cracou2 Posté(e) le 7 janvier 2017 Partager Posté(e) le 7 janvier 2017 Je confirme, presque personne vend de l'homme rat. Personne à part Gw vend du skaven. L'homme rat, comparé aux nains, elfes, orcs et autres c'est super rare. Regarde sur le site du 9th age, c'est un peu la dèche. Sinon vous supposez un truc: que l'équipe de traduction est - compétente (vu les spécificités du monde c'est pas gagné et le compétent n'est pas donné) - a un budget (sinon ce sera fait à la ramasse) - en a quelque chose à foutre (et c'est lié au budget) - a un management qui en a quelque chose à foutre (ou est simplement compétent pour vérifier). Là si j'étais un traducteur de base payé par GW UK pour traduire, je ne me ferais pas chier: c'est visiblement fait à l'économie. Pourquoi se donner du mal? C'est un taf point barre. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
petitgars Posté(e) le 7 janvier 2017 Partager Posté(e) le 7 janvier 2017 il y a 16 minutes, cracou2 a dit : Je confirme, presque personne vend de l'homme rat. Personne à part Gw vend du skaven. L'homme rat, comparé aux nains, elfes, orcs et autres c'est super rare. Regarde sur le site du 9th age, c'est un peu la dèche A blood bowl, on avait plein de figurines d'homme rats de fabricants différents. C'est potentiellement lié aux règles aussi : si les skavens sont populaires, il y a un marché. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Le-Captain Posté(e) le 8 janvier 2017 Partager Posté(e) le 8 janvier 2017 @Master Avoghai Citation M'en parle pas : à chaque fois qu'on me propose "une game" j'ai envie d'etriper le mec... Va surtout pas jouer au Québec, parce que, eux, le disent @petitgars Citation A blood bowl, on avait plein de figurines d'homme rats de fabricants différents. C'est potentiellement lié aux règles aussi : si les skavens sont populaires, il y a un marché. Ce que Cracou voulait dire, je pense, c'est que tu n'as pas de jeu de bataille fantastique ayant développé une gamme d'homme-rats. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Princeps Posté(e) le 8 janvier 2017 Partager Posté(e) le 8 janvier 2017 (modifié) Citation Ce qui est rigolo c'est qu'on rale sur le fait de devoir jouer un "librarian" accompagné d'une "tactical squad" mais que ca n'a jamais jamais choqué personne de jouer un Dreadnought Dark Angels... C'est exact, certains termes étaient traduits et pas d'autres, simplement parce-qu'à l'oreille ça sonnait mieux. C'est la théorie que je soutien. C'est une particularité française comme les films étrangers traduits ou non traduits avec d'ailleurs plus ou moins d'exactitude. Exemple Starwars, la guerre des étoiles Blade runner, blade runner Alors qu'au Québec ils traduisent tout Voici un florilège faites vos choix Messieurs https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Liste_de_titres_québécois_de_films J'ajouterai que dreadnought dark angels est une demi francisation du terme puisque dreadnought est placé en premier. La vo serait dark Angel dreadnought.... Bref ça démontre juste une chose: une méconnaissance totale de nos attentes particulières françaises au niveau de la traduction partielle, complète ou laissée telle quelle des termes anglais. Modifié le 8 janvier 2017 par Princeps Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Olorin Posté(e) le 8 janvier 2017 Partager Posté(e) le 8 janvier 2017 A noter que dans le cas particulier du Dreadnought, c'est un terme anglais, certes, mais qui est entré dans la langue française au début du 20ème siècle lorsque les anglais ont sorti un nouveau type de navire de guerre, dont le premier était nommé... Dreadnought. Le nom de ce premier navire a depuis lors été régulièrement utilisé pour désigner cette nouvelle classe, y compris en Français. Ceci étant, pour revenir sur la nom traduction de certains termes, il faut rappeler que c'était uniquement le cas en 40k, donc dans un univers futuriste, cadre dans lequel l'irruption de l'anglais ne choque pas (ou pas autant), puisque beaucoup des objets "technologiques" qui nous entourent ont gardé leurs dénomination anglaise: PC (personnal computer), smartphone, iPhone, iPad, ... L'association technologie-anglais avait comme effet que dans le contexte de 40K, la présence d'un peu d'anglais passait inaperçue (voire même évitait des traductions hasardeuses). Mais cela rend la présence de l'anglais dans un univers Fantasy d'autant plus problématique. Et le fait de désormais ne même plus traduire des mots ayant un équivalent français utilisé couramment est en revanche elle choquante (squad, mighty, high,...). Surtout que, avant, c'était UN mot en anglais. Maintenant, c'est une suite de mot: Cauldron of Blood, Bloodwrack Shrine, Sisters of Slaughters,... En bref, là où avant, la présence de l'anglais était limitée autant en quantité qu'en longueur, elle est désormais bien plus massive, et sans réelle justification. Voilà, pour moi, le gros problème suscité par les changements au niveau de la traduction Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Lucius Cornelius Posté(e) le 8 janvier 2017 Partager Posté(e) le 8 janvier 2017 C'est peut-être tout simplement parce que Dreadnought est un terme de marine employé tel quel lorsqu’on parle de ce type de cuirassés dans la Marine nationale, et que du coup ça nécessitait moins d'être traduit car déjà employé tel quel.. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 8 janvier 2017 Partager Posté(e) le 8 janvier 2017 De toute façon on l'oublie parfois (trop souvent) dans les discussions mais tout est une question de dosage. Ya des façons de faire correctes qui marchent bien, et ya des façons de faire salement. Aucune idée n'est totalement bonne ni totalement mauvaise sur le principe, mais faut voir la réalisation, le résultat final sur papier. Le gros souci du franglais c'est que ça brise totalement l'immersion, on se rend compte de façon beaucoup trop évidente qu'on est face à des produits, des figurines, du jouet, au lieu d'être immergé dans un univers. Et en plus c'est de la grosse paresse parce que c'est du full anglais. Si c'était des noms "selon les races présentes" (genre chaudron de sang tu lui donnes un nom carrément Druchii) ce serait encore très étrange mais complètement "fluff/artistique". La base de ce genre de jeux et d'univers c'est de nous mentir pour qu'on y adhère. Imaginez un film VF avec autant de mots anglais utilisés... ("wahou regardez, c'est le millenium falcon qui fonce sur la death star !"). Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Toupitite Posté(e) le 9 janvier 2017 Partager Posté(e) le 9 janvier 2017 Pour le nom de chapitres SM, ca ne me choque pas de garder les noms en VO. Pour ma part, ce qui me hérisse le poil, c'est les Wolflords, Infantry Platoon, Farseer, des noms communs, pas des noms d'unités d'élite ou je ne sais quoi. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
J-C Posté(e) le 9 janvier 2017 Partager Posté(e) le 9 janvier 2017 Pour rebondir là dessus, je pense que certains termes ne sont pas gênants car ce sont des noms propres ou à minima que l'on considère comme tel. Un chapitre nommé dark / blood angels, space wolves, black templar etc, ça ne pose pas de soucis, car c'est le nom d'une "organisation". Personne ne penserait à traduire le nom d'une équipe de foot ou d'une corporation. On achète des ordinateurs windows ou apple, pas fenêtre ou pomme ^^ On supporte les chicago bulls et pas les taureaux de chicago, et on soutient les anonymous plutôt que les anonymes. Pour les dreadnought, mais aussi les predators, land raider et autres, idem. On ne traduit pas le nom de machines particulières. Ce sont des modèles finalement, tout comme un abraham est un modèle de tank, un spitfire un modèle d'avion... On ne parle jamais de "crache-feu" qui défend le Royaume Uni contre les bombardements de "l'arme de l'air" allemande. En revanche ne pas traduire des mots usuels, même si ils sont utilisés comme noms d'unités dans les livres de règles, ben, ça passe pas. Comme les exemples cités plus hauts, des "platoon", "commissar", "cultists", et j'en passe... Voilà mon avis perso sur la non-traduction de certains termes qui ne passe pas... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 10 janvier 2017 Partager Posté(e) le 10 janvier 2017 Dans wrath of Magnus, j'ai quand même lu un magnifique "azrael from the dark angels"... Là, c'est même carrément plus traduit du tout! Et c'est passé à la relecture! Citation Là si j'étais un traducteur de base payé par GW UK pour traduire, je ne me ferais pas chier: c'est visiblement fait à l'économie. Pourquoi se donner du mal? C'est un taf point barre. Mais on a aussi le droit de faire correctement son travail, non? Barbarus : ça s'appelle la conscience professionnelle, ou un truc dans le genre... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 10 janvier 2017 Partager Posté(e) le 10 janvier 2017 A mon avis Games doit pas payer bien cher, si on se base sur le résultat final et sur les illustrations. Les traducteurs ont peut-être d'autres taf aussi mal payés et plus prestigieux à faire. Faire le travail correctement, encore faut-il que le gars sache vraiment comment faire, je veux dire qu'il ai un lexique bien à jour et tout, voir même quelqu'un à qui poser des questions. J'imagine volontiers que c'est faire à l'arrache ces trucs là, même du côté GW. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kozokus Posté(e) le 10 janvier 2017 Partager Posté(e) le 10 janvier 2017 Il y a 23 heures, J-C a dit : En revanche ne pas traduire des mots usuels, même si ils sont utilisés comme noms d'unités dans les livres de règles, ben, ça passe pas. Comme les exemples cités plus hauts, des "platoon", "commissar", "cultists", et j'en passe... Le problème c'est qu'il n'y a pas de limite basse, quand un nouveau débarque et qu'on lui dit qu'un fuseur c'est un melta et que le plasma canon est un lance plasma lourd, tu sent qu'il peut y avoir des bourdes possibles sur tout noms usuels. Mettre un nom commun pour toute les langues, c'est jouer la sécurité. Nous, on ne vit que le coté francais, mais dans d'autre langues, on peut imaginer toutes sortes de quiproquo. il y a une heure, Inquisiteur Thorstein a dit : A mon avis Games doit pas payer bien cher, si on se base sur le résultat final et sur les illustrations. +1 Il doit y avoir un ou deux illustrateurs amateur débutant qui se baladent dans l’entreprise pour pondre quelque illustrations infâmes avec des personnages aux proportions difformes et ratées. Les illustrations sont tellement inégales certaines fois que ça pique de voir un chef d’œuvre a coté d'un gribouillage. Non pas que GW ne nous ai pas habitué à quelque dessins mochus parci-par la, mais au moins on pouvait leur reconnaitre un style sombre et morbide. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Jaguar_Flemmard Posté(e) le 10 janvier 2017 Partager Posté(e) le 10 janvier 2017 il y a 46 minutes, Kozokus a dit : Le problème c'est qu'il n'y a pas de limite basse, quand un nouveau débarque et qu'on lui dit qu'un fuseur c'est un melta et que le plasma canon est un lance plasma lourd, tu sent qu'il peut y avoir des bourdes possibles sur tout noms usuels. Mettre un nom commun pour toute les langues, c'est jouer la sécurité. Nous, on ne vit que le coté francais, mais dans d'autre langues, on peut imaginer toutes sortes de quiproquo. Je ne comprend pas... Pourquoi en allemand ou en italien il y aurait des problèmes de quiproquo en traduisant et pas en français? Il y a 2 heures, Barbarus a dit : Mais on a aussi le droit de faire correctement son travail, non? Barbarus : ça s'appelle la conscience professionnelle, ou un truc dans le genre... La conscience professionnelle, c'est bon pour les gens grassement payé à leur tâche. Faut voir le contexte avec de parler des responsabilités personnelles. Le système recherche t'il la qualité ou un autre critère? Par exemple, rendre sa copie très vite quand c'est le seul critère du donneur d'ordre est la vitesse est il une preuve de conscience pro? Un système qui cherche à produire un travail de qualité va vérifier le travail. Dans ce cas, une bourde/maladresse peut passer mais une accumulation rarement. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kozokus Posté(e) le 10 janvier 2017 Partager Posté(e) le 10 janvier 2017 il y a 10 minutes, Jaguar_Flemmard a dit : Je ne comprend pas... Pourquoi en allemand ou en italien il y aurait des problèmes de quiproquo en traduisant et pas en français? J'ai du mal m'exprimer. Il y en a déjà en français (un fusil à plasma, c'est un Plasma canon? ou pas?....Les wrack et les witchs, c'est quoi en français? les mandragores? ah non...euh.. ah oui! et le belluaire? Et Torek? c'est toute la tête ou juste les sourcils en fer?) J'imagine donc qu'on se retrouve avec les mêmes imbécilités en espagnole ou en allemand et que le problème est général. Imposer une langue unique pour les noms propres, c'est jouer la sécurité, surtout à une époque d'internet de de droits d'auteurs. Certes, le coté narratifs et immersif en prend un coup, mais j'imagine que c'est un maigre prix face aux complications posées par les traductions du dimanche faites par des étudiants en art plastique. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
