Alahel Posté(e) le 19 décembre 2016 Partager Posté(e) le 19 décembre 2016 Bonjour à tous et merci pour le boulot que tu as fait Barbarus, c'est excellent ! J'ai une question, j'ai reçu le terrain enneigé, c'est en anglais, je le savais mais me semblait qu'il y'avais des règles en VF sur le site de games workshop, mais je les trouves plus.. Ai-je révé ou alors ont elle disparut ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Lady Numiria Posté(e) le 19 décembre 2016 Partager Posté(e) le 19 décembre 2016 Elles ont effectivement été retirées du site. Pourquoi ? Va savoir Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Bidule Posté(e) le 19 décembre 2016 Partager Posté(e) le 19 décembre 2016 (modifié) Tu peux les trouvées en suivant le lien ci-dessous : https://www.games-workshop.com/resources/PDF/blood_bowl/BB_WinterTable_FRE.pdf Merci à Barbarus et son équipe pour les traductions ! Modifié le 19 décembre 2016 par Bidule Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Alahel Posté(e) le 19 décembre 2016 Partager Posté(e) le 19 décembre 2016 Merci pour le lien, je me télécharge et imprime de suite au cas où... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 19 décembre 2016 Auteur Partager Posté(e) le 19 décembre 2016 Tout a été corrigé, et le roster du Chaos intégré... Barbarus : j'étais sûr de l'avoir fait pourtant... Bon, là, c'est fait! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 31 décembre 2016 Auteur Partager Posté(e) le 31 décembre 2016 Pour fêter la nouvelle année qui approche à grand pas, je viens de terminer la traduction de l'article "les sorciers sur le terrain", qui devrait être dispo sous peu sur le site de Chronique d'un Empire Oublié (dès qu'Ace aura pu faire la mise en page).... En espérant que ça vous plaise... Barbarus Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
W@rrior Posté(e) le 31 décembre 2016 Partager Posté(e) le 31 décembre 2016 Super super Merci monsieur ^^ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 7 janvier 2017 Auteur Partager Posté(e) le 7 janvier 2017 Pour info : envoi d'un mail avec les correctifs de notre première trad' des équipes supplémentaires ce jour... Nous verrons bien ce qu'en fait GW, une fois de plus... Barbarus : ça leur coûte quoi de le mettre en ligne, sérieux? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
W@rrior Posté(e) le 7 janvier 2017 Partager Posté(e) le 7 janvier 2017 Je pense que vu que c'est pas eux qui l'on fait il perdront la face ^^ Mais en tout cas merci pour tout et de t investir autant ^^ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
PileouFace Posté(e) le 10 janvier 2017 Partager Posté(e) le 10 janvier 2017 Meerci pour toutes ces traductions Barbarus, cela aide bien quand on n'est pas à l'aise avec l'anglais. Sur le site Blood Bowl.com, je viens de voir qu'il n'y a une mise à jour de l'errata et de la faq datée du mois de janvier. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ael Posté(e) le 13 janvier 2017 Partager Posté(e) le 13 janvier 2017 Le 07/01/2017 à 10:22, Barbarus a dit : Barbarus : ça leur coûte quoi de le mettre en ligne, sérieux? Techniquement, beaucoup de risques juridiques qu'ils n'ont pas forcement envie de prendre. Comme bêtement se voir accuser de travail dissimulé, car ils publient (donc s'approprient) votre travail, sans rémunération. Et même si vous êtes d'accord, l'URSAF ne le sera pas forcément Ils peuvent aussi avoir des problèmes de gestions de droit, sur qui a la "propriété" de la traduction. Et même si avec la dérive actuelle de GW, ça peut aussi poser un problème de gestion du process de qualité (autant sur le fond que sur la forme du document) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 13 janvier 2017 Auteur Partager Posté(e) le 13 janvier 2017 Citation Techniquement, beaucoup de risques juridiques qu'ils n'ont pas forcement envie de prendre. Je rappelle pourtant que fut un temps, dans le WD même, ils vantaient l'initiative d'un groupe de joueur allemand qui avait traduit les règles d'un jeu (BFG de mémoire, à moins que ce ne soit Epic... voir même peut-être carrément BB, j'ai un doute en ce moment même) et que GW avait mis en dispo... Donc "bon"... Citation car ils publient (donc s'approprient) votre travail, sans rémunération "Mettre en ligne" et "publier" est-ce vraiment la même chose? Citation Ils peuvent aussi avoir des problèmes de gestions de droit, sur qui a la "propriété" de la traduction. Ça je peux l'entendre... Citation ça peut aussi poser un problème de gestion du process de qualité (autant sur le fond que sur la forme du document) Si on s'est éloigné des carcans GWien sur la forme, c'est pour éviter d'avoir des soucis avec eux... Donc, faut pas grand chose pour qu'on leur propose une version quasi identique à la leur (mais en VF)... Barbarus : pas sûr d'avoir du temps de trad ce WE... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
