Aller au contenu

GW et la traduction


Invité

Messages recommandés

D'aprés certain groupe facebook privé, GW viendrait tous juste de lancer une demande de traduction en VF pour un gros volume de plusieurs centaines de pages....donc je vais pas être pessimiste, mais j'ai bien peur que la V9 arrive début 2020....

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 13 heures, Bhaalzebut a dit :

D'aprés certain groupe facebook privé, GW viendrait tous juste de lancer une demande de traduction en VF pour un gros volume de plusieurs centaines de pages....donc je vais pas être pessimiste, mais j'ai bien peur que la V9 arrive début 2020....

 

Le codex SM fait actuellement 208pages. Avec les sorties recentes ont peu en rajouter quelques unes. Et connaissant personnellement un traducteur, je sais qu'ils sont tout a fait capables de demander une trad de ce format pour fin de semaine prochaine. Du coup, le dex étant dans les tuyaux c'est possible que ca soit ce codex... Bref, wait and see encore...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Quand tu dis que tu connais personnellement un traducteur, c'est que tu connais personnellement Google Translate ? Wow ! 

 

... Non parce que le niveau des traductions est vraiment pas bon ces temps (4/10, quoi). Donc si tu peux faire passer le message "PAS CONTENT PAS CONTENT" ça serait sympa :P (fautes pléthoriques, mots qui manquent, absence de nomenclature cohérente dans les noms d'unités, etc.) - je regrette l'époque des traducteurs attitrés de GW qui connaissaient bien l'univers des jeux. Après, si c'est GW qui donne des délais tout pourris, et qui foire la mise en page subséquente, c'est clairement pas leur faute.

 

Vis-à-vis des Soeurs de batailles, il semble quand même, d'après les bulletins et la liste d'armée du dernier Chapter Approved, qu'il n'y aura pas tellement de nouveautés en terme d'unités - donc la traduction pourrait être relativement vite envoyée (et non pas bâclée svp), sachant qu'il y a déjà la majorité du matos publié en anglais et en français pour les dernières éditions. Ce qui ne laisserait que quelques nouveautés du fluff à "découvrir"...

Modifié par Ortan Cassius
Citation inutile
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 17 minutes, HorticulusWF a dit :

 

Quand tu dis que tu connais personnellement un traducteur, c'est que tu connais personnellement Google Translate ? Wow !

 

Ha.. Ha.. Ha... J'ai mal aux abdos tellement je ris de cette bonne blague...

Non, je connais un vrai monsieur qui joue à 40k depuis en tout cas la V2 si ce n'est plus (faudrait que je lui demande tiens) et qui subit les deadlines de GW. Je ne sais pas ce qu'il traduit en ce moment par exemple et il garde bien ses infos (et je ne lui demande rien je sais qu'il est tenu de ne rien divulguer) par contre je sais aussi que ses délais sont limite intenable et qu'ils n'ont matériellement plus le temps de tout relire. Le "pas content, pas content", crois moi il le sait et lui aussi regrette le temps ou justement ils en avaient (du temps donc).

Maintenant, j'en connais UN, pas 50, je ne sais pas si les autres sont tous des joueurs ni s'ils prennent ça par dessus la jambe ou pas...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est (hélas) même pas une blague en fait. C'est peut-être même toi le traducteur en question (désolé, du coup ;)) , en attendant ça ne change pas le fait que le travail de traduction en général est épouvantable et ressemble à ce qu'une personne à peine francophone ferait avec l'aide de Google Translate - après, comme je l'ai écrit, j'ai bien conscience qu'il est possible que GW soit 100% responsable de cette situation lamentable (surtout en comparaison de ce qui se faisait avant). Après, si tu as un minimum de conscience professionnelle, tu essaies de faire bouger les choses ; et oui, faire passer des feedback de clients pas contents, c'est important (j'ai déjà écrit à GWPLC à cette occasion plusieurs fois, d'ailleurs).

 

Et plus les gens réagissent tôt, plus les futures publications bénéficieront peut-être de délais de traduction et de relecture plus adaptés - comme j'attends particulièrement les Soeurs de bataille, et qu'AMA, il faudra vraiment attendre la deuxième moitié de 2019 pour qu'elles sortent, autant commencer tout de suite : mieux vaut tard que jamais ! (Et t'es sûr que tu peux pas gratter 2-3 infos quand même :P..).

