Aller au contenu

[Général] Traduction : recensement des erreurs


Fenrie

Messages recommandés

  • Fenrie a épinglé ce sujet

Dans le texte de fluff du BRB – Extrait de l'Herbarium sagarikense de Georg Eber

 

de longs "" moins "" dans...

Oups,  si même moi je trouve des fautes d'orthographe :ph34r:

 

 

Bonjour, les modérateurs, quand vous déplacer un texte sa serait bien de le signalé, car hier à minuit j'étais couché et c'est surement pas moi qui  est écrit ça "Dans le texte de fluff du BRB – Extrait de l'Herbarium sagarikense de Georg Eber"

Du reste j'arrive même pas à trouvé le sujet ou j'ai décrit l'erreur ( un miracle vu mon niveau en français). J'espère que la personne et plus doué que moi, sinon autant supprimer mon post s'il ne plait pas.

 

Edit @Fenrie A l'origine ton post était dans le sujet http://www.warhammer-forum.com/index.php?/topic/256815-background-armées-du-9e-âge-races-ainées-elfes/ et faisait référence à une erreur dans un texte de fluff. Je l'ai déplacé ici et j'ai ajouté le titre du sujet pour faciliter le travail des traducteur.

Modifié par Fenrie
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bon je ne sais pas si je suis vraiment au bon endroit. Ce n'est pas un problème de règles, juste une proposition de simplification.

Pour la règles Rangées de dents des gniarks, la description des règles des touches d'impact est un peu longues. Je pense que l'on pourrait supprimer le début et laisser que "une unité de 1 à 5

Bondisseurs gniarks infligera 1D3 Touches d’impact, tandis qu’une unité de 6 à 10 Bondisseurs gniarks infligera 2D3Touches d’impact.".

La phrase précédentes ne sert à rien vu qu'ils ne peuvent être que 10 gniarks maximum.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

D'accord avec toi.

De plus je dirai qu'il faudrait mettre la règle harnaché au gobelin et non au gniark cela permettrai de supprimer ces lignes

"Les Gniarks peuvent faire des Attaques de soutien même s’ils ont la règle Harnaché. Les cavaliers gobelins ne peuvent pas faire d'Attaques de soutien."

Vu qu'il n'y a personne qui porte d'arme cela n'interfère pas avec le fonctionnement de l'unité (et l'idée que ce soit les gobelins qui subissent leur monture est mieux rendue dans ce sens là).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ca ce n'est plus des erreurs de traductions, c'est des propositions à adresser aux documents VO

 

Pour Harnaché, techniquement tu as raisons : les gobs n'ayant ni champion ni armes cela marcherait de leur donner au lieu des gniarks. Mais c'est tellement une exception unique parmis toutes les unités que ça vaut le coup de le dire clairement, sinon il y aura toujours quelqu'un qui pensera que c'est une erreur dans le LA.

Pour le nombre de touches d'impact : une règle est écrite pour marcher dans un cadre général, ensuite il y a des exemple d'applications. Tu ne peux pas mettre les exemple d'application en règle directement, car si un jour le nombre de figurines possible dans l'unité change, ta règle devient incorrecte

Modifié par kisscool
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Une erreur dans le livre d'armée elfes noirs dans la description du manteau de minuit. Le "contre les attaques à distances" doit être placé derrière Aegide (3+) et non pas derrière charge dévastatrice. (Bon on s'en doute, mais ça fait mieux).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je ne savais pas trop où le mettre du coup dites moi si je dois le déplacer.

 

Je trouve que la traduction du non des warrior knight/chariot en chevaliers guerrier et char guerrier passe plutôt mal, pourquoi ne pas simplement mettre chevalier et chars ?

 

Bon je comprend qu'il faut respecter et être le plus proche possible de la VO, mais là c'est limite pas français la traduction et le rajout de guerrier derrière pour bien distinguer les chevaliers élus des chevaliers "simple" n'est pas nécessaire car il y a déjà le rajout d'élus pour les autres.

 

Sinon merci pour le boulot de trad.

Modifié par maemon
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dans le livre des Foretresses Naines, la rune de bataille Rune luisante parle de la règle "Distrayant" alors qu'elle s'appelle maintenant "Perturbant" dans le livre de règles.

(Et au passage merci pour le boulot accompli !)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 18 heures, maemon a dit :

Je trouve que la traduction du non des warrior knight/chariot en chevaliers guerrier et char guerrier passe plutôt mal, pourquoi ne pas simplement mettre chevalier et chars ?

 

Yo, effectivement, ce terme nous donne beaucoup de mal et moi-même je ne suis pas satisfait de mon propre boulot à ce niveau :D

 

Le truc c'est qu'avant on avait des « Chevaliers du Chaos » et ça ne posait pas problème. Maintenant, ce sont des « Warrior Knights ».

Pourquoi « Warrior » ? parce que partout dans le fluff et en particulier dans le fluff du LA GDS, à chaque fois que tu vois le mot « Warrior » ou « Guerrier » avec une majuscule, ça veut dire « Guerrier des Dieux Sombres ». C'est à dire qu'un « Guerrier » n'est pas la même chose qu'un « guerrier ». Tu peux aussi trouver des phrases du genre « L'armée comptait de nombreux barbares ainsi qu'un petit groupe de Guerriers ». Même si les barbares sont eux-mêmes des guerriers. Tout est dans l'intonation, du coup… C'est un peu complexe.

 

J'aurais préféré « Char des Guerriers », ça aurait été encore correct. Mais alors que faire des « Chevaliers guerriers » ?  des « Chevaliers des Guerriers » ? ça ne passe pas trop non plus… à moins d'en faire tout simplement des « Guerriers montés » ? ou des « Chevaliers des Dieux Sombres » ?

Et non, on ne peut pas en faire de simples « Chevaliers » tout court, parce que dans T9A chaque unité a un nom unique, y compris les personnages (Mages, Oracles, Ensorceleurs, etc.).

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...

D'accord avec vous, je pense comme Kruger : 

Guerriers chevaliers / Elus Chevaliers ça va bien

Pour le char plus difficile : char de Guerriers (un peu lourd) ou Guerriers sur char peut être avec du coup en face Élus sur char.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

 

Dans le LA Dynasties Immortelles, Sarcophage de Phatep, Malédiction de Phatep, le sort lié y est indiqué avec une portée de 3”. En VO, la portée est de 36”.

 

Je profite du post: Merci pour le travail abattu ! Disposer d'une VF est très agréable.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • Fenrie a libéré ce sujet

Une erreur dans la traduction de la règle du hellmaw,

Citation

Retirez l’unité de la table et replacez-la à 3’’ d’un autre Marqueur portail ami, dans la même Formation mais dans n’importe quelle direction

 

Citation

Remove the unit from the Battlefield and place it back within 3′′ of the centre of any friendly Gateway Marker, in the same formation but facing any direction

 

Il manque la notion de "à moins de" "dans les " de within.

 

ça devrait être replacez-la dans les 3" d'un autre marqueur

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.