Nyklaus von Carstein Posté(e) le 3 février 2019 Partager Posté(e) le 3 février 2019 (modifié) Bon bah après une traduction de la part de ilmarith, voilà la mise en page du bonhomme. PDF Modifié le 9 février 2019 par Nyklaus von Carstein MAJ du lien Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dreadaxe Posté(e) le 3 février 2019 Partager Posté(e) le 3 février 2019 Pas le temps de regarder mais comme ça à chaud grand pied pour un orque c'est vraiment pas terrible ? Non ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nyklaus von Carstein Posté(e) le 4 février 2019 Auteur Partager Posté(e) le 4 février 2019 (modifié) Le nom d'origine du personnage (Citadel Journal 7, page 41) c'est "Bigfeet Bonehead". On avait fait une traduction littérale : "Bonehead" -> Tête d'Os "Bigfeet" on peut avoir : Grandpied (avec toutes les variantes pour l'écrire comme : Grands Pieds, etc.) Grospied Bigfoot (proposition de DeepL). Pour avoir creusé dans ce thème on a aussi : Sasquatch (d'après Linguee : « géant velu», est le nom donné à une créature légendaire qui vivrait au Canada et aux États-Unis). Sinon on peut également inverser : Tête d'Os de Grandpied… Mais dans ce sens ça me semble extrêmement bizarre et pas du tout sympa… Petite remarque que je vais faire : orquiser L'Escouade Silencieuse (dans la VO : Da Slippery Skwad). Ensuite il faut juste que je traduise et orquise : Weird-eye Bogstench. Niveau recherche j'avais trouvé ça : "Weird-eye" -> Œil Bizarre ou Œil Etrange. Si j'orcise rapidement je trouve un ZOeil-Bizar ou Zoeil-Zarb Pour « Bogstench » j'ai séparé le mot en 2 : "Bog" et "Stench", ce qui me donne Bog : tourbière, marais, marécage, bourbier Stench : noséabond, puant, relent, infect J'avoue que niveau traduction je sais pas ce qui rend mieux… J'attends vos retours. Ca fait pas bizarre de dire que l'Escouade Silencieuse suit des règles et après de les décrire ? Parce que dans mon cas je savais pas trop comment représenter ça niveau mise en page. PS : Lien updaté avec les modifications mineures que j'ai faite après l'avoir partagé. Edit 1 : Pour orquiser L'Escouade Silencieuse j'ai eu après retours (merci à Apo si tu passes par ici) : Eul Ekip ki fé pa d'brui Lé zork diskré Voulant garder le terme "escouade" j'ai trouvé Eskouad diskrèt (mais le terme "escouade" pour un orque c'est compliqué d'après les retours qu'on m'a donné) Après comparaison avec la VO on aurait : Eul Skouad diskrèt EDIT 2 : Orquisation des noms • Remplacer Grosse par Gross’ ? • Weird-eye -> Zarboeil ou Foloeil ? • Bogstench -> Nécessité d’avoir des mots courts donc « Sent-la-fange » ? « puantfange » ? • Bonehead -> Têt'en'os/Têtenos (bon ça fait un peu tétanos celui-là). Le premier ressemble un peu au Griff'Eud'Fer qui traduit Ironclaw. • Bigfeat -> Gropié ou Grospied ? Pour faire plus « orque » justement Modifié le 4 février 2019 par Nyklaus von Carstein Ajout d'informations Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dreadaxe Posté(e) le 8 février 2019 Partager Posté(e) le 8 février 2019 • Remplacer Grosse par Gross’ ? Ok pour moi • Weird-eye -> Bizar'zoeil ? mais j'aime bien Zarboeil • Bogstench -> Le Nauséeux ? • Bonehead -> Têt'en'os j'aime bien • Da Slippery Skwad -> Eskouad Zilencieuse ? Lé zork diskré j'aime bien. • Bigfeat -> Gropié why not ? Peut-être garder Bigfeet ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Dreadaxe Posté(e) le 8 février 2019 Partager Posté(e) le 8 février 2019 Le 03/02/2019 à 22:49, Nyklaus von Carstein a dit : Bon bah après une traduction de la part de ilmarith, voilà la mise en page du bonhomme. PDF Tu peux donner le lien direct stp ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nyklaus von Carstein Posté(e) le 8 février 2019 Auteur Partager Posté(e) le 8 février 2019 Il y a 4 heures, Dreadaxe a dit : Tu peux donner le lien direct stp ? Lien remis à jour normalement ^^ Mais au cas où : https://1drv.ms/b/s!AvonH56vbbFygQSbjlT81lQr1E8j Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
ilmarith Posté(e) le 8 février 2019 Partager Posté(e) le 8 février 2019 Dernier paragraphe de la première page, remplacer : "ni Tête d'Os mena ses gars par-dessus le mur et sauta" par "ni Tête d'Os mener ses gars par-dessus le mur et sauter" Dans l'encadré : peut être remplacer "commença à sauter et se baisser et se frappa la poitrine " par "s'échauffa puis se frappa" Remplacer "ces Orques sont un peu" par "ces Orques soient un peu" Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nyklaus von Carstein Posté(e) le 9 février 2019 Auteur Partager Posté(e) le 9 février 2019 (modifié) Modifications effectuées au niveau des traductions et "orquisation" des termes, ainsi que les formulations. Lien mis à jour dans le premier post ! Modifié le 10 février 2019 par Nyklaus von Carstein Pas d'orquisation pour Nauséeux Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.