Autnagrag Posté(e) le 4 juillet 2020 Partager Posté(e) le 4 juillet 2020 il y a 42 minutes, SexyTartiflette a dit : Après @Autnagrag si tu veux en apprendre un peu plus sur les noms de nurgle tu peux te faire une piqure de rappel sur mon topic où tu avais participé (lien dans la signature) Je viens d'aller voir et je me suis rendu compte d'un truc, ils ont traduit la maladie du Sloppity bagpiper, et ils ont choisi "encéphalopathie joyeuse", qui est différente de la Chortling murrain, donc comme tu dis, on peut trouver des traductions parfois assez éloignées de l'original ^^ En même temps, c'est le boulot du traducteur de penser autrement que traduire littéralement ^^ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Posté(e) le 4 juillet 2020 Partager Posté(e) le 4 juillet 2020 il y a une heure, Naädhü a dit : Ou même le fait d'utiliser "wording" plutôt que "sémentique"... Bah c'est comme ça. Y'en à que ça dérange parce qu'ils pigent peut-être pas, et que ça va à l'encontre de la charte. Si ça pose soucis, on m'envoit un MP pour me dire que c'est difficilement compréhensible et que ça nuie à la compréhension globale du texte, pas de soucis. J'édite mon texte et j'essaie de faire attention à l'avenir. Ou alors au lieu de demander aux autres de faire l'effort de te signaler que tel ou tel terme dérange, tu fais toi-même l'effort d'être compréhensible par le plus grand nombre ^^ C'est un forum, pas un tchat, pas une conversation autour d'une table. On a le temps d'écrire, d'y mettre les formes, et de tenir compte de la "durée de vie" d'un post qui peut être très élevée, donc le rendre aussi compréhensible que possible est préférable. Faut se méfier des "façons de faire" qui finissent par devenir tellement habituelles qu'on les remet pas en question. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 4 juillet 2020 Partager Posté(e) le 4 juillet 2020 Il y a 3 heures, Naädhü a dit : Ou même le fait d'utiliser "wording" plutôt que "sémentique" Sémantique ne va pas non plus. Ce sera plutôt formulation Il y a 3 heures, Naädhü a dit : Y'a quelques irréductibles Gaulois qui proposent du contenu en Français et qui ait de la visibilité (Pas besoin de les citer), mais combien de fois est-ce que tu les entends dire "mouvement d'engagement" en lieu et place de "pi-line" (Je vomis un petit peu dans ma barbe au passage quand je l'entends) ? Et donc parce qu'ils utilisent des anglicismes «inutiles», il faudrait accepter de faire comme eux ? Qu'ils ont raison ? Et s'ils ont un accent si horrible, raison de plus de préférer le français finalement. Et l'utilisation de «irréductibles gaulois», même s'il est sympathique car faisant référence à Astérix, décrit quand même ceux qui refusent de se laisser envahir contrairement à tous les autres. Doivent-ils céder eux aussi ? Est-ce qu'on a le droit d'avoir du contenu francophone ou alors il faut que tout soit anglophone parce c'est majoritaire ? Enfin, ceux que tu décris n'ont pas l'air si «irréductibles» que ça en fait Je suis toujours subjugué par les éloges de la différence qu'on entend tous les jours, mais en même temps cette espèce de soumission à l'uniformisation d'un autre coté, notamment par l'anglais «envahissant». Il y a 3 heures, Naädhü a dit : Bah c'est comme ça. Y'en à que ça dérange parce qu'ils pigent peut-être pas, et que ça va à l'encontre de la charte. Donc parce que le jeu est anglais à la base (mais qui est aussi traduit en VF) et que c'est cette version que certains utilisent (et tu en as parfaitement le droit, il n'y a aucun jugement à avoir là-dessus), ils peuvent se permettre d'utiliser des anglicismes très fréquemment et «tant pis pour les autres, ils n'ont qu'à faire l'effort» ? Moi, si je vais sur un forum anglophone, je fais l'effort d'utiliser le vocabulaire anglais même si je ne le connais pas (je fais l'effort de recherche nécessaire). Ça ne me viendrait pas à l'idée de dire «je joue en vf et j'y suis habitué, donc je n'utilise que les termes que je connais et débrouillez-vous» (et oui, je sais, on parle de jeux dont la VO est anglaise, ce n'est pas tout à fait pareil, mais l'exemple reste le même). Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Toupitite Posté(e) le 4 juillet 2020 Partager Posté(e) le 4 juillet 2020 (modifié) Il y a 12 heures, toubotouneuk a dit : Bigre, vouloir de la traduction en français pour un jeu sorti en France que je paye au prix fort et parce que je ne joue qu'avec des français. Quelle demande ahurissante. Impensable. Bah, le jeu est traduit, je ne vois pas le souci. Les noms des unités ne sont pas traduits, certes mais il ne me semble pas que les modèles de voitures soient tous francisés pour être vendu chez nous (Seat Toledo, Renault Koleos, Nissan Leaf, etc.). Un intercessor est un intercessor partout dans le monde comme une Leaf est une Leaf partout et ne devient pas une feuille par chez nous. Qu'on puisse se désoler sur le recul qu'il y a eu sur les vieux noms traduits qui ont été remis en anglais, je peux le comprendre mais "être choqué" par des noms qui n'ont jamais été traduits, je suis dubitatif. Il y a 5 heures, Nekhro a dit : Et l'utilisation de «irréductibles gaulois», même s'il est sympathique car faisant référence à Astérix, décrit quand même ceux qui refusent de se laisser envahir contrairement à tous les autres. Doivent-ils céder eux aussi ? Est-ce qu'on a le droit d'avoir du contenu francophone ou alors il faut que tout soit anglophone parce c'est majoritaire ? Enfin, ceux que tu décris n'ont pas l'air si «irréductibles» que ça en fait Céder à quoi? Les règles sont en français. Les codex sont en français. Seuls les noms des unités sont en anglais ou en latin de cuisine. Donc on peut jouer sans connaitre le moindre mot dans une langue étrangère. Onager Dunecrawler, ça peut facilement être un nom écorché mais à partir du moment où ton adversaire comprend de quoi tu parles... Modifié le 4 juillet 2020 par Toupitite Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 4 juillet 2020 Partager Posté(e) le 4 juillet 2020 (modifié) il y a une heure, Toupitite a dit : Céder à quoi? Céder au fait d'utiliser (ou de subir) les anglicismes «inutiles» qui parsèment de plus en plus de messages. Et je ne parlent pas que des règles de jeu ou des termes «techniques» de jeu (qui sont traduits eux aussi) ou de ce que GW propose (qui est traduit, sauf les noms d'unité), mais des messages sur le forum et du langage courant. On a l'impression que de simplement préférer voire des messages rédigés en français (et encore, je ne demande 100% bien sûr) sur un forum francophone est un truc de «réac» : comme l'anglais est partout, il faudrait l'accepter partout, quitte à avoir du franglais plus que désagréable. Modifié le 4 juillet 2020 par Nekhro Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Autnagrag Posté(e) le 5 juillet 2020 Partager Posté(e) le 5 juillet 2020 Honnêtement, je doute que les anglicismes soient liés à la politique de traduction de GW, à part les noms d'unités. Déjà parce qu'ils existaient avant que GW décide de ne plus traduire les unités, le FNP, ça date de la V6 voire V5 il me semble. Le fluff je l'ai toujours connu ^^ Ensuite, parce que c'est aussi un constat qu'on retrouve dans des jeux entièrement traduits en français, comme les jeux-vidéo, on est énormément influencés par les anglophones donc on reprend leur vocabulaire. Personnellement, je suis neutre sur la question, ça me dérange pas d'utiliser des anglicismes, ça me dérange pas d'utiliser les termes français, je prends généralement les termes que je vois le plus sur le forum et/ou ceux qui sont moins longs à taper ^^ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Snoops Posté(e) le 5 juillet 2020 Partager Posté(e) le 5 juillet 2020 (modifié) Il y a 5 heures, Autnagrag a dit : Déjà parce qu'ils existaient avant que GW décide de ne plus traduire les unités, le FNP, ça date de la V6 voire V5 il me semble. Le fluff je l'ai toujours connu ^^ Pour les version française de W40k, En V4 (2004) & V5 (2008), c'était encore traduit par "insensible a la douleur". Je viens de check Je n'ai pas retrouvé mon livre de règles V6 pour vérifier, mais le codex Tyranide V6 de 2012 parle encore de "Insensible a la douleur" (Un Pouvoir Psy). Et en V8, il n'y a pas de Feel no Pain en traduction française, ni en règle générique dans le livre de règles. Chaque unité à ces règles spéciales, et celles correspondantes au FnP ont chacune un nom spécifique traduit en VF sur leur Datasheet Modifié le 5 juillet 2020 par Snoops Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