Modifié par Ortan Cassius
Citation inutile
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 54 minutes, HorticulusWF a dit :

Après, si tu as un minimum de conscience professionnelle, tu essaies de faire bouger les choses ; et oui, faire passer des feedback de clients pas contents, c'est important (j'ai déjà écrit à GWPLC à cette occasion plusieurs fois, d'ailleurs).

 

Quand tu est employé dans une petite boite ca peut marcher, mais dans une grosse structure internationale ou les decisions son prise à l'étranger tu peut toujours siffler. Je suis assez certain que les traducteurs GW doivent regretter l'époque des "vrais" traductions et font ce qu'ils peuvent. Pour avoir rencontré un des grands traducteurs FR à un games day à Paris, il avait à l'époque l'air de prendre vraiment son travail à cœur. 

 

Je pense que les consommateurs (nous donc) on bien plus de poids que malheureusement quelques "petits" employés au fond de l'échelle. Après c'est sur comme comme tu dit les feedback sont important, grogner dans son coins sur la qualité d'un produit sans jamais le remonter à la boite qui le fabrique c'est pas très utile. 

 

Mais bon on dérive du sujet.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le 17/05/2019 à 23:34, Bhaalzebut a dit :

D'aprés certain groupe facebook privé, GW viendrait tous juste de lancer une demande de traduction en VF pour un gros volume de plusieurs centaines de pages....donc je vais pas être pessimiste, mais j'ai bien peur que la V9 arrive début 2020....

 

Comme dit ailleurs, on a déjà vu des codex qui dépassaient allègrement ce quota...

 

Qui plus est, je rappelle que le developpement de GW n’est plus de sortir des versions avec tous les codex attenants mais de sortir ce qu’ils appellent des « arcs narratifs »... C’est à dire des suppléments comme Vigilus, Gathering Storm, Wrath of Magnus etc... qui englobent plusieurs armées afin de pouvoir sortir une à 2 unité par armée pour que tout le monde soit content...

 

Donc voilà... Ca ne veut absolument rien dire... 100 pages c’est peut être « back to Cadia », le supplément ou l’Imperium tente de chasser les démons de la porte Cadienne :lol: 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'interviens au sujet des traducteurs. Et franchement, je vous le dis, il font ce qu'ils peuvent. Les deadlines sont pourries, les mecs enchaînent les nuits blanches pour rendre le taf à l'heure et de mon point de vue, c'est Lanton qui est très mal organisé sur le sujet (limite s'ils se gourent pas de version dans les docs à envoyer aux trad...).

 

Pareil, j'en connais perso deux des trad. Les deux sont joueurs (et pas des manches), connaissent les unités et l'univers et obéissent parfois à des demandes client  vraiment pourries. Mais bon... c'est le client qui paye vous savez^^

 

Pour pas être trop HS (dsl si c'est le cas, mais je voulais défendre la profession) je vais quand-même commenter le sujet

 

Les deadlines étant très courtes sur la trad, je suis pas sûr qu'un gros volume corresponde à une V9, mais plutôt effectivement au codex SM (avec toutes les unités à ajouter et le nouveau repulsor qui pointe son nez, je serais pas étonné de quelques news surprises en plus d'ailleurs). Sinon, il y a aussi le supplément apocalypse qui pointe le bout de son nez et je serais pas étonné qu'il soit aussi assez fourni en termes de pages. Et attention, les deadlines de la trad sont courtes, mais n'oubliez pas le délai d'impression et d'acheminement des bouquins (imprimés en chine). Donc une demande de trad pour maintenant correspondrait à mon avis à une sortie pour le mois de juillet. 

 

 

Modifié par petrus ruberus
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour, pour connaitre personnellement des traducteurs du "TOUCAN" je confirme qu'ils n'ont pas une tâche aisée.

Je trouve que la caricature de "google trad" est assez éloignée de la réalité. Mes collègues PETRUS DAMROCK et ALVATEN résume assez bien leurs contraintes hebdomadaires. On sous-estime très largement le volume à traduire, à relire et à ajuster selon les "termes en propriétés intellectuelles" à retenir ou pas. L'organisation et l’ordonnancement des échéances est elle aussi source de complication et d'effet d'accordéon assez important.

