Tanghar Posté(e) le 16 janvier 2018 Partager Posté(e) le 16 janvier 2018 (modifié) Bonjour, Je remets en page les warscrolls (Parchemins de bataille? ^^) des unités que je joue, et au passage je traduis TOUT, afin de supprimer l’horrible franglais des versions officielles (tout en améliorant la clarté et la mise en page/formulation, car j’oublie généralement la moitié des règles dont disposent mes unités…) Voici une compilation des traductions du nom de certaines unités et héros de l’âge de Sigmar (surtout ceux qui ne semblent pas évident). N’hésitez pas à proposer les vôtres, ou de meilleures traductions que celles proposées ci-dessous. J’éditerai le message afin de les y ajouter ;) Arcanites de Tzeentch (Tzeentch Arcanite) - Tzaangor Feu-céleste (Tzaangor Skyfire) - Elus Tzaangor (Tzaangor enlightened) Tueurs-de-feu (Fireslayers) - Berzerker Scelle-destin (Doomseeker Berzerker) - Berzerker Sourde-Colère (Grimwrath Berzerker) Troggoth - Troggoth Aigre-Souffle/Haleine-Fétide (SourBreath Troggoth) - Troggoth Eau-croupie (Fellwater Troggoths) - Troggoth Tripes-en-Pierre (Rockgut Troggoths) Modifié le 30 janvier 2018 par Tanghar Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
bloodbowl Posté(e) le 16 janvier 2018 Partager Posté(e) le 16 janvier 2018 Aigre-souffle j'aime bien Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dreadaxe Posté(e) le 16 janvier 2018 Partager Posté(e) le 16 janvier 2018 (modifié) @ilmarith @Thindaraiel http://www.warhammer-forum.com/index.php?/topic/254409-hommes-bêtes-unité-tzaangor-skyfires/ Modifié le 16 janvier 2018 par Dreadaxe Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Tanghar Posté(e) le 24 janvier 2018 Auteur Partager Posté(e) le 24 janvier 2018 (modifié) Apparemment nous ne sommes pas nombreux à vouloir bannir le Franglais des warscolls Je persiste tout de même, notamment avec les noms des Fireslayers, dont j'ai du mal à trouver des traductions convenables : - Doomseeker : dans l'idée c'est une sorte de "juge dredd", qui juge et condamne si j'ai bien compris... "Pourvoyeur de destin", "Scelle-destin" ? des idées? - Grimwrath Berzerker: littéralement "Colère-Sinistre", mais ce n'est pas très heureux dans la langue de molière... je n'ai pas trop d'idée pour celui-ci. Modifié le 24 janvier 2018 par Tanghar Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
blakkadder Posté(e) le 24 janvier 2018 Partager Posté(e) le 24 janvier 2018 Sujet intéressant ! Cela fait travailler les neurones. - Skyfire : je pense d'instinct Feu-du-Ciel, mais Feu-Céleste ça sonne bien. - Sourbreath : pour moi la traduction la plus naturelle est Haleine-Fétide, du coup Pue-du-Bec ça me ferait bien marrer Par contre ça oblige à rester dans le même registre pour les autres troggoths. - Fellwater : Eau-croupie aussi, pas mieux. - Rockgut : Tripes-en-Pierre est plus proche du mot gut. - Doomseeker : Pas de bonne idée. Je vois là un peu le thème des tueurs nains qui recherchent un destin funeste... Finalement, en lisant sa règle "lié par le serment", Scelle-Destin me plaît bien. - Grimwrath : Grim me fait penser à un visage fermé, une colère non exprimée ("sévère" est une traduction), du coup Colère-Sourde me plairait bien. PS : Perso le franglais ne me gêne pas trop ; par contre je fais un peu comme toi, je refais mes warcrolls : j'élague et réorganise, je n'aime pas trop les aptitudes en vrac... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dreadaxe Posté(e) le 25 janvier 2018 Partager Posté(e) le 25 janvier 2018 Skyfire. Quelque chose de moins mot à mot... Des Comètes Tzaangors ? Éclairs Tzaangors ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Tanghar Posté(e) le 30 janvier 2018 Auteur Partager Posté(e) le 30 janvier 2018 @blakkadder : merci pour ta participation J'aime bien "Tripes-en-Pierre", je valide ! "Berzerker Sourde-colère" pourquoi pas, mais ça ne sonne pas super je trouve. Mais faute de mieux, je prend. @Dreadaxe : tu n'aimes pas "Tzaangor Feu-céleste"? je trouve que ça sonne plutôt bien, et ça reste suffisamment proche de l'original pour que l'on comprenne de quoi on parle. J'édite le premier message pour mettre à jour de manière plus claire. N'hésitez pas à proposer d'autres traductions, pour d'autres factions. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
thormagor Posté(e) le 1 mars 2018 Partager Posté(e) le 1 mars 2018 Je me lance dans les blades of khorne: Lames de khorne (blade of khorne): Démons de khorne (daemons of khorne) Equarrisseur (bloodcrusher) sanguinaire (bloodletter) maître de sang, héraut de khorne (bloodmaster, herald of khorne) buveur de sang de la rage insensée (bloodthirster of the insensate rage) buveur de sang de fureur libérée (bloodthirster of the unfettered fury) trône de sang (blood throne) chiens de khorne (flesh hound) canons à crâne (skull canons) maître des crânes, héraut de khorne (skullmaster, herald of khorne) Le preneur de crânes (skulltaker) Buveur de sang de la colère de khorne (wrath of khorne, bloodthirster) L'ost de sang de khorne (Blood host of khorne) La chasse de sang (blood hunt) Les seigneurs de sang (the bloodlords) La ruée du tonnerre du sang (bloodthunder stampede) L'ost du charnier (charnel host) Le conseil de sang (council of blood) La légion démoniaque de khorne (daemons legion of khorne) La cohorte du tonnerre de sang (gorethunder cohort) L'ost meurtrier (murderhost) les faucheurs de la vengeance (the reapers of vengeance) L'ost chercheur de crânes (Skullseeker host) Les suivant du sang de khorne (khorne bloodbound): Aspirant porteur de mort (aspiring deathbringer) Bande de sang (bloodreaver) Gardien sanglant (bloodsecrator) ? Contremaître sanglant (bloodstoker) Guerrier sanglant (blood warrior) porteur de mort exalté (exalted deathbringer) Grand seigneur de khorne (mighty lord of khorne) Massacreur (mighty skullcrusher) prêtre du massacre (slaughterpriest) Broyeur de crâne (skullgrinder) Faucheur de crâne (skullreaper) valkia la sanglante (valkia the bloody) Porteur de colère (wrathmonger) Horde de guerre lié par le sang (bloodbound warhorde) Bande de guerre lié par le sang (bloodbound warband) Forgé de sang (bloodforged) La ruée d'airain (brass stampede) Le festin noir (dark fest) Les pélerins sanglant (gore pilgrims) Les têtes rouges (red headsmen) les preneurs de crâne (skulltake) Les né pour massacrer (slaughterborn) Les élus sanglant (the gorechosen) La marée sanglante (the goretide) La tribu des crâne-démons (the skullfiend tribe) italique : traduction par games workshop Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Tanghar Posté(e) le 1 mars 2018 Auteur Partager Posté(e) le 1 mars 2018 Ah, super, un peu d'animation dans ce sujet Concernant certains noms, on pourrait trouver une traduction moins littérale, mais qui sonne mieux. Voici mes propositions : La chasse de sang (blood hunt)=> La chasse sanglante La ruée du tonnerre du sang (bloodthunder stampede) => Harde Tonnerre de Sang La cohorte du tonnerre de sang (gorethunder cohort) => Légion Tonnerre-Sanglant les faucheurs de la vengeance (the reapers of vengeance) => Pas d'idée, mais ça fait titre de nanar genre "les faucheurs de la vengeance II : le retour". Il faudrait carrément s'éloigner de la VO, qui sonne un peu ridicule en VF ^^ Horde de guerre lié par le sang (bloodbound warhorde) => Horde de Frère du sang / Sang-lié (sanglier? ^^) Bande de guerre lié par le sang (bloodbound warband) => Bande de Frère du sang Forgé