreur à été approuvée par la cellule trad.) Je leur remonte une incompétence patente. À eux de réfléchir . Il y a une parade simple : renvoyer la réponse en anglais. Pas de fautes. Modifié le 30 novembre 2016 par petitgars Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
TheGuest Posté(e) le 30 novembre 2016 Partager Posté(e) le 30 novembre 2016 Encore les choix de traductions différents je pourrais comprendre. Le nouveau traducteur a pu décider que certains termes n'étaient plus appropriés ou je ne sais quoi. Enfin bref on pourrait sortir une excuse que je pourrais accepter. Mais les erreurs de traductions en faisant de la traduction littérale toute bête, les fautes, le manque de consistance et les tournures de phrases alambiquées c'est un peu inacceptable quand même. Et y en a beaucoup. La hier je me suis rendu compte qu'ils avaient traduit Penalty par Pénalitées dans les règles, mais ont gardé Penalty dans la partie background... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 30 novembre 2016 Auteur Partager Posté(e) le 30 novembre 2016 Citation Le nouveau traducteur a pu décider que certains termes n'étaient plus appropriés "fatalité" plus "appropriés" que mort ou blessure? Sérieux? Barbarus : c'est la googletrad qui m'énerve autant que le reste... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
petitgars Posté(e) le 30 novembre 2016 Partager Posté(e) le 30 novembre 2016 Réponse reçue sans fautes. Transmettent. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.