 

Donc oui il y a des coquilles, mais ce sont des gens très impliqués et qui ne regardent presque jamais leurs temps de travail et qui font souvent de leurs mieux en bout de tuyau pour compenser tous les aléas organisationnels et techniques.

 

Bonne lecture à tous.

 

 

 

 

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 8 heures, flapy a dit :

Bonjour, pour connaitre personnellement des traducteurs du "TOUCAN" je confirme qu'ils n'ont pas une tâche aisée.

Je trouve que la caricature de "google trad" est assez éloignée de la réalité. Mes collègues PETRUS DAMROCK et ALVATEN résume assez bien leurs contraintes hebdomadaires. On sous-estime très largement le volume à traduire, à relire et à ajuster selon les "termes en propriétés intellectuelles" à retenir ou pas. L'organisation et l’ordonnancement des échéances est elle aussi source de complication et d'effet d'accordéon assez important.

 

Donc oui il y a des coquilles, mais ce sont des gens très impliqués et qui ne regardent presque jamais leurs temps de travail et qui font souvent de leurs mieux en bout de tuyau pour compenser tous les aléas organisationnels et techniques.

 

Bonne lecture à tous.

 

 

 

 

 

 

Bah dès que j'aurai plus de temps, on fera une comparaison avec Google Traduction, tient. 

 

Et c'est pas de la méchanceté, hein, mais une inquiétude sincère pour la qualité de l'expérience du hobby (notamment pour les nouveaux et les plus jeunes). Perso j'ai découvert Warhammer relativement tard, début des années 2000, et si actuellement on a une chance folle en terme de sorties et de publications, ben le niveau qualité de l'époque était vachement haut. Je me rappelle des Games Day au Stade de France, de Sir Lambert et compagnie, ça avait de la gueule. 

 

Le fond du fond a vraiment été atteint selon moi fin de V8 de WFB / V7 de 40k. La première édition d'AOS était aussi effroyablement mal foutue en terme de traduction (les bouquins de la Guerre des portes, principalement). Là ça va mieux, mais c'est toujours pas ça.

 

Rien que dans le livret de Looncurse qu'on m'a passé récemment, c'est pas tété... "Régir Ayadah" comme ça sans contexte, c'est naze. D'ailleurs, "Damnalouf" en langue français, sérieux ? Et je suis pas le seul à avoir réagi ainsi - après, j'avoue que l'arrivée des noms d'unité marketing non traduits - @Albrecht de Nuln sera d'accord avec moi je pense - n'a pas dû aider. 

 

Quant à vos explications sur la mauvaise gestion par GW, je comprends bien, mais 1. ça veut dire que les traducteurs se laissent faire sans réagir, ni relayer les avis des fans, et 2. que ça fait au moins 5 ans que ça dure (et qu'ils font que des nuits blanches ???). Et c'est pas qu'en France, les Espagnoles aussi se plaignent pas mal...

 

On devrait créer une secrétariat des plaintes, et tout transmettre à GWPLC systématiquement. Quelqu'un sait si ça a déjà été fait ici ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

Quant à vos explications sur la mauvaise gestion par GW, je comprends bien, mais 1. ça veut dire que les traducteurs se laissent faire sans réagir, ni relayer les avis des fans, et 2. que ça fait au moins 5 ans que ça dure (et qu'ils font que des nuits blanches ???). Et c'est pas qu'en France, les Espagnoles aussi se plaignent pas mal... 

 

Alors, je suis moi-même traducteur (mais je n'ai jamais travaillé avec Games Workshop, ouf, je vais éviter le lynchage) et je peux te confirmer que cet état de fait englobe toute la profession et n'est pas spécifique à GW (même si bon parfois, certains choix comme la non-traduction des unités... sans commentaire). Le milieu du jeu (en général) a énormément évolué ces dernières années, le volume de jeux sur le marché est bien supérieur à la capacité temps/argent des joueurs (ou en terme plus génériques, l'offre est bien supérieure à la demande) et comme toujours quand l'offre est supérieure à la demande, ça serre la vis de tous les côtés sur les dépenses. A cela viennent s'ajouter d'autres facteurs comme l'internationalisation du jeu organisé qui a abouti aux sorties simultanées dans toutes les langues pour à peu près tous les jeux (et donc une réduction drastique des délais).