de sang (bloodforged) => Sang-Forgé (ça fait référence aux Foudre-Forgé) Les né pour massacrer (slaughterborn) => Fils du massacre Ils ont quand même un peu abusé sur le "blood" et le "gore" dans les noms chez Khorne... xD Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Chaos reigns Posté(e) le 2 mars 2018 Partager Posté(e) le 2 mars 2018 Salut, Quelques traduction si officielles tirées des rares romans AOS en français. Chaos Skullgrinder : Brise-Crâne Exalted Deatbringer : Faucheur Exalté Bloodstoker : Fouette-Sang Bloodsecrator : Désécrateur Sanglant Bloodreaver : Maraudeur de Sang les Bloodbound : les Sang-Liés ou les Liés-par-le-Sang (ça dépend des livres) les Rotbringers : les Hérauts Putrides Lord of Plagues : Seigneur de la Pester Plague Priest : Prêtre de la Peste Putrid Blightking : Roi-Fletrisseur Curseling Eye of Tzeench : Maléfils Tzaangor : Tzaangor (sans blague ?) Ordre les Freeguild : les Guildes Libres Witch Hunter : Répurgateur Gunmaster : Maître de la Poudre Cogsmith : Forgécrou l’Ironweld Arsenal : l’Arsenal de Ferbrasure les Dispossessed : les Dépossédés Doomseeker : Cherche-Mort Stormhost : Ost-Tempêtes Lord-Célestant : Seigneur-Celestant Lord-Castellant : Seigneur-Castellant Lord-Veritant : Seigneur-Veritant Lord-Relictor : Seigneur-Relictor Knight-Heraldor : Chevalier-Heraldor Knight-Azyros : Chevalier-Azyros les Lions Rangers : les Lions Errants les Seraphon : les Séraphons Branchwych : Sorcebranche Tree-Revenant : Sylvestre-Revenant Spite-Revenant : Fielleux-Revenant Dryad : Dryade Destruction Warchanter : Chanteur de Guerre Ardboy : Gro’dur Megaboss : Megaboss (quelle surprise !) Megaboss on Maw-Krusha : Megaboss sur Kraz’Gueule Mort Blood Knight : Chevalier de Sang Maintenant, quelques propositions personnelles : Stormcast : Fils de l’Orage Grimwrath Berserker : Berserker Sombrecolère les Fyreslayers : les Pyrotueurs les Ironjawz : les Mâchoires eud’Fer Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
le Golem qui rêve Posté(e) le 3 mars 2018 Partager Posté(e) le 3 mars 2018 Le 02/03/2018 à 13:14, Chaos reigns a dit : Stormcast : Fils de l’Orage Considérant qu'il y a un Ost-Tempête qui s'appelle (en vo) "sons of the storm", il vaut mieux chercher une autre traduction. Pourquoi pas "Foudreforgé" ? J'avais vu passer ça quelque part sur le forum et je trouve ça plutôt bien. Le 02/03/2018 à 13:14, Chaos reigns a dit : Grimwrath Berserker : Berserker Sombrecolère les Fyreslayers : les Pyrotueurs Autant "Berserker Sombrecolère", ça sonne bien, autant je trouve que "Pyrotueur", ça fait moche à l'oreille. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
syluri Posté(e) le 6 mars 2018 Partager Posté(e) le 6 mars 2018 Pour les stormcasts je verai bien : Les reforgés Fireslayer : PYRO BARBARE ... Je m'écarte pardon. Tient j'y pense on a le nom de la potentielle future faction : Idoneth Deepkin, qui sont logiquement des elfes marins. Je pense a un petit : Les Abyssaux ou Enfant des abysses Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
AzarFreymann Posté(e) le 6 mars 2018 Partager Posté(e) le 6 mars 2018 Pourquoi pas simplement "Tueurs ardents" pour les Fyreslayers ? J'aime encore bien "Foudreforgés" pour les Stormcast. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Tanghar Posté(e) le 6 mars 2018 Auteur Partager Posté(e) le 6 mars 2018 il y a 28 minutes, syluri a dit : Tient j'y pense on a le nom de la potentielle future faction : Idoneth Deepkin, qui sont logiquement des elfes marins. Je pense a un petit : Les Abyssaux ou Enfant des abysses Ou les fils de R'lyeh ? +1 pour Foudreforgés, ça reste proche de la VO et ça sonne pas trop mal. Pyrotueurs je ne suis pas fan non plus (sauf s'ils utilisent un "pyrograveur" pour graver leurs runes ^^). Tueurs Ardents ça passe mieux je trouve. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Albrecht de Nuln Posté(e) le 7 mars 2018 Partager Posté(e) le 7 mars 2018 (modifié) Le 24/01/2018 à 09:07, Tanghar a dit : Apparemment nous ne sommes pas nombreux à vouloir bannir le Franglais des warscolls Détrompe-toi ! J'avais essayé, fut un temps, de lancer ce type de mouvement (aussi pour 40k) mais j'avais fini par laisser le sujet sombrer dans les méandres du Warfo... et je découvre le tien que maintenant. Bref, très bonne initiative ! Sinon c'est une question de goût parce que j'avais aussi pensé à Pyrotueurs pour les Fyreslayers et je trouve que ça sonne bien, en plus de coller quasi littéralement au nom d'origine. Comme quoi, les goûts, toussa. Pour les Stormcast, après bientôt trois ans, je n'ai toujours rien trouvé de satisfaisant à mes yeux. Foudreforgés correspond mais pour le coup, ça sonne mal je trouve. C'est le problème de l'anglais qui offre des combinaisons de mots intraduisibles en français. Et GW en abuse... J'en ai fini par me demander si ça valait pas le coup de garder le même schéma que les space marines : pas de traduction pour le terme, ni pour les noms de chapitres. Donc stormcast et les ost-tempêtes en VO aussi. Mais je ne peux pas m'empêcher de traduire les Vindicateurs Célestes ou les Chevaliers bénis... Un autre exemple casse-tête avec les Maggotkin of Nurgle : sur le même modèle que les Lames de Khorne ou les Disciples de Tzeentch, j'ai pensé à Rejetons de Nurgle. Ca reste une analogie mais on trouve l'idée de la filiation (kin) et le côte paternaliste de Nurgle. Pour les aelfs d'Idoneth, aelfs abyssaux ou aelfs des profondeurs me paraissent pas mal. Avec une préférence pour le premier qui évite un de quelque chose alourdissant et qui reste sur le modèle des Hauts Elfes, Elfes Noirs et Elfes Sylvains. Pour le reste, je regarde plus tard à tête reposée si quelque chose me vient à l'esprit . Modifié le 7 mars 2018 par Albrecht de Nuln Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jehan de la tour Posté(e) le 7 mars 2018 Partager Posté(e) le 7 mars 2018 Bonjour à tous, Bravo pour cette initiative ! Quelques contre propositions (en gras) : Le festin noir (dark fest) => Sombre festin (rappel en anglais dark = sombre et black = noir) Le conseil de sang (council of blood) => Le conseil sanglant La chasse de sang (blood hunt) => La chasse sanglante Bande de guerre lié par le sang (bloodbound warband) => Bande de Frère du sang => Fraternité sanglante (au féminin : sororité sanglante) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Swompy Time Posté(e) le 7 mars 2018 Partager Posté(e) le 7 mars 2018 (modifié) Du coup je m'autocopie colle : Les Cours Cannibales, ou Flesh Eaters Courts La goule royale à l’horreur supérieur sur monstruosité des abysses / abhorrant ghoul king on terrorgheist Roi ghoul de qualité horrifique supérieur sur dragon zombie / abhorrant ghoul king on zombie dragon Suphorrifique ghoul au sang royal / abbhorant ghoul king Vbloabloabloarg le courtisan / varghulf courtiers L’invité d’honneur de la cours cryptique / crypt ghast courtiers Infernal courtisan des cryptes / crypt infernal courtier Chasseur et courtisan des cryptes / crypt haunter courtier Ghoul des cryptes / crypt ghouls Horreurs des cryptes / crypt horrors L’Ordre de la Jarretière volante des cryptes / crypt flayers -> l'ordre de la jarretière était un ordre de chevalerie créer par Edouard III (puis copié par Jean II avec l'ordre de l'étoile. La Jarretière volante décrit un homosexuel très effémine (très familier mais pas insultant). Donc voilou/ Horreur des abysses / terrorgheist -> il me semble que c'était