Aller au contenu

GW et la traduction


Invité

Messages recommandés

Citation

Peut-être qu'ils ne localiseront que les compendiums finaux (ou pas) et plus les parutions intermédiaires (et donc qu'ils traduiront l'Almanach 2019 mais pas les magazines Spikes qui le composent) ? mais rien n'est moins sûr. C'est dommage. 

Gros +1...

Après, il reste la communauté...

 

Barbarus : et elle peut faire des miracles...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mouais.

 

Tu vois, je suis trad, et client Specialist Games. D'un point de vue pro je n'ai pas envie de faire ce travail communautaire bénévolement, qui arrange bien GW.

Ça va deux minutes quoi.

 

On est pas dans le cas d'un petit éditeur de jeu qui ne peut pas se permettre la dépense d'une localisation sans gréver le budget.

On parle de GW, qui fait des économies de bout de ficelle en rognant quelques centaines d'euros par localisation et par produit, ce qui représente un pouillème de pourcentage du bilan comptable. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mouais tout pareil que Kaptain,

 

Après tout, pourquoi GW se ferait chier à payer quelqu'un pour traduire ses produits puisqu'il y a des gens pour le faire bénévolement ?

Et puis honnêtement, les "miracles communautaires" ne m'intéressent absolument pas. Au pire que feront les "fantraducteurs" ? ils feront un pdf avec les règles traduites ? ça nous fera une belle jambe, je n'ai pas besoin d'une traduction pour comprendre le contenu du Spike 5, la VO est largement suffisante.

Ce que je voudrais c'est un deuxième almanach qui soit dans la lignée du premier parce que dans un souci d'uniformisation, c'est mieux d'avoir sa collection en une seule langue. Ce que je voudrais c'est un paquet de cartes Tactique Halflings dans la même langue que les cartes Tactique des équipes déjà parues pour ne pas avoir à panacher les langues lors de l'utilisation des cartes. Et ça c'est pas la "communauté" qui va me le fournir... c'est GW qui aurait pu (dû).

Et je ne parle même pas des aspects légaux et moraux au niveau des ayants-droits (qui n'ont pas à pâtir des choix commerciaux de GW).

Modifié par Evrach
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 20 heures, Evrach a dit :

Après tout, pourquoi GW se ferait chier à payer quelqu'un pour traduire ses produits puisqu'il y a des gens pour le faire bénévolement ?

 

Tout simplement  car c'est un manque à gagner.

Exemple : la fantrad de Titanicus, tu n'est pas sensé l'utilisé si tu ne possède pas le bouquin en VO mais honnêtement est-ce qu'un joueur qui à un niveau d'anglais insuffisant ou qui veut simplement économiser son argent va s'en préoccuper ?  

Je suis certain que des joueurs on renoncés à prendre le jeu simplement car il n'était pas traduit, c'est donc des ventes de livre en moins, mais également des ventes de figurines en moins pour ce qui on pas envie / ne connaissent pas la fantrad. 

 

Mais je suis tout à fait d'accord avec toi sinon. 

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ça dépend...

Si c'est confié à leur équipe contractualisée c'est assez compliqué à estimer, ça rentre dans leur planning de rendu, faudrait connaitre les deadlines et estimer un taux horaire. Mais de toute manière ça ne serait pas un calcul pertinent.

Si c'est confié à du free-lance, tout dépend du tarif imposé par GW. Dans l'édition ludique tu peux avoir de tout, du simple au décuple, si ce n'est plus. Mais en tout cas même dans l'hypothèse la plus basse un codex représente plusieurs centaines d'euros par localisation.

Modifié par Kaptain
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Après, il faut bien se rendre compte que parmi tous les processus de localisation, la "traduction" n'est pas le poste de dépense le plus cher pour l'entreprise. Pour les codex, par exemple, le transport, stockage (et surtout l'éventuel stockage des invendus dans les langues concernées) reviennent bien plus cher que la "traduction" en elle-même. Surtout que les éditeurs de jeux sont rarement propriétaires des usines dans lesquelles ils font imprimer, ce qui fait qu'il y a des souvent des MOQ imposés à respecter.

Modifié par Evrach
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, kruger a dit :

Après ils pourraient vendre des versions informatiques traduites, comme ils font (faisaient ?) pour les codex.