En termes clairs, quand tu achètes un produit GW traduit, tu l'as en même temps que la VO et tu le payes au même prix (à la conversation monétaire près) que la VO. Pour une meilleure qualité, il faudrait soit augmenter le prix du produit (mieux rémunérer le traducteur permet de diminuer sa charge de travail car il a besoin de travailler sur moins de projet pour pouvoir manger à la fin du mois ; on pourrait même envisager (soyons fou) de mettre une équipe de traduction avec relecteur plutôt qu'un gus tout seul avec un petit budget pour), soit augmenter les deadline, mais comme aujourd'hui tout est en flux tendu (en grande partie pour minimiser les dépenses liées au transport/stockage où la concurrence des Kickstarter a fait très très mal au marché)...

Si on ne peut jouer ni sur le levier du temps, ni sur celui de l'argent, reste celui de la qualité. On peut tordre le problème dans tous les sens, même avec les traducteurs les plus compétents et investis du monde, on ne peut pas faire de miracle avec de telles conditions. Quant aux traducteurs, bah ils ne sont pas "employés" par GW. Ce sont, majoritairement des prestataires indépendants qui travaillent pour différents clients (dont GW) ; et avec un tel marché, la profession est une des premières à s'être "Uberisée" comme on dit aujourd'hui. Si tu gueules que les délais sont trop courts, les conditions pas ceci ou trop cela... bah ils vont juste ne plus faire appel à tes services. Et m'est avis que c'est pas prêt de changer...

 

Edit : un excellent billet sur la question pour ceux que ça intéresse. Il concerne le jeu-vidéo, mais à l'exception du paragraphe consacré au doublage, quasiment tout peut s'appliquer au jeu de figurines/plateau/cartes/etc. : https://www.journaldugeek.com/2012/08/29/chronique-traduction-jeux-video/

Modifié par Evrach
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Traducteur également dans le domaine ludique, j'ai répondu il y a quelques mois (années ?) à une annonce de GW pour rejoindre leur équipe de trad.

Je n'ai pas été pris, mais clairement je ne serais pas resté longtemps sous contrat.

Pourtant, se voir proposer un CDI temps plein dans le monde de la trad est une exception, et si on rajoute le fait de travailler pour GW, quand on est un fan on a l'impression de gagner le jackpot de l'EuroMillion.

Dans les faits, dès le stress test on pouvait sentir comme une odeur de zboub... Les rush pour rendre un document à un client avec une semaine  de 80h+, ça passe une paire de fois dans l'année, avec la facturation qui s'y accorde. Quand c'est la norme et que tu t'amuses à calculer ton taux horaire, tu relativises rapidement la valeur de ton CDI. 

 

Ne jetez pas la pierre aux traducteurs, le recrutement est qualitatif, je pense sincèrement qu'ils n'emploient que des bons traducteurs, compétents et pour la plupart passionnés.

Par contre leurs conditions de travail ne sont pas susceptibles de leur permettre de rendre des produits finis corrects.

Tu peux employer le meilleur pâtissier du monde, si tu le fais bosser 90h par semaine, 50 semaines par an, tu ne peux pas te plaindre que les religieuses ne tiennent pas debout ou que les éclairs au chocolat débordent.

 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Comme Evrach et Kaptain, je suis traducteur pro (traducteur littéraire et aussi prof d'anglais à mi-temps parce que la trad c'est très aléatoire...) et je plussoie tout ce que les collègues viennent de dire : les délais sont extrêmement resserrés.

 Si la profession profite des avancées numériques des ces quinze dernières années (internet rapide / travailler depuis chez soi mais aussi Ubérisation comme le disait Evrach et donc concurrence sauvage et mondialisée) elle subit aussi le fait que la paire de langues anglais+ français n'a pas une grosse valeur ajoutée sur la marché, car nous sommes trop nombreux à les maîtriser, donc les prix sont tirés vers le bas et parfois les délais sont insensés donc faut pas s'étonner si effectivement parfois les trads sont bâclées, truffées de franglais, ou remplies d'imprécisions et d'erreurs...

Modifié par Iphyloo
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, Yashagaru a dit :

L'homme derriere la traduction de Looncurse en Damnalouf est un génie incompris qui a crée une toute nouvelle expression à mourir de rire. Je tiens a le remercier personnellement 

Oui, quand on connait son humour (si c'est bien celui auquel je pense) c'est plus evident, et ca fait appel a une expression plus trop utilisé ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Comme quoi, le succès du marché ludique et de GW qui remonte la pente en mitraillant tout azimut, n'a pas que des bons côtés...