la dénomination initiale de cette bestiole Dragon zombie / zombie dragon Famille royale / royal family Roi des tombes sur char de l’exaltation / tomb king on exalter chariot Reine des tombes / tomb queen Roi des tombes / tomb king Roi des tombes sur son char royal / tomb king in royal chariot Le Prince des scarabées / Scarab Prince Porte étendard des tombes / tomb herald → Chevaliers de sang / blood knights → Mannfred, Necromandant de la nuit / Mannfred, mortarch of night → Neferata, Nécromandante du sang / Neferata, mortarch of blood → Arkhan le Noir, Nécromandant du sacrement / Arkhan the black, mortarch of sacrament → Engin de mort / mortis engine → Trône de sabbat des comtes vampires / TRÔNE DE SABBAT DES COMTES VAMPIRES !!! -> un nom direct en français → Archaïques feux follets de Mors / Morghast Archai -> Mors est le précédent dieu de la Mort qui a eu des problèmes → Feux follets de Mors au souffle solide / Morghast harbinger -> pareil → Seigneur vampire sur dragon zombie / vampire lord on zombie dragon → Carrosse noir / black coach → Chauves souries sentimentales / fell bats ... ou chauves souries fielleuses → Les invités hurleurs / vargheists → Gardes du tombeau / grave guard → Seigneur vampire sur cauchemard / vampire lord on nightmare steed → Zombies / zombies → Hexagone de colère / hexwraiths -> émissaires d'outre tombe → Chevaliers noirs / black knights → Charrette macabre / corpse cart → Roi ancien / wight king → Seigneur vampire / vampire lord → Loups funèbres / dire wolves → Guerriers squelettes / skeleton warrior → Nécromancien / necromancer → Dame blanche / tomb banshee → Hôte spritiuel / spirit hosts → Prêtre liche / liche priest → Arche des âmes / casket of souls → Légionnaires squelettes / skeletal legionnaires → Archers squelettes / skeleton archers → Chevaliers squelettes / skeleton horsemen → Archers à cheval squelettes / skeleton horse archers → Chariots squelettes / skeleton chariots → Gardes des tombes / tomb guard → Architecte de la mort / necrotect → Chevaliers de la nécropole / necropolis knights → Scorpions des tombes / tomb scorpions → Ushabti / ushabti → Sphinx de guerre / warsphinx → Sphinx de guerre royal / royal warsphinx → Sphinx mortel / necrosphinx → Pervers du sépulcre / sepulchral stalkers → Géant d’os / bone giant → Catapulte aux crânes hurlants / screaming skull catapult → Gros Wautours / carrion → Scarabées des tombes / tomb swarm Doomseeker Berzerker -> Destin fatal Grimwrath Berzerker -> Rancunier ombrageuxStormcast -> Reforgé Modifié le 7 mars 2018 par Swompy Time Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Albrecht de Nuln Posté(e) le 7 mars 2018 Partager Posté(e) le 7 mars 2018 Il y a 1 heure, Swompy Time a dit : → Mannfred, Necromandant de la nuit / Mannfred, mortarch of night → Neferata, Nécromandante du sang / Neferata, mortarch of blood → Arkhan le Noir, Nécromandant du sacrement / Arkhan the black, mortarch of sacrament Juste en passant, je trouve que Mortarque passe très bien en français. On a l'équivalent du primarch -> primarque. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Chaos reigns Posté(e) le 7 mars 2018 Partager Posté(e) le 7 mars 2018 il y a une heure, Albrecht de Nuln a dit : Juste en passant, je trouve que Mortarque passe très bien en français. On a l'équivalent du primarch -> primarque. Tout à fait d’accord. Bon allez quelques propositions : Gutbusters : Pourfendeurs de Tripes Tyrant : Tyran Butcher : Boucher Ogors : Ogors Ironguts : Ventres-Durs Leadbelchers : Crache-Plombs Grots : Gnoblars (je pense que c’est important de mettre ce nom plutôt que grot afin de bien différencier avec les autres gobs) Ironblaster : Boute-Fer Grot Scarplauncher : Lance-Ferraille Gnoblar Beastclaw Raiders : Pillards de la Griffe Bestiale -Frostlord on Stonehorn : Seigneur de Givre sur Mastauroc -Frostlord on Thundertusk : Seigneur de givre sur Mégastodonte -Stonehorn Beastriders : Pillards sur Mastauroc -Thundertusk Beastriders : Pillards sur Mégastodonte -Icebrow Hunter : Chasseur au Front de Glace ? -Frost Sabres : Sabregivres -Icefall Yhetees : Yétis-Cascades-de-Glace -Huskard : alors là aucune idée Ironjawz : Mâchoires eud’Fer -Megaboss : Mégaboss -Megaboss on Maw-Krusha : -Mégaboss sur Kraz’gueule -Weirdnob Shaman : Chaman Bizarnob -Warchanter : Chanteur de Guerre -Brutes : Brutes -Gore-Gruntas : Empaleurs Gruntas -Ardboyz : Gro’durs ou Boyz pluss’durs Bonesplitterz : Fendeurs d’Os -Wurgog Prophet : Prophète eud’Wurgog -Maniak Weirdnob : Bizarnob Fou (j’aime Bizarnob Maboul ?) -Wardokk : euh Doc de Guerre ? -Savage Warboss : Chef de Guerre Sauvage -Savage Orruks : Boyz Sauvages -Savage Orruks : Fléch’boyz -Savage Orruks Morboys : Boyz eud’la Mort -Savage Big Stabba : Gro’kitrou -Savage Boarboys : Sangliboyz Sauvages -Savage Boarboys Maniak : Sangliboyz Fous Greenskinz : Peaux-Vertes -Orruk Warboss on Wyvern : Chef de Guerre sur Vouivre -Orruk Warboss : Chef de Guerre Peau-Verte -Orruk Shaman : Chaman Peau-Verte -Orruks : Boyz Peaux-Vertes -Orruks Boarboys : Sangliboyz Peaux-Vertes -Orruk Chariot : Char Peau-Verte Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Slagash le Lascif Posté(e) le 19 mars 2018 Partager Posté(e) le 19 mars 2018 Le 07/03/2018 à 15:46, Swompy Time a dit : Du coup je m'autocopie colle : C'est du second degré ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
AzarFreymann Posté(e) le 20 mars 2018 Partager Posté(e) le 20 mars 2018 (modifié) Dans Hammerhall et autres récits (la nouvelle "Le Prisonnier du soleil noir" plus précisément), on trouve également les noms "maraudeurs sanguinaires" et "guerriers sanguinaires" pour les Bloodreavers et les Blood Warriors. Modifié le 20 mars 2018 par AzarFreymann Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Swompy Time Posté(e) le 21 mars 2018 Partager Posté(e) le 21 mars 2018 Le 20/03/2018 à 11:54, AzarFreymann a dit : Dans Hammerhall et autres récits (la nouvelle "Le Prisonnier du soleil noir" plus précisément), on trouve également les noms "maraudeurs sanguinaires" et "guerriers sanguinaires" pour les Bloodreavers et les Blood Warriors. Ainsi que les Malefils Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Tanghar Posté(e) le 6 juillet 2018 Auteur Partager Posté(e) le 6 juillet 2018 Je relance le sujet, car j'ai du mal à trouver traduction satisfaisante pour un héros de Tzeench : "Le curseling, eye of Tzeentch"... "L'imprécateur, œil de Tzeentch" ? "Le blasphémateur, œil de Tzeentch" ? Des suggestions? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
AzarFreymann Posté(e) le 6 juillet 2018 Partager Posté(e) le 6 juillet 2018 il y a 15 minutes, Tanghar a dit : Je relance le sujet, car j'ai du mal à trouver traduction satisfaisante pour un héros de Tzeench : "Le curseling, eye of Tzeentch"... "L'imprécateur, œil de Tzeentch" ? "Le blasphémateur, œil de Tzeentch" ? Des suggestions? Dans Hammerhall et autres récits, il y a une nouvelle où apparaît le Curseling. Son nom a été "traduit" par "Maféfils" si je ne me trompe pas. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Tanghar Posté(e) le 6 juillet 2018 Auteur Partager Posté(e) le 6 juillet 2018 (modifié) Merci pour le retour, de la traduction "officielle" qui plus est ! Mais c'est bien Maféfils ou alors Maléfils ? le premier sonne très mal à l'oreille, le second fait jeu de mot un peu facile... Modifié le 6 juillet 2018 par Tanghar Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.