Aller au contenu

[Gw] Politique de Gw, le retour


Xoudii

Messages recommandés

Je profite de ce sujet pour poser une petite question parce que je n'ai pas trouvé de sujet récent en parlant.

 

Est ce que nous avons quelque part une calendrier des envois des White Dwarf, pris par abonnement annuel directement via le site ?

 

J'ai commandé le 11 janvier, j'ai eu la confirmation que c'était pris en compte pour mon numéro de février le 14 janvier, et depuis plus rien. Pas de réponse du service client. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 17 heures, Inquisiteur Thorstein a dit :

Le problème de cette logique c'est que ça ramène absolument tout au PRODUIT.

Imaginez un instant un FILM warhammer 40k dans lequel il y aurait du franglais dans la version française. Ce serait tout simplement ridicule et personne n'en voudrait. C'est même impensable.

 

L'on a jamais eu de vrai film 40k, mais des jeux vidéos oui. Je ne sais pas comment cela fonctionne dans Warhammer Total War, mais je me souvient très bien de l'accident Dawn of War 2 ou ils avaient traduit le nom de toutes les bandes de Spaces Marines du Chaos... Dans Retribution, l'on avait même eu le droit sans raison au "Repentir du Land Raider" alors que le Baneblade n'était pas traduit... Donc j'aurais tendance a dire que ce serait traduit, mais peut-être trop...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

Mais justement, par défaut tu ne traduis rien, pour ne pas avoir de question à se poser. Ca a plein d'avantage :

- la traduction peut bosser sans attendre les décisions du service juridique

- la conception du packaging n'a pas à attendre que la traduction ait fait son boulot

- il n'y a pas une entrée de codex sur 3 qui n'est pas traduite (100% de non traduit, c'est pas forcément pire)

 

Je ne comprends pas vos arguments sur la traduction. Pour bien connaître le milieu, toutes les grosses boîtes donnent à leurs traducteurs (y compris les indépendants) ce qu'on appelle un(e) mémoire de traduction. Bref, tous les termes spécifiques de l'entreprise qui ont déjà été traduits sont enregistrés et seront réemployés sous cette forme. La logique (oui, je sais, GW et la logique...) voudrait que cette mémoire soit accessible aux autres services, ce qui permet à la com de ne pas avoir à attendre une traduction. Pour les nouveaux termes en revanche oui, il y a un travail à effectuer mais une seule fois ; ensuite, les termes seront enregistrés et réutilisés pour toutes les futures occurrences.

 

Pour le coup de la logistique c'est ridicule, on ne travaille jamais avec le nom du produit (sauf vendeur en boutique devant son client) mais avec les codes-barres/références (vous imaginez tout le bruit si vous écriviez "space marine" dans votre logiciel pro ?).

 

La question de la PI me semble valable pour certaines choses (avoir renommé la GI en Astra Militarum, et je trouve ça assez classe personnellement...) mais certains termes sont impossibles à défendre : très justement, les termes du codex AM comme Commissaire, Escouade d'armes lourdes, Peloton d'infanterie., etc.

 

On peut aussi avancer d'autres arguments : favoriser le passage à l'anglais total (et rogner sur les frais de traduction, mais vu la qualité de leurs bouquins je ne pense pas qu'ils payent chers pour ce service), faciliter le jeu à l'échelle international (mais au vu du peu d'ampleur du phénomène c'est assez ridicule sans compter que d'autres solutions existent), etc.

 

Au final, il n'y a rien de clairement démontré et j'en viens même à me demander si ils le savent eux-mêmes :wink:

 

HS : Personnellement je suis pour une traduction à 100% (y compris les termes de Space Marine, Dreadnought, etc) et j'avais apprécié les derniers codex Elfes Noirs (avec leurs sombretraits ou affrelances que je trouvais très inspirés) ou Eldars. Mais là, on rentre vraiment dans le subjectif.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

 toutes les grosses boîtes donnent à leurs traducteurs (y compris les indépendants) ce qu'on appelle un(e) mémoire de traduction. Bref, tous les termes spécifiques de l'entreprise qui ont déjà été traduits sont enregistrés et seront réemployés sous cette forme. La logique (oui, je sais, GW et la logique...)

 

Ben déjà là c'est la merde. Chaque génération de traducteur GW a plus ou moins inventé ses mots. Le jeu de rôle, le jeu de plateau etc etc. Comme le nombre de mots est totalement hallucinant et que le contexte joue, c'est presque ingérable: sans connaissance on perd des heures pour trouver chaque mot. Imagine de devoir traduire Witch Hunter. Selon le contexte c'est littéralement chasseur de sorcière mais parfois répurgateur.
 

Citation


voudrait que cette mémoire soit accessible aux autres services, ce qui permet à la com de ne pas avoir à attendre une traduction.

 


Pas le cas non plus. En plus GW a été incohérent dans le passé
 

Citation

 

Pour le coup de la logistique c'est ridicule, on ne travaille jamais avec le nom du produit (sauf vendeur en boutique devant son client) mais avec les codes-barres/références (vous imaginez tout le bruit si vous écriviez "space marine" dans votre logiciel pro ?).

 

 

 Si c'est un vrai problème d'avoir le même bouquin en 5 langues. Tu as des ruptures et des invendus dans tous les sens. Traduire un livre complet coûte un bras et sans bon volume c'est pas rentable. Pour le produit en lui même, aucune importance, c'est vrai.

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 8 minutes, cracou2 a dit :

Traduire un livre complet coûte un bras et sans bon volume c'est pas rentable.

Serait-ce une des clés du problème ?

Games n'a peut-être plus les ventes suffisantes pour "s'offrir" un travail de qualité derrière (enfin avant, enfin bref vous voyez).

 

En tout cas ça fait quand même pas mal "produit au rabais". C'est jamais bien quand on prétend vendre un produit premium.

En même temps avec une version tous les deux ans ça coûte de tout traduire à chaque fois, mouarf.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, cracou2 a dit :

 Si c'est un vrai problème d'avoir le même bouquin en 5 langues. Tu as des ruptures et des invendus dans tous les sens. Traduire un livre complet coûte un bras et sans bon volume c'est pas rentable. Pour le produit en lui même, aucune importance, c'est vrai.

Mais on a toujours les bouquins dans X langues puisque l'arrêt des traductions n'est pas total mais partiel. Donc ce problème logistique est toujours là pour le moment. Il n'y aurait plus de traduction du tout, cet argument tiendrait. Mais ça n'est pas le cas.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 6 heures, cracou2 a dit :

Traduire un livre complet coûte un bras et sans bon volume c'est pas rentable. Pour le produit en lui même, aucune importance, c'est vrai.

 

 

Bah là je suis pas d'accord, j'ai connu plusieurs personnes qui étaient traducteurs (pour des romans foireux certes, mais à la limite la somme de travail était bien plus grande que pour un codex GW ) et ces personnes étaient bien loin d'être payées une fortune. Et vu la qualité des traductions GW, on va pas me faire croire qu'ils payent le nec plus ultra du traducteur (ou même si c'est un bon traducteur, ils doivent tellement mal le payer, que le type va pas passer un temps fou à peaufiner son truc).

Bref, c'est clair qu'ils ont un budget traduction tout pourri, et que vu le prix de leurs bousins, ils se font assez de marge.

Je ne pense vraiment pas que ça ai à voir avec une économie là dessus.

Modifié par rantan007
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Si si: en ne traduisant pas les mots "compliqués" et spécifiques, tu peux te payer le pire des traducteur qui le fera pour un prix dérisoire. Vous ne pensez pas comme une entreprise qui tentera d'économiser le moindre centime même là où c'est absurde.

 

Quand j'ai traduit pour un jeu GW en étant bien payé c'est justement parce que l'entreprise avait des problèmes pour traduire correctement car le nombre de mots spécifiques est incroyablement élevé. A mon avis maintenant ils vont à l'économie. (et non il 'y avait pas de "guide" ou de "bible", aussi hallucinant que cela puisse paraitre).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 20 heures, Kiev a dit :

Je ne comprends pas vos arguments sur la traduction. Pour bien connaître le milieu, toutes les grosses boîtes donnent à leurs traducteurs (y compris les indépendants) ce qu'on appelle un(e) mémoire de traduction. Bref, tous les termes spécifiques de l'entreprise qui ont déjà été traduits sont enregistrés et seront réemployés sous cette forme. La logique (oui, je sais, GW et la logique...) voudrait que cette mémoire soit accessible aux autres services, ce qui permet à la com de ne pas avoir à attendre une traduction.