DarkWinter Posté(e) le 10 janvier 2017 Partager Posté(e) le 10 janvier 2017 (modifié) Je pense que c'est plus simple, pourquoi garder les noms anglais y compris pour les unités classiques ? C'est pour éviter dans un premier temps un packaging par pays et donc économiser sur le long terme, une boite de figurines peut se retrouver en France ou bien en Espagne qu'elle ne change pas, cela évite aussi un cahier des charges moins diversifié pour l'imprimeur. L'économie se fait sur l'imprimerie et non la traduction... Ensuite il y a la démocratisation du jeu dans divers pays, GW est connu de par le monde et il est plus simple pour les joueurs d'avoir une base commune lors de discussions ou de tournoi, perso je ne connais pas le terme allemand pour les aigles chasseurs eldar par contre si lui donne du swooping hawks là tout le monde comprend. C'est certain que je préfère avoir une traduction française mais là cela me semble logique. Modifié le 10 janvier 2017 par DarkWinter Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
kruger Posté(e) le 10 janvier 2017 Partager Posté(e) le 10 janvier 2017 il y a une heure, DarkWinter a dit : C'est pour éviter dans un premier temps un packaging par pays et donc économiser sur le long terme, une boite de figurines peut se retrouver en France ou bien en Espagne qu'elle ne change pas, cela évite aussi un cahier des charges moins diversifié pour l'imprimeur. Les boîtes qui existent ont déjà le nom de l'unité en plusieurs langues. Et puis il me semble qu'il n'y a pas que le nom à traduire, il y a aussi le texte a verso de la boîte. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
DarkWinter Posté(e) le 10 janvier 2017 Partager Posté(e) le 10 janvier 2017 Tu ne comprends pas, l'imprimeur reçoit un "patron" d'une boite de figurines et le produit en série, le titre de la boite est en anglais et au dos se trouve un explicatif en plusieurs langues donc tu as bien un modèle unique pour tous et pas "un type de modèle traduit" par pays. Le fait d'imprimer 1000 boite avec un titre traduit pour chaque pays revient plus chère que d'en produire 5000 avec le même modèle ( pas de recalibrage de machine d'imprimerie etc..) les fournisseurs te le diront. La traduction est bien moins chère pour les raisons que je donne. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Kozokus Posté(e) le 10 janvier 2017 Partager Posté(e) le 10 janvier 2017 il y a une heure, DarkWinter a dit : Tu ne comprends pas, l'imprimeur reçoit un "patron" d'une boite de figurines et le produit en série, le titre de la boite est en anglais et au dos se trouve un explicatif en plusieurs langues donc tu as bien un modèle unique pour tous et pas "un type de modèle traduit" par pays. Le fait d'imprimer 1000 boite avec un titre traduit pour chaque pays revient plus chère que d'en produire 5000 avec le même modèle ( pas de recalibrage de machine d'imprimerie etc..) les fournisseurs te le diront. La traduction est bien moins chère pour les raisons que je donne. Je pense que Kruger voulait dire que sur les boites se trouvaient déjà toutes les langues avec le nom écrit 6 fois différemment avec tout le reste. Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 10 janvier 2017 Partager Posté(e) le 10 janvier 2017 (modifié) Il y a 2 heures, DarkWinter a dit : Le fait d'imprimer 1000 boite avec un titre traduit pour chaque pays revient plus chère que d'en produire 5000 avec le même modèle ( pas de recalibrage de machine d'imprimerie etc..) les fournisseurs te le diront. C'est complètement faux. Tout sur les boites étaient traduit : les noms au recto, les textes au version les livrets de montages. Faire comme ce que tu décris (texte traduit au verso mais titre au verso spécifique à chaque langue) serait d'une absurdité abyssale. Il y avait donc déjà un seul modèle d'emballage. Il y a 3 heures, DarkWinter a dit : Ensuite il y a la démocratisation du jeu dans divers pays, GW est connu de par le monde et il est plus simple pour les joueurs d'avoir une base commune lors de discussions ou de tournoi, perso je ne connais pas le terme allemand pour les aigles chasseurs eldar par contre si lui donne du swooping hawks là tout le monde comprend. C'est une explication que j'ai dû mal à reconnaitre. Il y a 10-15 ans (la période faste de GW), ça ne posait aucun problème. De plus, mais je n'ai aucun chiffre, je doute que la majorité des joueurs jouent avec des étrangers. La plupart doivent jouer entre potes, voire en association. Et si tu ne connais pas par coeur tous les LA/Codex et autres, tu auras beau connaitre le nom VO, si tu ne comprends les règles de ladite unité, tu ne seras pas beaucoup plus avancé. Et surtout, ça fait des années que GW s'est coupé de ses clients, des associations et des tournois. Ça a repris il y a à peine un an, un an et demi. Mais la non-traduction des noms date de bien avant. Pourquoi, tout d'un coup, ils les aideraient de cette manière ? Ils dégraderaient la qualité de leurs produits (car oui c'est une régression) pour une partie peut-être minoritaire des joueurs, et à qui ils ne parlent plus ? La seule explication valable reste la facilitation de la protection des noms pour un moindre coût. Et encore, on n'en est même pas sûr. Edit pour Xoudii : Mon vomiteur est trop bon Modifié le 10 janvier 2017 par Nekhro Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Xoudii Posté(e) le 10 janvier 2017 Auteur Partager Posté(e) le 10 janvier 2017 Et vu que c'est Tzeentchuary on va laisser le mot de la Fin à Nekhro pour la traduction. On change de sujet, car revoir encore et toujours les mêmes points, ça m'ennuie. Et quand je m'ennuie, je vomis. :-) Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
DarkWinter Posté(e) le 10 janvier 2017 Partager Posté(e) le 10 janvier 2017 il y a une heure, Nekhro a dit : C'est complètement faux. Tout sur les boites étaient traduit : les noms au recto, les textes au version les livrets de montages. Faire comme ce que tu décris (texte traduit au verso mais titre au verso spécifique à chaque langue) serait d'une absurdité abyssale. Il y avait donc déjà un seul modèle d'emballage. Relire mon message serait bien avant de dire que c'est une absurdité. Il y a 3 heures, DarkWinter a dit : l'imprimeur reçoit un "patron" d'une boite de figurines et le produit en série, le titre de la boite est en anglais et au dos se trouve un explicatif en plusieurs langues donc tu as bien un modèle unique pour tous et pas "un type de modèle traduit" par pays. Je m'auto cite pour plus de clarification et je parle du titre de la boite qui n'est plus traduite... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Rippounet Posté(e) le 10 janvier 2017 Partager Posté(e) le 10 janvier 2017 Tiens c'est pas passé ici encore? En provenance du fessebouc du WarFo: http://www.telegraph.co.uk/business/2017/01/10/profits-soar-games-workshop-fantasy-model-retailer-battles-back/ En gros: officiellement tout va mieux. Citation “Our business and hobby are in good shape,” said Mr Rountree. “We are pleased to report sales and profit growth in the period across all channels. The improvement was built on a considerable team effort across the business.” He added: “The key priority in the period reported has been to give our store managers the appropriate product and sales support to help them recruit new customers, retain our existing customers and re-recruit lapsed customers. Recruiting new store managers remains a key area of focus.” Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ciler Posté(e) le 10 janvier 2017 Partager Posté(e) le 10 janvier 2017 (modifié) Il y a 1 heure, Rippounet a dit : Tiens c'est pas passé ici encore? En provenance du fessebouc du WarFo: http://www.telegraph.co.uk/business/2017/01/10/profits-soar-games-workshop-fantasy-model-retailer-battles-back/ En gros: officiellement tout va mieux. Et là, tous les mecs qui nous avaient annoncé la faillite imminente de GW obligés de dire "caramba, encore raté". Le nouveau modèle commercial "prend" et les gens achètent, excellente nouvelle. edit modo : Et on arrête de suite à la gueguerre et surenchère des Fanboyz contre les Haterz sinon c'est acide Gastrique direct pour le prochain. Modifié le 10 janvier 2017 par Xoudii Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Rippounet Posté(e) le 10 janvier 2017 Partager Posté(e) le 10 janvier 2017 (modifié) il y a 22 minutes, Ciler a dit : Et là, tous les mecs qui nous avaient annoncé la faillite imminente de GW Marrant, je ne me souviens pas d'avoir jamais vu qui que ce soit annoncer ça. Un souci de lecture peut-être? A noter quand même ce bémol: Citation But the company announced in October that sales had been boosted by the weakening of the pound. A voir donc, à quel point la chute de la livre a boosté les chiffres, même s'il ne fait guère de doute que la nouvelle politique paye. Edit: et m****, mauvais sujet en fait... Bon trop tard, on verra bien. Modifié le 10 janvier 2017 par Rippounet Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Ciler Posté(e) le 10 janvier 2017 Partager Posté(e) le 10 janvier 2017 il y a 1 minute, Rippounet a dit : Marrant, je ne me souviens pas d'avoir jamais vu qui que ce soit annoncer ça. Un souci de lecture peut-être? Pas spécifiquement ici, sur plein de forums (en français ou en anglais), sur youtube et même en magasin tu as toujours eu des gens pour (chaque année) annoncer que celle-ci était la dernière... Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés