Aller au contenu

Traduction du noms des unités


Tanghar

Messages recommandés

Bonjour,

Je remets en page les warscrolls (Parchemins de bataille? ^^) des unités que je joue, et au passage je traduis TOUT, afin de supprimer l’horrible franglais des versions officielles (tout en améliorant la clarté et la mise en page/formulation, car j’oublie généralement la moitié des règles dont disposent mes unités…)

 

Voici une compilation des traductions du nom de certaines unités et héros de l’âge de Sigmar (surtout ceux qui ne semblent pas évident).

N’hésitez pas à proposer les vôtres, ou de meilleures traductions que celles proposées  ci-dessous. J’éditerai le message afin de les y ajouter ;)

 

Arcanites de Tzeentch (Tzeentch Arcanite)

- Tzaangor Feu-céleste (Tzaangor Skyfire)

- Elus Tzaangor (Tzaangor enlightened)

 

Tueurs-de-feu (Fireslayers)

- Berzerker Scelle-destin (Doomseeker Berzerker)

- Berzerker Sourde-Colère (Grimwrath Berzerker)

 

Troggoth

- Troggoth Aigre-Souffle/Haleine-Fétide (SourBreath Troggoth)

- Troggoth Eau-croupie (Fellwater Troggoths)

- Troggoth Tripes-en-Pierre (Rockgut Troggoths)

 

Modifié par Tanghar
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Apparemment nous ne sommes pas nombreux à vouloir bannir le  Franglais des warscolls :D

Je persiste tout de même, notamment avec les noms des Fireslayers, dont j'ai du mal à trouver des traductions convenables :

- Doomseeker  : dans l'idée c'est  une sorte de "juge dredd", qui juge et condamne si j'ai bien compris... "Pourvoyeur de destin", "Scelle-destin" ? des idées?

- Grimwrath Berzerker: littéralement "Colère-Sinistre", mais ce n'est pas très heureux dans la langue de molière... je n'ai pas trop d'idée pour celui-ci.

Modifié par Tanghar
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Sujet intéressant !

Cela fait travailler les neurones.

 

- Skyfire : je pense d'instinct Feu-du-Ciel, mais Feu-Céleste ça sonne bien.

- Sourbreath : pour moi la traduction la plus naturelle est Haleine-Fétide, du coup Pue-du-Bec ça me ferait bien marrer :D Par contre ça oblige à rester dans le même registre pour les autres troggoths.

- Fellwater : Eau-croupie aussi, pas mieux.

- Rockgut : Tripes-en-Pierre est plus proche du mot gut.

- Doomseeker : Pas de bonne idée. Je vois là un peu le thème des tueurs nains qui recherchent un destin funeste... Finalement, en lisant sa règle "lié par le serment", Scelle-Destin me plaît bien.

- Grimwrath : Grim me fait penser à un visage fermé, une colère non exprimée ("sévère" est une traduction), du coup Colère-Sourde me plairait bien.

 

PS : Perso le franglais ne me gêne pas trop ; par contre je fais un peu comme toi, je refais mes warcrolls : j'élague et réorganise, je n'aime pas trop les aptitudes en vrac...

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@blakkadder : merci pour ta participation :wink:

J'aime bien "Tripes-en-Pierre", je valide ! 

"Berzerker Sourde-colère" pourquoi pas, mais ça ne sonne pas super je trouve. Mais faute de mieux, je prend.

 

@Dreadaxe : tu n'aimes pas "Tzaangor Feu-céleste"? je trouve que ça sonne plutôt bien, et ça reste suffisamment proche de l'original pour que l'on comprenne de quoi on parle. 

 

J'édite le premier message pour mettre à jour de manière plus claire. N'hésitez pas à proposer d'autres traductions, pour d'autres factions.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 mois après...

Je me lance dans les blades of khorne:

 

Lames de khorne (blade of khorne):

Démons de khorne (daemons of khorne)

Equarrisseur (bloodcrusher)

sanguinaire (bloodletter)

maître de sang, héraut de khorne (bloodmaster, herald of khorne)

buveur de sang de la rage insensée (bloodthirster of the insensate rage)

buveur de sang de fureur libérée (bloodthirster of the unfettered fury)

trône de sang (blood throne)

chiens de khorne (flesh hound)

canons à crâne (skull canons)

maître des crânes, héraut de khorne (skullmaster, herald  of khorne)

Le preneur de crânes (skulltaker)

Buveur de sang de la colère de khorne (wrath of khorne, bloodthirster)

 

L'ost de sang de khorne (Blood host of khorne)

La chasse de sang (blood hunt)

Les seigneurs de sang (the bloodlords)

La ruée du tonnerre du sang (bloodthunder stampede)

L'ost du charnier (charnel host)

Le conseil de sang (council of blood)

La légion démoniaque de khorne (daemons legion of khorne)

La cohorte du tonnerre de sang (gorethunder cohort)

L'ost meurtrier (murderhost)

les faucheurs de la vengeance (the reapers of vengeance)

L'ost chercheur de crânes (Skullseeker host)

 

Les suivant du sang de khorne (khorne bloodbound):

Aspirant porteur de mort (aspiring deathbringer)

Bande de sang (bloodreaver)

Gardien sanglant (bloodsecrator) ?

Contremaître sanglant (bloodstoker)

Guerrier sanglant (blood warrior)

porteur de mort exalté (exalted deathbringer)

Grand seigneur de khorne (mighty lord of khorne)

Massacreur (mighty skullcrusher)

prêtre du massacre (slaughterpriest)

Broyeur de crâne (skullgrinder)

Faucheur de crâne (skullreaper)

valkia la sanglante (valkia the bloody)

Porteur de colère (wrathmonger)

 

Horde de guerre lié par le sang (bloodbound warhorde)

Bande de guerre lié par le sang (bloodbound warband)

Forgé de sang (bloodforged)

La ruée d'airain (brass stampede)

Le festin noir (dark fest)

Les pélerins sanglant (gore pilgrims)

Les têtes rouges (red headsmen)

les preneurs de crâne (skulltake)

Les né pour massacrer (slaughterborn)

Les élus sanglant (the gorechosen)

La marée sanglante (the goretide)

La tribu des crâne-démons (the skullfiend tribe)

 

italique : traduction par games workshop

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ah, super, un peu d'animation dans ce sujet :D

 

Concernant certains noms, on pourrait trouver une traduction moins littérale, mais qui sonne mieux. Voici mes propositions :  

La chasse de sang (blood hunt)=> La chasse sanglante

La ruée du tonnerre du sang (bloodthunder stampede) => Harde Tonnerre de Sang

La cohorte du tonnerre de sang (gorethunder cohort) =>  Légion Tonnerre-Sanglant 

les faucheurs de la vengeance (the reapers of vengeance) => Pas d'idée, mais ça fait titre de nanar genre "les faucheurs de la vengeance II : le retour". Il faudrait carrément s'éloigner de la VO, qui sonne un peu ridicule en VF ^^

 

Horde de guerre lié par le sang (bloodbound warhorde) => Horde de Frère du sang / Sang-lié (sanglier? ^^)

Bande de guerre lié par le sang (bloodbound warband) => Bande de Frère du sang

Forgé de sang (bloodforged) =>  Sang-Forgé (ça fait référence aux Foudre-Forgé)

Les né pour massacrer (slaughterborn) => Fils du massacre

 

Ils ont quand même un peu abusé sur le "blood" et le "gore" dans les noms chez Khorne... xD

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut,

Quelques traduction si officielles tirées des rares romans AOS en français.

Chaos

 

Skullgrinder : Brise-Crâne

Exalted Deatbringer : Faucheur Exalté

Bloodstoker : Fouette-Sang

Bloodsecrator : Désécrateur Sanglant

Bloodreaver : Maraudeur de Sang

les Bloodbound : les Sang-Liés ou les Liés-par-le-Sang (ça dépend des livres)

les Rotbringers : les Hérauts Putrides

Lord of Plagues : Seigneur de la Pester

Plague Priest : Prêtre de la Peste

Putrid Blightking : Roi-Fletrisseur

Curseling Eye of Tzeench : Maléfils

Tzaangor : Tzaangor (sans   blague ?)

 

Ordre

les Freeguild : les Guildes Libres

Witch Hunter : Répurgateur

Gunmaster : Maître de la Poudre

Cogsmith : Forgécrou

l’Ironweld Arsenal : l’Arsenal de Ferbrasure

les Dispossessed : les Dépossédés 

Doomseeker : Cherche-Mort

Stormhost : Ost-Tempêtes

Lord-Célestant : Seigneur-Celestant

Lord-Castellant : Seigneur-Castellant

Lord-Veritant : Seigneur-Veritant

Lord-Relictor : Seigneur-Relictor

Knight-Heraldor : Chevalier-Heraldor

Knight-Azyros : Chevalier-Azyros

les Lions Rangers : les Lions Errants

les Seraphon : les Séraphons 

Branchwych : Sorcebranche

Tree-Revenant : Sylvestre-Revenant

Spite-Revenant : Fielleux-Revenant

Dryad : Dryade

 

Destruction

Warchanter : Chanteur de Guerre

Ardboy : Gro’dur

Megaboss : Megaboss (quelle surprise !)

Megaboss on Maw-Krusha : Megaboss sur Kraz’Gueule

 

Mort

Blood Knight : Chevalier de Sang

 

Maintenant, quelques propositions personnelles :

Stormcast : Fils de l’Orage

Grimwrath Berserker : Berserker Sombrecolère

les Fyreslayers : les Pyrotueurs 

les Ironjawz : les Mâchoires eud’Fer

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 02/03/2018 à 13:14, Chaos reigns a dit :

Stormcast : Fils de l’Orage

Considérant qu'il y a un Ost-Tempête qui s'appelle (en vo) "sons of the storm", il vaut mieux chercher une autre traduction. Pourquoi pas "Foudreforgé" ? J'avais vu passer ça quelque part sur le forum et je trouve ça plutôt bien.

 

Le 02/03/2018 à 13:14, Chaos reigns a dit :

Grimwrath Berserker : Berserker Sombrecolère

les Fyreslayers : les Pyrotueurs 

Autant "Berserker Sombrecolère", ça sonne bien, autant je trouve que "Pyrotueur", ça fait moche à l'oreille.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour les stormcasts je verai bien : Les reforgés

 

Fireslayer : PYRO BARBARE :ph34r:... Je m'écarte pardon. 

 

Tient j'y pense on a le nom de la potentielle future faction : Idoneth Deepkin, qui sont logiquement des elfes marins. Je pense a un petit : Les Abyssaux ou Enfant des abysses 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 28 minutes, syluri a dit :

Tient j'y pense on a le nom de la potentielle future faction : Idoneth Deepkin, qui sont logiquement des elfes marins. Je pense a un petit : Les Abyssaux ou Enfant des abysses 

 

Ou les fils de R'lyeh ? :ph34r:

 

+1 pour Foudreforgés, ça reste proche de la VO et ça sonne pas trop mal.

Pyrotueurs je ne suis pas fan non plus (sauf s'ils utilisent un "pyrograveur" pour graver leurs runes ^^). Tueurs Ardents ça passe mieux je trouve.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 24/01/2018 à 09:07, Tanghar a dit :

Apparemment nous ne sommes pas nombreux à vouloir bannir le  Franglais des warscolls :D

 

Détrompe-toi !

 

J'avais essayé, fut un temps, de lancer ce type de mouvement (aussi pour 40k) mais j'avais fini par laisser le sujet sombrer dans les méandres du Warfo... et je découvre le tien que maintenant. Bref, très bonne initiative !

 

Sinon c'est une question de goût parce que j'avais aussi pensé à Pyrotueurs pour les Fyreslayers et je trouve que ça sonne bien, en plus de coller quasi littéralement au nom d'origine. Comme quoi, les goûts, toussa.

 

Pour les Stormcast, après bientôt trois ans, je n'ai toujours rien trouvé de satisfaisant à mes yeux. Foudreforgés correspond mais pour le coup, ça sonne mal je trouve. C'est le problème de l'anglais qui offre des combinaisons de mots intraduisibles en français. Et GW en abuse... <_< J'en ai fini par me demander si ça valait pas le coup de garder le même schéma que les space marines : pas de traduction pour le terme, ni pour les noms de chapitres. Donc stormcast et les ost-tempêtes en VO aussi. Mais je ne peux pas m'empêcher de traduire les Vindicateurs Célestes ou les Chevaliers bénis...

 

Un autre exemple casse-tête avec les Maggotkin of Nurgle : sur le même modèle que les Lames de Khorne ou les Disciples de Tzeentch, j'ai pensé à Rejetons de Nurgle. Ca reste une analogie mais on trouve l'idée de la filiation (kin) et le côte paternaliste de Nurgle.

 

Pour les aelfs d'Idoneth, aelfs abyssaux ou aelfs des profondeurs me paraissent pas mal. Avec une préférence pour le premier qui évite un de quelque chose alourdissant et qui reste sur le modèle des Hauts Elfes, Elfes Noirs et Elfes Sylvains.

 

Pour le reste, je regarde plus tard à tête reposée si quelque chose me vient à l'esprit :).

Modifié par Albrecht de Nuln
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour à tous,

 

Bravo pour cette initiative !

 

Quelques contre propositions (en gras) :

 

Le festin noir (dark fest) => Sombre festin (rappel en anglais dark = sombre et black = noir)

Le conseil de sang (council of blood) => Le conseil sanglant

La chasse de sang (blood hunt) => La chasse sanglante

Bande de guerre lié par le sang (bloodbound warband) => Bande de Frère du sang => Fraternité sanglante (au féminin : sororité sanglante)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Du coup je m'autocopie colle :

 

Les Cours Cannibales, ou Flesh Eaters Courts

 

La goule royale à l’horreur supérieur sur monstruosité des abysses / abhorrant ghoul king on terrorgheist

Roi ghoul de qualité horrifique supérieur sur dragon zombie / abhorrant ghoul king on zombie dragon

Suphorrifique ghoul au sang royal / abbhorant ghoul king

Vbloabloabloarg le courtisan / varghulf courtiers

L’invité d’honneur de la cours cryptique / crypt ghast courtiers

Infernal courtisan des cryptes / crypt infernal courtier

Chasseur et courtisan des cryptes / crypt haunter courtier

Ghoul des cryptes / crypt ghouls

Horreurs des cryptes / crypt horrors

L’Ordre de la Jarretière volante des cryptes / crypt flayers -> l'ordre de la jarretière était un ordre de chevalerie créer par Edouard III (puis copié par Jean II avec l'ordre de l'étoile. La Jarretière volante décrit un homosexuel très effémine (très familier mais pas insultant). Donc voilou/

Horreur des abysses / terrorgheist -> il me semble que c'était la dénomination initiale de cette bestiole

Dragon zombie / zombie dragon

Famille royale / royal family

 

Roi des tombes sur char de l’exaltation / tomb king on exalter chariot

Reine des tombes / tomb queen

Roi des tombes / tomb king

Roi des tombes sur son char royal / tomb king in royal chariot

Le Prince des scarabées / Scarab Prince

Porte étendard des tombes / tomb herald

 

→ Chevaliers de sang / blood knights

→ Mannfred, Necromandant de la nuit / Mannfred, mortarch of night

→ Neferata, Nécromandante du sang / Neferata, mortarch of blood

→ Arkhan le Noir, Nécromandant du sacrement / Arkhan the black, mortarch of sacrament

→ Engin de mort / mortis engine

→ Trône de sabbat des comtes vampires / TRÔNE DE SABBAT DES COMTES VAMPIRES !!! -> un nom direct en français

→ Archaïques feux follets de Mors / Morghast Archai -> Mors est le précédent dieu de la Mort qui a eu des problèmes

→ Feux follets de Mors au souffle solide / Morghast harbinger -> pareil

→ Seigneur vampire sur dragon zombie / vampire lord on zombie dragon

→ Carrosse noir / black coach

→ Chauves souries sentimentales / fell bats ... ou chauves souries fielleuses

→ Les invités hurleurs / vargheists

→ Gardes du tombeau / grave guard

→ Seigneur vampire sur cauchemard / vampire lord on nightmare steed

→ Zombies / zombies

→ Hexagone de colère / hexwraiths -> émissaires d'outre tombe

→ Chevaliers noirs / black knights

→ Charrette macabre / corpse cart

→ Roi ancien / wight king

→ Seigneur vampire / vampire lord

→ Loups funèbres / dire wolves

→ Guerriers squelettes / skeleton warrior

→ Nécromancien / necromancer

→ Dame blanche / tomb banshee

→ Hôte spritiuel / spirit hosts

→ Prêtre liche / liche priest

→ Arche des âmes / casket of souls

→ Légionnaires squelettes / skeletal legionnaires

→ Archers squelettes / skeleton archers

→ Chevaliers squelettes / skeleton horsemen

→ Archers à cheval squelettes / skeleton horse archers

→ Chariots squelettes / skeleton chariots

→ Gardes des tombes / tomb guard

→ Architecte de la mort / necrotect

→ Chevaliers de la nécropole / necropolis knights

→ Scorpions des tombes / tomb scorpions

→ Ushabti / ushabti

→ Sphinx de guerre / warsphinx

→ Sphinx de guerre royal / royal warsphinx

→ Sphinx mortel / necrosphinx

→ Pervers du sépulcre / sepulchral stalkers

→ Géant d’os / bone giant

→ Catapulte aux crânes hurlants / screaming skull catapult

→ Gros Wautours / carrion

→ Scarabées des tombes / tomb swarm

 

Doomseeker Berzerker -> Destin fatal

Grimwrath Berzerker -> Rancunier ombrageux

Stormcast -> Reforgé

Modifié par Swompy Time
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 1 heure, Swompy Time a dit :

→ Mannfred, Necromandant de la nuit / Mannfred, mortarch of night

→ Neferata, Nécromandante du sang / Neferata, mortarch of blood

→ Arkhan le Noir, Nécromandant du sacrement / Arkhan the black, mortarch of sacrament

 

Juste en passant, je trouve que Mortarque passe très bien en français. On a l'équivalent du primarch -> primarque.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, Albrecht de Nuln a dit :

 

Juste en passant, je trouve que Mortarque passe très bien en français. On a l'équivalent du primarch -> primarque.

Tout à fait d’accord.

 

Bon allez quelques propositions :

Gutbusters : Pourfendeurs de Tripes

Tyrant : Tyran

Butcher : Boucher

Ogors : Ogors

 

Ironguts : Ventres-Durs

Leadbelchers : Crache-Plombs

Grots : Gnoblars (je pense que c’est important de mettre ce nom plutôt que grot afin de bien différencier avec les autres gobs)

Ironblaster : Boute-Fer

Grot Scarplauncher : Lance-Ferraille Gnoblar 

 

Beastclaw Raiders : Pillards de la Griffe Bestiale 

-Frostlord on Stonehorn : Seigneur de Givre sur Mastauroc

-Frostlord on Thundertusk : Seigneur de givre sur Mégastodonte 

-Stonehorn Beastriders : Pillards sur Mastauroc

-Thundertusk Beastriders : Pillards sur Mégastodonte

-Icebrow Hunter : Chasseur au Front de Glace ?

-Frost Sabres : Sabregivres

-Icefall Yhetees : Yétis-Cascades-de-Glace

-Huskard : alors là aucune idée

 

Ironjawz : Mâchoires eud’Fer

-Megaboss : Mégaboss

-Megaboss on Maw-Krusha : -Mégaboss sur Kraz’gueule 

-Weirdnob Shaman : Chaman Bizarnob

-Warchanter : Chanteur de Guerre

-Brutes : Brutes 

-Gore-Gruntas : Empaleurs Gruntas

-Ardboyz : Gro’durs ou Boyz pluss’durs

 

Bonesplitterz : Fendeurs d’Os

-Wurgog Prophet : Prophète eud’Wurgog

-Maniak Weirdnob : Bizarnob Fou (j’aime Bizarnob Maboul ?)

-Wardokk : euh Doc de Guerre ?

-Savage Warboss : Chef de Guerre Sauvage 

-Savage Orruks : Boyz Sauvages

-Savage Orruks : Fléch’boyz

-Savage Orruks Morboys : Boyz eud’la Mort

-Savage Big Stabba : Gro’kitrou

-Savage Boarboys : Sangliboyz Sauvages

-Savage Boarboys Maniak : Sangliboyz Fous

 

Greenskinz : Peaux-Vertes

-Orruk Warboss on Wyvern : Chef de Guerre sur Vouivre

-Orruk Warboss : Chef de Guerre Peau-Verte

-Orruk Shaman : Chaman Peau-Verte

-Orruks : Boyz Peaux-Vertes

-Orruks Boarboys : Sangliboyz Peaux-Vertes

-Orruk Chariot : Char Peau-Verte

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...

Dans Hammerhall et autres récits (la nouvelle "Le Prisonnier du soleil noir" plus précisément), on trouve également les noms "maraudeurs sanguinaires" et "guerriers sanguinaires" pour les Bloodreavers et les Blood Warriors.

Modifié par AzarFreymann
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 20/03/2018 à 11:54, AzarFreymann a dit :

Dans Hammerhall et autres récits (la nouvelle "Le Prisonnier du soleil noir" plus précisément), on trouve également les noms "maraudeurs sanguinaires" et "guerriers sanguinaires" pour les Bloodreavers et les Blood Warriors.

Ainsi que les Malefils

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 3 mois après...

Je relance le sujet, car j'ai du mal à trouver traduction satisfaisante pour un héros de Tzeench : "Le curseling, eye of Tzeentch"...

 

"L'imprécateur, œil de Tzeentch" ?

"Le blasphémateur, œil de Tzeentch" ?

 

Des suggestions? 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 15 minutes, Tanghar a dit :

Je relance le sujet, car j'ai du mal à trouver traduction satisfaisante pour un héros de Tzeench : "Le curseling, eye of Tzeentch"...

 

"L'imprécateur, œil de Tzeentch" ?

"Le blasphémateur, œil de Tzeentch" ?

 

Des suggestions? 


Dans Hammerhall et autres récits, il y a une nouvelle où apparaît le Curseling. Son nom a été "traduit" par "Maféfils" si je ne me trompe pas. 
 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci pour le retour, de la traduction "officielle" qui plus est !

Mais c'est bien Maféfils ou alors Maléfils ? le premier sonne très mal à l'oreille, le second fait jeu de mot un peu facile... :o 

Modifié par Tanghar
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.