Aller au contenu

WHJDR 4e édition


Thindaraiel

Messages recommandés

 

Intéressant résumé, ca donne envie

 

J'ai cependant un probléme

 

Le 03/09/2018 à 08:16, Uvogovine a dit :

Pour finir, la progression des personnages est ralentie par rapport à la V2.
Il faut acheter 1% par 1% pour les améliorations de compétences/caractéristiques, et si au départ chaque % coûte pas grand chose, genre 25XP, les coûts deviennent prohibitifs au delà de +20, genre 70XP le +1 en CC au delà de +20 (et 520XP au delà de 70 ^^)

 

Le soucis avec ce genre de progression ralenti, c'est que si tu joue 1x par mois, et encore, tu va devoir attendre 10 ans avant que ton perso soit pas trop mal.

Déjà en V2, c'etait assez long de changer de carrière avec certain pré-requis, mais la, j'avoue que ca va etre tendu.

Ca me fait pensé a ces jeux de chez White Wolf (vampire, loup garou...) qui distribuait les XP apr 3 ou 4 alors qu'il en fallait plusieurs 10aine pour faire un truc.

 

et Serieux, il font une version "collector" pour une boite d'initiation ? 

genre la version low cost et "cut" du jdr officiel ? c'est pas abusé ca non ? 

Modifié par PetitPierre
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 semaines après...

Quelques news de Khaos Project :

 

 

Pour Warhammer 4eme édition le livre de base est achevé et nous attendons patiemment la validation de Cubicle 7 et de Games Workshop. Bien entendu, dès que nous l'aurons, nous pourrons vous donner une date définitive de sortie. En attendant, nous ne pouvons que vous annoncer que nous avons intégré la deuxième vague d'errata et les nombreuses modifications que Cubicle 7 nous a transmises. Votre VF sera donc la version définitive. 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 4 semaines après...
Le 11/04/2019 à 08:49, PetitPierre a dit :

Le soucis avec ce genre de progression ralenti, c'est que si tu joue 1x par mois, et encore, tu va devoir attendre 10 ans avant que ton perso soit pas trop mal.

Déjà en V2, c'etait assez long de changer de carrière avec certain pré-requis, mais la, j'avoue que ca va etre tendu.

Ca me fait pensé a ces jeux de chez White Wolf (vampire, loup garou...) qui distribuait les XP apr 3 ou 4 alors qu'il en fallait plusieurs 10aine pour faire un truc.

 

L'avantage du JDR c'est que quand le MJ et les joueurs sont d'accord c'est très simple d'adapter les règles pour que tout le monde prennent un max de plaisir (bon après y a des MJ psychorigide mais de mon expérience ca arrive pas souvent ?). Y a rien de pire que la frustration dans un jeu de rôle, quand ca arrive généralement le groupe fait pas long feu.

 

Perso l'expérience est quelque chose qu'avec mes groupes de jeux on adapte presque à chaque fois, soit pour l’accélérer soit la ralentir selon le système de jeu et le rythme qu'on a décidé de prendre. Certain jeux font même le travaille pour nous en proposant plusieurs vitesses de gain d’expérience. 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon, très peu de news mais des news :) le seul truc c'est que j'avais raison : la couverture qui avait "fuitée" était bidon ?

 

Voilà le message :

 

Bonjour à tous !

Pour vous faire un peu patienter voici le visuel français de la couverture de Warhammer Fantasy 4e édition

Dès que nous pourrons vous en dire plus, vous serez les premiers informés !

Khaotiquement vôtres,
KP

 

1560538356-fb-img-1560538256228.png

 

Lien image COUVERTURE

Modifié par orlando
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...
  • 2 semaines après...

Death on the Reik Companion pour la 4e édition :

 

https://www.artstation.com/artwork/QzBZE3

 

jg-o-donoghue-death-on-the-reik.jpg?1562

 

et pour ceux qui veulent voir toutes les images de Cubicle7 sur Artstation, voyez ma "collection" : https://www.artstation.com/thindaraiel/collections/388922

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Cool, merci du partage, c'est vraiment dommage que je ne puisse pas profiter de cette nouvelle versions à la sortie sniff. Enfin je suppose qu'il restera des livres à vendre même un peu plus tard, au pire il y a aura la version PDF.

En tout cas rien que les artworks me font bien de l'œil, j'espère que le jeu/système sera à la hauteur :) 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...
  • 4 semaines après...

La VF est sortie aujourd'hui en boutique (boutiques spécialisés hors GW je précise) !

Mais pour commander le livre en ligne il faudra attendre le 31 août.