Euuuh alors justement, arretez moi si je me trompe mais les versions informatiques n'ont jamais été traduites. Déjà qu'ils ont pas été foutu d'étendre le systeme "interactif" de regles/codex en place sur les produits apple aux reste des appareils numerique...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, Damrok a dit :

Euuuh alors justement, arretez moi si je me trompe mais les versions informatiques n'ont jamais été traduites. Déjà qu'ils ont pas été foutu d'étendre le systeme "interactif" de regles/codex en place sur les produits apple aux reste des appareils numerique...

 

Je n'ai jamais vu de version numérique commercialisée, en effet depuis que GW c'est mis à vendre des Codex numérique c'est que VO seulement. Et clairement ces versions pourait être grandement revues ... 

J'ai d’ailleurs jamais compris pourquoi les version numérique n'existaient pas dans d'autre langues, s'ils ont la traduction sous la main ca doit pas coûter bien cher de la publier ...

 

Par contre avant ca on à eu des PDF complets en français de certains livres de règles / codex. De tête, je me souviens des Codex Catachan V4, Blood Angel V4, du livre de règles Battlefleet Gotic ou Epic Armageddon. 

 

Il y a 4 heures, kruger a dit :

Après ils pourraient vendre des versions informatiques traduites, comme ils font (faisaient ?) pour les codex.

 

Clairement si la rentabilité de l'impression est un problème, il y a des solutions. Ils nous l'on montré avec l'impression en format "cheap", genre les rééditions souples de codex qu'on a eu en fin de V7 et au pire une version numérique.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Citation

D'un point de vue pro je n'ai pas envie de faire ce travail communautaire bénévolement, qui arrange bien GW.

 

Après tout, pourquoi GW se ferait chier à payer quelqu'un pour traduire ses produits puisqu'il y a des gens pour le faire bénévolement ?

Parce que le produit que les gens traduisent dans leur coin, c'est censé être des ventes en moins... Quand on a traduit DZ02, j'ose espéré que certains se sont contentés de la trad' en gardant leur sous pour autre chose...

 

Citation

Et puis honnêtement, les "miracles communautaires" ne m'intéressent absolument pas. Au pire que feront les "fantraducteurs" ? ils feront un pdf avec les règles traduites ? ça nous fera une belle jambe, je n'ai pas besoin d'une traduction pour comprendre le contenu du Spike 5, la VO est largement suffisante.

Pour les règles pures... Ok. Mais le spike, c'est pas que des règles (enfin, pour moi). Et lire du fluff en VO, ça reste quand même pas super reposant.

 

Citation

Ce que je voudrais c'est un paquet de cartes Tactique Halflings dans la même langue que les cartes Tactique des équipes déjà parues pour ne pas avoir à panacher les langues lors de l'utilisation des cartes. Et ça c'est pas la "communauté" qui va me le fournir... c'est GW qui aurait pu (dû).

Alors, puisque tu as du te débrouiller pour réorganiser les paquets de cartes (bah... Oui... Y'a eu un beau mélange de paquet de la part de GW lors de la traduction française), normalement, tu ne devrais pas avoir trop de soucis avec ces cartes grâce aux protections vendues par GW qui assurent correctement le taf...

A titre perso, j'ai photocopié les dos des cartes sur du papier assez fin, inséré le dos ainsi photocopié en plus de carte dans la protection de GW, ça fait très bien le taf...  Là, faudra faire pareil, avec une autre face pour le texte en VF, mais ça ne devrait pas être trop compliqué AMHA.

 

Citation

Et je ne parle même pas des aspects légaux et moraux au niveau des ayants-droits (qui n'ont pas à pâtir des choix commerciaux de GW).

Alors, là, pour le coup, le seul "ayant" droit actuel des productions GW étant GW, pas trop de soucis (regarde, y'a plus un seul nom de personne dans le livre, comme avant)...

Et à chaque fois, pour BB, on a alerté GW... On a jamais eu de soucis, ni même l'interdiction de le faire (voir même leur bénédiction dans un cas précis!).

 

En revanche, et c'est là que la communauté peut faire des miracles : boycoter la VO, demander systématiquement les traductions à GW et se "contenter" d'utiliser les traductions sans achats de bouquins chez GW... Ca, ça peut les pousser à changer de politique...

Si, en France, on est que 5 à acheter le Spike 5, mais que tous les joueurs français bénéficient de la trad', si GW "sait" que c'est son choix de politique qui impacte très significativement ses ventes et que, en France, on veut du Français... 

Mais bon, ça demande aux gens de se coordonner et de "tenir" cette position. Or, on a tous un côté Fan boy...