 

Je repense avec nostalgie à cette époque pas si lointaine où le moindre produit GW (règles, romans) était traduit aux petits oignons.

 

Là je suis en pleine lecture de Hallowed Knights : La pyramide noire. Outre le franglais immonde (moins présent certes), outre les fautes de frappes, les mots inversés, les lettres manquantes, c'est la pauvreté du vocabulaire même qui me choque pour la première fois dans la lecture d'un bouquin Black Library (qui n'est pourtant pas le haut du panier littéraire) : je n'ai jamais lu autant le mot "renfrogné" en si peu de pages. :wacko: (et je ne suis même pas à la moitié du livre...)

Et que dire du "stormcast eternals" qui devient "fils de l'orage" dans le livre suivant... paie ta cohérence (quand ce n'est pas dans le même livre que ça change d'une page à l'autre).

Modifié par Albrecht de Nuln
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ma compagne, traductrice et entre autre traductrice pour GW reflète assez bien ce que vous dites.

Entre les tarifs qui sont 4x moins cher que la concurrence et les délais qui sont entre 2 et 3x inférieurs a ce qu'on doit normalement pouvoir consacré a ce genre d'ouvrage, je peux dire rien qu'à son niveau de stress si elle bosse pour GW ou pas pour rendre le projet à temps.

 

Sans parler qu'une fois la traduction faite, le chef d'édition repasse derrière pour parfois rechanger de la traduction pour remettre du franglais ou quoi pour "uniformiser".


Et surtout, la version de base en anglais est souvent de piètre qualité, ou même en VO, l'auteur se trompe dans les noms ou se répète (donc, ce n'est pas que la VF qui est la cause).

Après, de ce que j'en ai toujours lu, BL reste surtout de la littérature "de gare" facile et sans prise de tête. Et vu les moyens qu'ils mettent pour développer ça, ça me semble évident qu'ils n'ont pas spécialement envie de changer la donne ^^'

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Les private jokes au prix de la qualité, sérieusement ? ;)

 

Donc, on vous paie mal, et on vous donne des délais trop courts, et ça légitimerait l'absence catastrophique de qualité, non seulement "objectivement", mais aussi en rapport avec ce qui se faisait avant ? Syndiquez-vous... Bon, évidement dans un marché européen / mondial ça devient compliqué...

 

Et oui, la disruption numérique et la centralisation anglo-saxonne de GW, ok. Mais en même temps, le numérique ça amène pas mal d'avantages (outre le télé travail, d'ailleurs ça...), en terme de ressources et de supports au moins...

 

Mais bon, une chose est certaine, si vous ne faites rien de votre côté, cela va continuer d'empirer. Non parce que du miens (et une fois de plus, je suis pas seul), je continue d'acheter en français pour les règles, mais les bouquins de Back Library et autres jeux de rôles, ça fait longtemps que j'ai abandonné (cf. l'exemple effarant d'Albrecht de Nuln ci-dessus). Et vraiment si ça continue, les livres de règles aussi je vais lâcher et passer au 100% anglais.

 

C'est dommage car la traduction est vraiment un art magnifique, et GW savait y faire à une occupe... c'est vraiment dommage ce qui se passe. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Après, pour les règles, j'ai une autre vision des choses pour les erreurs dedans.

Elle a traduit une partie du dex IK par exemple, et par rapport a ce qu'elle a traduit, des règles ont changés, pour éviter les fuites (par exemple, les traits de commandement et les règles de maisonnées étaient inversé).
Je suppose que c'est un moyen de contrôle de fuite ou quoi, c'est en tout cas la première choses qui me vient a l'esprit.
Mais c'est après GW qui remet les choses "dans l'ordre".


De la à dire qu'un mec a oublier de changer une des erreurs volontaires qu'on donne a la traduction pour gérer les fuites passe à l'impression, c'est assez facile ^^

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

@HorticulusWF j'étais complètement d accord avec toi. Le dernier black library que j ai acheté (la dévastation de baal) était truffé d oublie de traduction ou de faute (mais des fautes répugnantes : genre avoir à la place de être ...)

Je me suis plaint auprès d un pote qui fait des traduction dans l audiovisuel, il m en a pleure dans les bras.

Non seulement plein de gens ont des compétences dans le domaine mais de plus en plus de boîtes emboche pour presque rien quitte à ne pas prendre de personnes diplômé... C'est triste ...

Et encore il y a pire que GW .... Y a les sous titre de netflix.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 15 heures, son of sanguinus a dit :

Et encore il y a pire que GW .... Y a les sous titre de netflix.

 

Bienvenue dans la civilisation du Dieu-argent.

 

Il y a 16 heures, HorticulusWF a dit :

Et vraiment si ça continue, les livres de règles aussi je vais lâcher et passer au 100% anglais.

 

C'est un point de vue tout à fait personnel mais je le vivrais comme un aveu de défaite si je décidais de passer à l'anglais. Dans un monde où la culture anglo-saxonne s'impose partout (du moins en occident), j'estime normal de privilégier ma langue natale. Et le plus drôle c'est que ça m'a vraiment frappé à partir du moment où GW a fait de la m*rde en 2014.

 

Pour en revenir aux livres BL, la note est encore plus amère quant on pense au prix des livres : à 7/8€ le bouquin c'est déjà scandaleux, à 15/17€ minimum ça tient de l'escroquerie pure et simple. Mais je ne vais pas cracher dans la soupe étant le premier - pour l'instant - à entretenir l'arnaque en bonne victime consentante que je suis. Sauf qu'au bout d'un moment, même l'amour du fluff va passer au second plan...

 

 

Il y a 15 heures, Hell Achéron a dit :

Elle a traduit une partie du dex IK par exemple, et par rapport a ce qu'elle a traduit, des règles ont changés, pour éviter les fuites (par exemple, les traits de commandement et les règles de maisonnées étaient inversé).

 

Je n'ai pas bien saisi... GW donne volontairement des textes truffés d'erreurs pour pas que les bonnes règles fuitent ?

Modifié par Albrecht de Nuln
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 16 minutes, Albrecht de Nuln a dit :

Je n'ai pas bien saisi... GW donne volontairement des textes truffés d'erreurs pour pas que les bonnes règles fuitent ?

 

C'est un procédé qu'utilisent parfois certains éditeurs lorsqu'ils ont eu des fuites précédemment. C'est rare que ce soit "natif" (i.e. tout le temps et sans raison). Le but n'est pas tant que "les règles ne fuitent pas" que de "trouver d'où vient la fuite". Si sur votre produit précédent vous avez eu une fuite. Sur le produit suivant vous introduisez une légère variation à différents intervenants, sans leur dire, (playtesteurs, traducteur de la langue A, traducteur de la langue B, service marketing, etc). Si ça fuite à nouveau, grâce à la variation introduite, vous pouvez savoir qui a fuité et va passer un sale quart d'heure.

C'est un procédé que j'ai quand même très rarement vu utilisé.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, HorticulusWF a dit :

Mais bon, une chose est certaine, si vous ne faites rien de votre côté, cela va continuer d'empirer. Non parce que du miens (et une fois de plus, je suis pas seul), je continue d'acheter en français pour les règles, mais les bouquins de Back Library et autres jeux de rôles, ça fait longtemps que j'ai abandonné (cf. l'exemple effarant d'Albrecht de Nuln ci-dessus). Et vraiment si ça continue, les livres de règles aussi je vais lâcher et passer au 100% anglais.

 

C'est dommage car la traduction est vraiment un art magnifique, et GW savait y faire à une occupe... c'est vraiment dommage ce qui se passe. 

La plupart des traducteurs qui bossent dans le monde du jeu sont des freelances. Se plaindre s'est simplement risquer qu'on ne fasse plus appel à toi...
Cela dit, pour moi, la qualité actuelle des titres GW est plus due à des problèmes de relecture que de trad' à proprement parler. Il n'y en a visiblement pas assez. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Idem sur Necromunda ; visiblement les Specialist Games ne se vendent pas suffisamment dans leurs versions localisées pour justifier les coûts de localisation. Il n'y a pas non plus eu de version italienne, allemande et espagnole. Peut-être qu'ils ne localiseront que les compendiums finaux (ou pas) et plus les parutions intermédiaires (et donc qu'ils traduiront l'Almanach 2019 mais pas les magazines Spikes qui le composent) ? mais rien n'est moins sûr. C'est dommage.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.