 

Citation du site Philibert:

Citation

Attention, la date de sortie officielle, choisie par l'éditeur, est prévu le 31 août pour la vente par internet. Khaos Project a souhaité privilégier les boutiques physiques en leur permettant de vendre le jeu à partir du 14 août.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Alors, j'ai un peu feuilleté l'ouvrage, mais je l'ai que survolé, aussi il m'est impossible de donner un avis de fond en ce qui concerne le jeu, en lui-même. Il y a plein de bonnes idées au niveau de la mécanique de jeu, mais je ne suis pas sûr qu'elles compensent une mécanique d'ensemble qui me semble peut-être un peu plus fragile que celle des deux premières éditions (je n'ai pas connu la troisième)... Mais cela donne grande envie d'y replonger.

À voir, donc... En tant qu'objet, le façonnage est très bien, mais, hélas, la version française est pis que médiocre : plusieurs coquilles, des dizaines de fautes de composition typographique par page (à un point tel qu'il n'est point de doute à avoir : il n'y avait pas de relecteur typographique et ni les traducteurs ni les relecteurs n'ont la moindre notion de typographie, même basique), des fautes d'orthographe même, des anglicismes, des sur-traductions, des sous-traductions, des références approximatives aux pages, des fautes de sens et une incohérence des choix de traduction des termes techniques vis-à-vis des choix des précédents éditeurs du jeu de rôle (Descartes éditeur, Darwin Project, la Bibliothèque interdite, Edge Entertainment), ce qui est toujours regrettable.
Le tout couronné, en première page de couverture, d'un titre ridicule : Warhammer Fantasy Role Play : le jeu de rôle. Amis de la redondance...

C'est vraiment mal parti... J'espère que Khaos Project va se ressaisir et qu'ils ne gâcherons pas les publications à venir. À 55,00 € l'on est en droit d'attendre une qualité qui ne peut se cantonner au simple façonnage de l'ouvrage (cet ouvrage, imprimé en Espagne, est certes bien façonné) : il faut aussi -surtout- que la qualité de rédaction soit présente ! Cette qualité de rédaction n'est, objectivement, point au rendez-vous.

Modifié par Captain Frakas
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Captain tu m'as foutu le bourdon... Punaise moi je l'aurai bien relu gratuitement avant impression... Les fautes de typographie, elles me sautent aux yeux...
Quand tu vois les méthodes de relecture collaborative que t'offre plein de service je trouve ça déplorable !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon je l'ai aussi survolé... Et... c'est vrai que la trad fait pas rêver :( Je donne quand même le bénéfice du doute à KP qui a eu l'air de subir pas mal de contraintes de la part de Cubicle7 !!!

 

Ce qui m'a fait mal aux yeux c'est le style, qui fait très "calqué sur l'anglais"... On est loin d'un français littéraire, agréable à lire ? ... Bon je vais ranger mes a priori et lire ca plus en détail cette semaine !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En ce qui concerne le calque de l'anglais cela se retrouve même sur des choses assez banales, petit exemple d'entrée de jeu :

p. 20-21 il y a une petite présentation de l'Empire, sous la forme d'une lettre envoyée à Konrad von Siert, à Khypris, dans les principautés frontalières. Il s'agît d'une référence sympathique à Plague Daemon de Brian Craig.



 



La date du texte original de cette lettre est le 2nd Sigmarzeit, 2511 IC, ce qui correspond à l'usage anglais : Monday, the 19th of August, 2019 AD dirait-on pour donner, sous une forme complète, notre jour.



 



La traduction française, elle, calque la façon anglaise, puisque l'anglais donne 2nd Sigmarzeit, 2511 CI, Khaos Project traduit "2e Sigmarzeit, 2511IC", ce qui revient au même que d'écrire en français "Lundi, le 19e Août, 2019apr. J.-Ch.".

En cinq mots du registre le plus banal qui soit, Khaos Project arrive à commettre quatre fautes :
- l'ère n'est pas traduite ;



- il manque une espace (pourtant présente dans la version originale) entre l'année et la mention de l'ère ;
- il y a une virgule qui n'a pas lieu d'être entre le mois et l'année ;
- le nom d'un mois est un nom commun, et ne prend donc pas la capitale que lui donne Khaos Project, fût-il baptisé du nom de Sigmar ou d'Auguste ;
- le quantième, bien qu'effectivement un ordinal sémantiquement, ne doit pas en être un dans sa forme (exception faite du premier jour du mois). Khaos project traduit machinalement l'ordinal anglais par un ordinal français... Or, comme chacun le sait il doit prendre, dans les dates, une forme cardinale.

Il eût donc évidemment fallu traduire 2nd Sigmarzeit, 2511 IC par 2 sigmarzeit 2511 CI, de la même façon que l'on doit écrire lundi 19 août 2019 apr. J.-Ch. Et si les traducteurs se plantent sur une simple date, vous pouvez imaginer la suite...

S'il était un choix stylistique archaïsant, comme ce fut le cas dans la première édition du jeu de rôle qui piochait certains terme dans le lexique du français pré-classique, alors on aurait pu comprendre l'ordinal qui était alors en usage. Froissard écrivait bien en moyen français "mardi quatrième jour de mars, au dit an trois cent cinquante trois" (Chroniques, CCCXXXV).

Mais l'on voit bien que ce n'est pas de cela qu'il s'agit : les traducteurs de la 4e édition ne font nul part ce choix qui, je crois, n'est de toute façon probablement pas à la portée de leur piètre exigence littéraire...

Modifié par Captain Frakas
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hello Captain et merci pour ce premier retour

 

Aurais tu d'autres exemples plus parlant pour les béotiens moyens auxquels j'appartiens ?

Car à titre personnel, je n'ai pas lu "Les règles de nomenclature en usage durant le règne de son excellence Karl Franz à destination des arriérés Bretonniens" 

 

Bref, si c'est juste des coquilles, certes frustrantes vu les sommes et l'attente, mais sommes toutes peu impactantes, ça va

A l'inverse, ça peut limiter mes potentiels achats ^^

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a aussi des contre-sens :

 

Par exemple crown prince est traduit "prince couronné" (ce qui serait la traduction de crowned prince). Cela constitue un contresens puisque le crown prince n'est justement pas encore couronné : ce mot se traduit prince héritier en français et signifie littéralement "prince [héritier à] la Couronne".

À ma première lecture, j'ai cru que la nouvelle édition faisait de Luitpold le prince du Reikland... En fait non, il n'est que le prince héritier et Khaos Project a fait un contre-sens.

 

Autre exemple species est traduit par "races", ce qui, là aussi, va clairement à l'encontre de l'intention des auteurs de l’œuvre originale d'indiquer qu'il s'agit d'espèces distinctes et non de races... Ce qui là aussi est un contre-sens puisque la notion de race est justement fort distincte de celle d'espèce (elle implique l'inter-sexuation, ce qu'exclus l'espèce ; elle implique la sélection génétique artificielle, ce que n'implique pas l'espèce). Il eût fallu traduire spécies par le très évident espèces.

 

Il y a également des incohérences de traduction : resolve est tantôt traduit par "détermination", tantôt par "résilience temporaire". De son coté resilience est tantôt traduit par "résilience", tantôt par "résilience permanente". Vive la confusion. Si l'on souhaite traduire résolve par "détermination", alors il faut le traduire systématiquement ainsi ! Et surtout pas par "résilience temporaire" lorsqu'il y a un attribut resilience traduit "résilience" !

Autant dire qu'avec cette confusion des concepts, il vaille mieux être très attentif la lecture des règles et espérer ne pas avoir à revérifier icelles dans la précipitation, en cours de partie.

 

Il y a des fautes de renvois de page (on demande d'aller à une page pour obtenir une information complémentaire qui se trouve en fait à la page précédente ou suivante).

 

Il y a enfin des simples coquille qui amènent des problèmes d'interprétation de points de règles : par exemple, à la génération de la "race", un jet, sur un d100, de "91-95" donne un "halfling" alors qu'un jet de "95-98" donne un nain... Si le dé donne 95, qu'a-t-on exactement ? Est-ce 91-94 puis 95-98 ou 91-95 puis 96-98 ?

 

Et des exemples de ce niveau, il y en a tout un tas... Je ne comprends pas comment il est possible que Khaos Project ait envoyé leur maquette, en cet état, à l'imprimeur : il suffit d'ouvrir une double page au hasard pour constater des fautes.

 

Mon espoir est que cela ne se reproduise pas dans les prochaines publications, ce serait du gâchis. Bref, que Khaos Project daigne payer, pour les éditions prochaines

1) de meilleurs traducteurs

2) de véritables relecteurs, en français, en composition typographique et en terminologie du monde de Warhammer

Modifié par Captain Frakas
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour ma part, je viens de me coltiner toutes les compétences, talents, et carrières à vérifier.

 

C'est bourré de traduction littérale, on jurerait qu'ils n'ont jamais joué aux précédentes versions de Warhammer, et n'ont pas reconnu les éléments de l'univers.

 

"Very Strong" et "Very Résilient", autrefois connus comme Force Accrue et Endurance Accrue, deviennent "Très Fort" et "Très Résistant". Body Snatcher littéralement "Voleur de Corps" et plus connu comme Trafiquant de Cadavres, devient "Écorcheur", etc.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.