cracou2 Posté(e) le 10 octobre 2018 Partager Posté(e) le 10 octobre 2018 Salut Voici un nouveau post pour parler du White Dwarf. Plus exactement de ce qui y est dit et surtout du français. Car voilà il y a un gros problème dans le WD: il n'est en général pas écrit en français. Plus exactement certains articles sont très bien écrits et d'autres sont tellement mal écrits que google trad fait mieux. Alors pour se détendre listez vos perles. Absurdités, articles écrits avec les pieds, traduction approximative... Numéro des kharadron, p34, "il ne manque jamais de Kharadron lors des sélections de la Presse". Pourquoi c'est débile? Tout anglais sait que la Royal Navy vers 1780 utilisait le système de la "press". Cela veut dire que les soldats embarquaient tous les matelots d'une taverne quelconque. Sauf qu'en France cela n'a jamais existé (on avait un système dit "des inscrits maritimes"). Et le traducteur n'a pas compris... donc il dit un truc qui n'a aucun sens car pour nous la presse, c'est les journaux! Numéro de septembre 2018: p27: depuis quand on dit en français "drame audio". En anglais c'est audio drama et en français... "livre lu" ou "histoire racontée". Drame audio..... Genre on te fait un meurtre à la radio... p27 "quatre drames audio digestes" .... ce qui est une trad immonde de "digest" (ce qui veut dire "résumé" ou "raccourci" ou "court"). Donc ce qu'on veut dire c'est "quatre brefs livres lus".... Digeste... on les mange les livre? -------------------------------------------------- Quand je traduisais pour GW c'était pas pareil... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dreadaxe Posté(e) le 11 octobre 2018 Partager Posté(e) le 11 octobre 2018 Il y a 20 heures, cracou2 a dit : Quand je traduisais pour GW c'était pas pareil... En même temps tu n'as pas traduit grand chose en tant que freelancer et les conditions de travail, notamment quantité et temps n'étaient pas les mêmes. Pour le reste bien vu ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
gaspard Posté(e) le 11 octobre 2018 Partager Posté(e) le 11 octobre 2018 Je ne savais pas qu'il y avait encore des humains à la traduction, je pensais sincèrement que tout était googletraduit. Moi ce qui m'a horripilé c'est dans un numéro pour la sortie du codex eldar si je me rappelle bien, dans un même paragraphe ils passaient de craftworld à vaisseaux monde et inversement. Soit tu traduis tout, soit tu traduis rien, mais tu passes pas sans arrêt d'un à l'autre. Sinon les fautes, elles sont légion. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
cracou2 Posté(e) le 11 octobre 2018 Auteur Partager Posté(e) le 11 octobre 2018 Citation En même temps tu n'as pas traduit grand chose en tant que freelancer et les conditions de travail, notamment quantité et temps n'étaient pas les mêmes. Tu as raison (mais disons que j'ai fait d'autres trucs que tu sais pô) et malheureusement ce que je constate est de trois ordres: - une absence de relecture évidente de la part d'un pro (mélange de lettre, cojugaison hasardeuse, phrases qui ne veulent tout simplement rien dire). - un niveau de langue très très moyen sur certains articles (sur d'autres c'est tout à fait honorable). C'est clairement fait au km sans relecture. En mode mot-à-mot-je-m'emmerde-pas. - un manque évident de culture générale de la part de certains traducteurs. Certaines fautes ne peuvent tout simplement pas exister si la personne comprend ce qu'elle lit. Et elle ne comprend parfois pas parce qu'elle ne comprend pas les références culturelles ou le produit dont elle parle. Pour caricaturer c'est ce que tu obtiens quand tu fais traduire ton truc par une agence qui sous traite dans un pays francophone quelconque (j'ai rien contre eux, ils parlent bien français mais ils n'ont souvent tout simplement pas les mêmes références donc forcément ça tombe à plat) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 11 octobre 2018 Partager Posté(e) le 11 octobre 2018 A BB, on a toujours droit à nos "35 fatalités infligées" et, ce que ce soit dans les WD ou les livres de BB... Barbarus : Fatality, c'est pas "fatalité", mais même quand on fait remonter à GW, on a droit à une réponse suintante de mauvaise foi "bah, la mort, c'est bien une sorte de destin inévitable" (définition de la Fatalité en français commun) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Menace34 Posté(e) le 12 octobre 2018 Partager Posté(e) le 12 octobre 2018 Dans les années 2000 je me souviens d'une phrase d'un WD qui disait du fluff qu'il n'était pas "du Gospel", comprendre il n'était pas parole d'évangile. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Berit Posté(e) le 20 octobre 2018 Partager Posté(e) le 20 octobre 2018 Perso je me souviens que dans le warhammer vision numéro26, page 113; y a Agemman qui devient "Fist captain du chapitre des Ultramarines", toujours dans ce numéro aux pages 154 et 155 y a même plus de traductions. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
jehan de la tour Posté(e) le 16 novembre 2018 Partager Posté(e) le 16 novembre 2018 Hello ! > Cracou2 Je pense que "press" renvoie au Shangaïage : https://fr.wikipedia.org/wiki/Shangaïer Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
cracou2 Posté(e) le 16 novembre 2018 Auteur Partager Posté(e) le 16 novembre 2018 C'est en gros l'idée mais c'était institutionnel en Angleterre. Dans le dernier WD c'est un peu moins horrible, sauf évidemment ce franglais immonde et totalement illisible. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
DaarKouador Posté(e) le 26 novembre 2018 Partager Posté(e) le 26 novembre 2018 Le 10/10/2018 à 22:35, cracou2 a dit : Pourquoi c'est débile? Tout anglais sait que la Royal Navy vers 1780 utilisait le système de la "press". Cela veut dire que les soldats embarquaient tous les matelots d'une taverne quelconque. Sauf qu'en France cela n'a jamais existé (on avait un système dit "des inscrits maritimes"). Et le traducteur n'a pas compris... donc il dit un truc qui n'a aucun sens car pour nous la presse, c'est les journaux! Citation un manque évident de culture générale de la part de certains traducteurs. Certaines fautes ne peuvent tout simplement pas exister si la personne comprend ce qu'elle lit. Et elle ne comprend parfois pas parce qu'elle ne comprend pas les références culturelles ou le produit dont elle parle Mince… les traducteurs "français" n'ont pas la science infuse. Ça alors, je suis estomaqué. Blague à part, il semblerait que le rythme de traduction actuel soit proche de l'esclavagisme moderne : beaucoup de volume et très peu de temps. De fait, ça se répercute sur la qualité. Le 11/10/2018 à 22:45, cracou2 a dit : - une absence de relecture évidente de la part d'un pro (mélange de lettre, cojugaison hasardeuse, phrases qui ne veulent tout simplement rien dire). Note que tu aurais pu te relire un peu mieux ! #lapailleduvoisin Allez, on peut rire de tout et y'a certainement des perles qui méritent d'être diffuser. Mais respectons le travail des autres Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
cracou2 Posté(e) le 26 novembre 2018 Auteur Partager Posté(e) le 26 novembre 2018 Citation Mince… les traducteurs "français" n'ont pas la science infuse. Ça alors, je suis estomaqué. Blague à part, il semblerait que le rythme de traduction actuel soit proche de l'esclavagisme moderne : beaucoup de volume et très peu de temps. De fait, ça se répercute sur la qualité. C'est tout à fait ça. La bonne traduction est assez chère et maintenant tu as de la traduction faite par des gens mal payés. Citation Note que tu aurais pu te relire un peu mieux ! Là c'était fait exprès. Citation Allez, on peut rire de tout et y'a certainement des perles qui méritent d'être diffuser. Mais respectons le travail des autres Là n'est pas la question: le traducteur traduit au km. La faute revient au contrôle en interne. Il est évident que les perles ne devraient pas passer le moindre contrôle.... or c'est le cas. Il y a donc un problème de moyens. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Barbarus Posté(e) le 26 novembre 2018 Partager Posté(e) le 26 novembre 2018 (modifié) Je vous invite à regarder attentivement la photo de la double-page p.92 du WD de septembre novembre 2018... Toutes les fig des Chevaucheurs de Squigs ont de méchantes traces d'impact/usures visibles! Des lèvres de squig avec du métal, des nez de gob' avec du métal bien visible... Ça la fout assez mal pour des fig en premier plan, pour une boîte qui nous assène que le vernis protège bien les fig'.... Barbarus : c'est la première fois que je remarque ça, de manière aussi visible dans le douarf... Edit : correction du mois... Merci @Inquisiteur Pierrick Modifié le 3 décembre 2018 par Barbarus Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Inquisiteur Pierrick Posté(e) le 27 novembre 2018 Partager Posté(e) le 27 novembre 2018 Il y a 12 heures, Barbarus a dit : Je vous invite à regarder attentivement la photo de la double-page p.92 du WD de septembre 2018... Novembre. : ) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
DaarKouador Posté(e) le 27 novembre 2018 Partager Posté(e) le 27 novembre 2018 Il y a 14 heures, cracou2 a dit : Là c'était fait exprès. #mauvaisefoi !! Il y a 14 heures, cracou2 a dit : Là n'est pas la question: le traducteur traduit au km. La faute revient au contrôle en interne. Il est évident que les perles ne devraient pas passer le moindre contrôle.... or c'est le cas. Il y a donc un problème de moyens. Ben excuse moi mais quand je lis ça, je trouve que c'est un peu irrespectueux : Citation Alors pour se détendre listez vos perles. Absurdités, articles écrits avec les pieds, traduction approximative... Et que là, tu te la pètes un peu : Citation Quand je traduisais pour GW c'était pas pareil... Bref. Amusez vous bien Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Xoudii Posté(e) le 27 novembre 2018 Partager Posté(e) le 27 novembre 2018 Et vous continuez vos enfantillages par Mp, ou le sujet, déjà limité en soit, ferme. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Tordson Posté(e) le 27 novembre 2018 Partager Posté(e) le 27 novembre 2018 (modifié) Sur l'aspect "coquilles", cela arrive. Partout, dans beaucoup de magazines. Même lorsque l'on rédige dans sa langue maternelle. Effectivement cela ne devrait pas, et l'occurrence est souvent liée au processus de contrôle. Sur l'aspect "erreur de traduction", c'est différent. C'est effectivement lié à la compétence, la culture générale, la compréhension du sujet,dans son contexte. Dans ce cas on ne parle plus de traduction mais de localisation. Il existe de bons logiciels de traduction, mais c'est le traducteur qui le rendra plus efficient, plus juste et qui l'enrichira. C'est cela qui fera la différence. Je ne porterai pas de jugement de valeur dans notre cas. C'est au client qui a passé commande d'exprimer son niveau d'exigence. Selon ses attentes, ses engagements, en termes d'images ou de satisfaction de la clientèle. Le résultat sera en fonction. Modifié le 27 novembre 2018 par Tordson Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.