 

Ouais enfin là tu parles d'une boite dont la team concept ne se tient pas au courant pour ce qui sort d'un codex à l'autre en même temps... Je me rappelle que juste avant que le franglais fasse son apparition, on avait un codex DA qui sortait avec un LR 10 places, puis le SM qui sortait avec un LR 12 places puis un SW qui sortait avec un LR 10 places à nouveau... Et pareil pour les Drop Pods :wacko: 

 

Je veux dire : si des mecs bossant dans le même service sont incapables de garder une cohérence dans ce qu'ils font, comment attendre un process ENTRE services?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 1 heure, Inquisiteur Thorstein a dit :

On en revient quand même à l'incompétence notoire et aux économies de bouts de chandelle :D

C'est assez triste finalement, mais ça explique tout.

 

Je viens de réentendre une phrase d'un homme célèbre (comme il est politique je ne citerai pas son nom pour éviter tout déviance)

 

« En matières de grandes catastrophes publiques, toujours privilégier la connerie au complot : la connerie est à la portée de tous, c'est donc assez largement répandu ; le complot nécessite beaucoup d'intelligence et d'organisation, c'est très rare. »

 

Je pense qu'on peut également l'élargir aux grandes décisions commerciales et industrielles :lol: 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonsoir, je ne sais pas si ça rentre dans la politique de GW mais leurs produits en quantité limitée c'est quand même bien ennuyeux.... Encore des goodies types dès ou autre ça ne me gêne pas mais quand il s'agit d'éléments de jeu (pour exemple les cartes BB ce jour en préco) définitivement indisponibles faut m'expliquer quel est l'intérêt (pour le client ou GW....)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Là aussi, une incompréhension et une part d'incompétence chez GW. Définitivement indisponible ne veut plus rien dire. Je vous passe le nombre de produits indiqués à ce statut, que j'ai commandé et recommandé. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

" que j'ai commandé et recommandé.  "

Tu veux dire que c'est juste un défaut d'affichage ?
Ca fait un moment que je vois des trucs passer pour lesquels à chaque fois je me dis "tiens, jmettrais bien un billet à ma prochaine paye" et qui, le jour j, sont temporairement/définitivement indisponible... Je partage l'avis de alde, c'est vachement frustrant les Editions Limitées sur les figurines/boites; j'ai vu plein de trucs me passer sous le nez parce que le temps de dégager un peu de budget c'était plus dispo :/

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, Amiral Romulus a dit :

Tu veux dire que c'est juste un défaut d'affichage ?

 

Oui et non, ça dépend surtout du bon vouloir de GW en la matière et de si ils veulent en refaire ou laisser couler...

 

En parlant de ça, je vous conseille de faire un tour chez vôtre revendeur pour ce genre d'articles sujet à la "spéculation". Pratiquement tous les revendeurs en ont toujours 1 ou 2 en stock même 2 semaines après leur sortie, vu qu'ils sont prio sur les stocks par rapport à la boutique en ligne/magasins GW.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Oui, j'ai trouvé les cartes en fr chez hobbyshop et en plus moins chères. Je sens que je ne vais plus du tout passer par GW pour acheter du GW (et pourtant j'aime passer en boutique car le vendeur est sympa)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 10 heures, Amiral Romulus a dit :

" que j'ai commandé et recommandé.  "

Tu veux dire que c'est juste un défaut d'affichage ?
Ca fait un moment que je vois des trucs passer pour lesquels à chaque fois je me dis "tiens, jmettrais bien un billet à ma prochaine paye" et qui, le jour j, sont temporairement/définitivement indisponible... Je partage l'avis de alde, c'est vachement frustrant les Editions Limitées sur les figurines/boites; j'ai vu plein de trucs me passer sous le nez parce que le temps de dégager un peu de budget c'était plus dispo :/

Oui c'est bien ça. Ce n'est pas un défaut d'affichage mais plutôt un abus de langage de leur part. Il y a plein de produits définitivement indisponible que j'ai acheté ultérieurement. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, Ryuken42 a dit :

Attention il y a une pétition pour la libération des esclaves Skavens qui arrive à grand pas :D.

Mais c'est déjà arrivé pour un jeu de Bruno Cathala : Cliquez ici.

Par contre, l'éditeur a cédé apparemment.

Modifié par Invité
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité
Ce sujet ne peut plus recevoir de nouvelles réponses.
×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.