 

Barbarus : en tout cas, j'attends de voir si l'annual est en full VF, dans le cas contraire, on relancera la communauté de fan et on informera GW de notre mobilisation (comme toujours) pour la trad'.

 

Modifié par Barbarus
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 an après...

Je ressuscite la discussion (celle en section Suggestions est plus généraliste) car avec la V9, il semblerait que GW revienne en arrière en retraduisant les noms d'armées/unités. Les premières revues du livre de règles V9 qui apparaissent sur Youtube, montrent en effet des VAISSEAUX-MONDES, des SECTES GENOVORES, ou encore  les nouvelles unités nécrons entièrement traduites. Les space marines font exception avec toujours du Grey Knight ou les nouvelles unités en anglais (outriders, bladeguards, etc). Mais j’imagine pour ces derniers que GW veut garder une certaine cohérence vu que les noms de chapitres n'ont jamais été traduits en français (contrairement aux allemands par exemple).

 

A confirmer quand même avec les prochains codex mais je les vois mal changer d'un livre à l'autre en à peine quelques semaines... 6 ans de purgatoire pour être enfin libéré de mon principal grief envers GW. J'ai du mal à y croire :woot:.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le manque de traductions des unités desservait  vraiment le "produit".

Perso je refuse d'acheter un bouquin/jeu avec des termes aussi peu traduits, surtout dans le cas de la garde imp'. Pour moi ça revenait à descendre la qualité au plus bas de ce qui peut se faire sur le net.

 

Et pourtant j'ai une tonne de pdf D&D en anglais... mais ce sont des pdf, justement. Gratuits.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 32 minutes, gaspard a dit :

Vont ils revenir au terme "primarque" ?

 

 

On aura la réponse dans le livre de règles V9. Guilliman y est forcément évoqué de nombreuses fois. Ce serait extrêmement décevant en terme de cohérence que ce ne soit pas traduit (en-dehors de la non-traduction elle-même).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'espère que les chaînes youtube de wargame qui au delà de leurs qualités indéniables traduiront maintenant les différents thermes pendant leurs rapports de bataille. Rien de plus énervant que d'entendre des francophones utiliser des termes anglais facilement traduisables. Alors j'advance mes guardians puis je tire avec mon heavy weapon squad sur ton commissar. Brrrrrr

Modifié par pyro8
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 27 minutes, pyro8 a dit :

J'espère que les chaînes youtube de wargame qui au delà de leurs qualités indéniables traduiront maintenant les différents termes pendant leurs rapports de bataille. Rien de plus énervant que d'entendre des francophones utiliser des termes anglais facilement traduisables. Alors j'advance mes guardians puis je tire avec mon heavy weapon squad sur ton commissar. Brrrrrr

 

Avec un accent ultra caricatural en bonus !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Non, je suis dans le même cas...

Quand tu as pris certaines habitudes de jeu, sur plusieurs années, c'est dur de revenir dessus... Surtout que, pour le moment, tout le monde dans mon entourage voit encore de quoi je cause quand je parle de "fulgurant"...

Dans 20 ans, peut-être que là, on causera chinois pour beaucoup de joueurs...

 

Barbarus : moi, j'ai hâte de revoir les banshee huantes et, pire que les génovores, le "génocrate"...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 3 minutes, toubotouneuk a dit :

Je vais pouvoir à nouveau comprendre de quoi parlent les sujets de règles et de fluffe.

 

Je te rejoins tellement là dessus ! On a du vocabulaire de franglais dégueulasse et des jeux de mots carambar qui étaient déjà ringuard y'a quinze ans (genre "zoneille", "saigneurs") et rendent imbuvable la lecture de certains posts, d'autant que même entre "vétérans" ils ne s'entendent pas toujours sur le sens des termes.

Wai, ce serait pas mal que nous ayions tous ici une base commune pour..communiquer :)


@Barbarus : tu le fais bien sur les règles, qui changent à chaque édition. Imagine le joueur qui a commencé y'a moins de deux ans et entend parler de "FNP" de partout, qui est un acronyme, du nom anglais, d'une règle qui n'existe plus...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 11 minutes, Tezlat a dit :

Imagine le joueur qui a commencé y'a moins de deux ans et entend parler de "FNP" de partout, qui est un acronyme, du nom anglais, d'une règle qui n'existe plus...

Et qui est parfois utilisé dans des jeux qui ne l'ont jamais connu comme AOS.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...

Information importante

By using this site, you agree to our Conditions d’utilisation.