petitgars Posté(e) le 13 janvier 2017 Partager Posté(e) le 13 janvier 2017 Est ce qu on peut se réfugier derrière le paravent du processus qualité avec une traduction aussi minable que celle qui a été réalisée ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Damrok Posté(e) le 15 janvier 2017 Partager Posté(e) le 15 janvier 2017 Le 13/01/2017 à 23:58, Barbarus a dit : Je rappelle pourtant que fut un temps, dans le WD même, ils vantaient l'initiative d'un groupe de joueur allemand qui avait traduit les règles d'un jeu (BFG de mémoire, à moins que ce ne soit Epic... voir même peut-être carrément BB, j'ai un doute en ce moment même) et que GW avait mis en dispo... Donc "bon"... Peut etre que justement, depuis cette epoque certains problèmes sont apparu. Aujourd'hui tout est pretexte pour faire un proces et tenter de gagner du pognon... Le 13/01/2017 à 23:58, Barbarus a dit : "Mettre en ligne" et "publier" est-ce vraiment la même chose? Je ne suis pas juriste mais a mon avis, si ce n'est pas pareil, c'est pas loin. Sinon on ne ferait pas tellement la chasse a tout ceux qui mettent en ligne des scans, des films, des cd etc etc Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 15 janvier 2017 Auteur Partager Posté(e) le 15 janvier 2017 (modifié) Citation Aujourd'hui tout est pretexte pour faire un proces et tenter de gagner du pognon... Sauf qu'on peut faire un "disclaimer" si nécessaire... Et ça leur a été dit! Citation Je ne suis pas juriste mais a mon avis, si ce n'est pas pareil, c'est pas loin. Sinon on ne ferait pas tellement la chasse a tout ceux qui mettent en ligne des scans, des films, des cd etc etc Là, c'est un soucis de copie, pas de mise en ligne... Si je tape un texte, que je le balance sur le net, j'en suis le "propriétaire", nous sommes bien d'accord... Mais là, je prend un texte de GW (dont ils sont donc proprio), je le traduit et leur file la copie... Ils sont propriétaire du texte initial, mais si je leur dit que je réclame "rien"... Je veux dire : ils publient biens des images de fig de peintre lmbda sur leur site, ça pose pas de soucis... y compris de peintre français... Pourquoi une trad poserait soucis? Barbarus : je dis pas qu'il n'y a aucun risque, juste s'il y en a un, pourquoi ils ne me le disent pas directement, qu'on puisse voir comment faire pour l'éviter et favoriser la diffusion de leur texte en Français? Franchement? Parce que si le SAV me répond, le service trad a pas bouger le moindre doigt sur son clavier pour le faire... Ne serait-ce que pour dire "ok, c'est gentil, mais vous cassez pas, on va le faire"... Modifié le 15 janvier 2017 par Barbarus Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 15 janvier 2017 Partager Posté(e) le 15 janvier 2017 il y a 29 minutes, Barbarus a dit : Mais là, je prend un texte de GW (dont ils sont donc proprio), je le traduit et leur file la copie... Ils sont propriétaire du texte initial, mais si je leur dit que je réclame "rien"... Mais la traduction en elle-même t'appartient. il y a 29 minutes, Barbarus a dit : Je veux dire : ils publient biens des images de fig de peintre lmbda sur leur site, ça pose pas de soucis... y compris de peintre français... Pourquoi une trad poserait soucis? Là, je ne peux que te rejoindre. Il devrait y avoir les mêmes «soucis» pour des figurines peintes par d'autres. Mais je pense qu'ils ont des conditions le prévoyant (du genre toute photos postées ici peut être utilisée par GW...). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Damrok Posté(e) le 16 janvier 2017 Partager Posté(e) le 16 janvier 2017 En lisant vos réponses m'apparait soudainement un problème avec ta trad: concurrence déloyale. Ou travail dissimulé. Les traducteurs officiels, payés par GW pourraient tiquer en voyant ta trad apparaitre, et à part ta bonne foi, rien ne dis que tu n'es pas payé au black par exemple. En gros tu leur coupe l'herbe sous le pied, même si la trad que tu a fait n'était pas prévu. En plus, ça pourrait créer un "dangereux" précédent, pourquoi continuer à payer des traducteurs si des fans peuvent le faire? (en totu cas sur des petits docs comme ça?) Bon maintenant, je ne dit pas que c'est la raison qui les motive, mais sait on jamais? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 16 janvier 2017 Auteur Partager Posté(e) le 16 janvier 2017 @ Damrok : ouaip, c'est possible... Mais en même temps, si à trois dans notre cavounette, avec notre vie perso et pro au milieu, on parvient à faire ça en moins d'une semaine, l'entreprise qui a des gens pour le faire devrait y arriver plus vite, voir même l'avoir anticiper et tout mettre en ligne simultanément, non? Et puis, ça ne dispense nullement d'une réponse, même négative.... Et puis j'ai pas la prétention (quoique, quand je vois les dernières trad...) de dire que mon taff a la même qualité que celui d'un pro... Citation Là, je ne peux que te rejoindre. Il devrait y avoir les mêmes «soucis» pour des figurines peintes par d'autres. Mais je pense qu'ils ont des conditions le prévoyant (du genre toute photos postées ici peut être utilisée par GW...) Bah, d'où mon idée d'un disclaimer... Barbarus : bon, c'est pas tout ça, mais y'a encore de la trad' à faire... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
W@rrior Posté(e) le 17 janvier 2017 Partager Posté(e) le 17 janvier 2017 Il y a 5 heures, Barbarus a dit : Et puis j'ai pas la prétention (quoique, quand je vois les dernières trad...) de dire que mon taff a la même qualité que celui d'un pro... Nan effectivement elle a pas la même qualité que celui d'un pro elle est même meilleur ^^ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ael Posté(e) le 24 janvier 2017 Partager Posté(e) le 24 janvier 2017 Le 16/01/2017 à 13:06, Damrok a dit : En lisant vos réponses m'apparait soudainement un problème avec ta trad: concurrence déloyale. Ou travail dissimulé. Je réponds un peu tard, mais pour de vrai, l'état, peut considérer que si tu fais régulièrement des traductions et que GW les publie sur son site, c'est qu'il y a une forme de travail dissimulé. Et dans ce cas, même si tu es d'accord pour le faire gratuitement, l'état (ursaf en tête) ne le sera pas forcément (problème de cotisation, d'équité, de principe ...) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 25 janvier 2017 Auteur Partager Posté(e) le 25 janvier 2017 Admettons (quoique, je le répète, quelle est alors la différence avec des fig peintes que l'on voit régulièrement dans les magazines? Avec des peintres "amateurs" réguliers aussi?)... Mais une fois de plus, ça les dispense pas de nous répondre, même si c'est pour nous dire ça... Si? Barbarus : le silence est la seule réponse du service de trad'... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 25 janvier 2017 Auteur Partager Posté(e) le 25 janvier 2017 Petit double-post pour la bonne cause, l'errata + FaQ BB 2017 est trouvable en VF sur le site Chronique d'un Empire Oublié... Si vous avez des remarques/questions/jets de cailloux, n'hésitez pas... Barbarus : mais pas trop fort et pas trop gros les cailloux s'il vous plait... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
BBLeodium Posté(e) le 26 janvier 2017 Partager Posté(e) le 26 janvier 2017 Salut Barbarus, merci pour ton travail de traduction, c'est toujours sympathique et inspirant pour les ligues locales. Juste une petite remarque à propos de la traduction des équipes de légende pour la version actuelle des règles; il y a une erreur de profil sur le joueur Fanatique des équipes Gobelines. En effet, son profil est normalement M3 F7 Ag3 Ar7 au lieu de M6 F2 Ag3 Ar7. Personne ne le prendrait, sinon! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 26 janvier 2017 Auteur Partager Posté(e) le 26 janvier 2017 Effectivement. C'est signalé à Ace qui devrait corriger sous peu. Barbarus Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
W@rrior Posté(e) le 27 janvier 2017 Partager Posté(e) le 27 janvier 2017 Il y a aussi dans l'équipe des Homme Lézard Il manque sur le profil du kroxigore les accès aux compétences dans les cases ^^ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.