toubotouneuk Posté(e) le 5 juillet 2020 Partager Posté(e) le 5 juillet 2020 Il y a 10 heures, Toupitite a dit : Bah, le jeu est traduit, je ne vois pas le souci. Les noms des unités ne sont pas traduits, certes mais il ne me semble pas que les modèles de voitures soient tous francisés pour être vendu chez nous (Seat Toledo, Renault Koleos, Nissan Leaf, etc.). Un intercessor est un intercessor partout dans le monde comme une Leaf est une Leaf partout et ne devient pas une feuille par chez nous. Qu'on puisse se désoler sur le recul qu'il y a eu sur les vieux noms traduits qui ont été remis en anglais, je peux le comprendre mais "être choqué" par des noms qui n'ont jamais été traduits, je suis dubitatif. Le souci c'est l'avalanche de franglais dans les messages des sujets "Rumeurs et nouveautés" qui, combinée aux fautes de français, rend les messages quasi illisibles pour qui ne parle pas le jargon de joueur/tournoyeur, ce qui est mon cas. Les sujets Rumeurs et nouveautés devraient être parfaitement compréhensibles par tous. Il s'agit d'un forum francophone, on a le temps de réfléchir à nos messages et à leur formulation. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Toupitite Posté(e) le 5 juillet 2020 Partager Posté(e) le 5 juillet 2020 il y a 2 minutes, toubotouneuk a dit : Le souci c'est l'avalanche de franglais dans les messages des sujets "Rumeurs et nouveautés" qui, combinée aux fautes de français, rend les messages quasi illisibles pour qui ne parle pas le jargon de joueur/tournoyeur, ce qui est mon cas. Les sujets Rumeurs et nouveautés devraient être parfaitement compréhensibles par tous. Il s'agit d'un forum francophone, on a le temps de réfléchir à nos messages et à leur formulation. Toutes les activités ont un vocabulaire/dictionnaire qui leur est propre (tu appelles ça un jargon). Les sources d'information principales et l'origine de GW fait que oui, ce jargon est anglophone en grand majorité. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
toubotouneuk Posté(e) le 5 juillet 2020 Partager Posté(e) le 5 juillet 2020 il y a 1 minute, Toupitite a dit : Toutes les activités ont un vocabulaire/dictionnaire qui leur est propre (tu appelles ça un jargon). Les sources d'information principales et l'origine de GW fait que oui, ce jargon est anglophone en grand majorité. Ce jargon est traduit par GW lui-même. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Toupitite Posté(e) le 5 juillet 2020 Partager Posté(e) le 5 juillet 2020 il y a 10 minutes, toubotouneuk a dit : Ce jargon est traduit par GW lui-même. Sauf que GW est loin d’être le seul fournisseur d'information sur 40k. Combien de chaines Dailymotion autour de 40K? Analyse de codex, rapports de bataille, etc? Et on ne parle même pas du jargon 40k qui ne provient pas de GW mais de la communauté. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Autnagrag Posté(e) le 5 juillet 2020 Partager Posté(e) le 5 juillet 2020 Il y a 8 heures, Snoops a dit : Pour les version française de W40k, En V4 (2004) & V5 (2008), c'était encore traduit par "insensible a la douleur". Je viens de check C'est exactement mon propos XD L'insensible à la douleur existe donc depuis la V4, et pourtant on parlait déjà de FNP sur les forums, alors que le terme était traduit Il y a 4 heures, toubotouneuk a dit : Il s'agit d'un forum francophone, on a le temps de réfléchir à nos messages et à leur formulation. Il s'agit d'un forum francophone sur un sujet de niche qui s'est constitué un jargon très anglophone au fil du temps. C'est un peu comme dans l'éducation nationale, on a notre propre jargon d'acronymes qui est totalement incompréhensible pour les nouveaux et qu'on doit donc apprendre ^^ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
toubotouneuk Posté(e) le 5 juillet 2020 Partager Posté(e) le 5 juillet 2020 Il y a 4 heures, Toupitite a dit : Sauf que GW est loin d’être le seul fournisseur d'information sur 40k. Combien de chaines Dailymotion autour de 40K? Analyse de codex, rapports de bataille, etc? Et on ne parle même pas du jargon 40k qui ne provient pas de GW mais de la communauté. Oui, et alors ? On traduit les termes des sources, puisqu'ils existent en français. Quand la fuite sur la destruction de Warhammer est sortie en français, sur le forum anglophone où j'étais, je l'ai traduite en anglais. J'ai pas balancé des termes en français. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Autnagrag Posté(e) le 5 juillet 2020 Partager Posté(e) le 5 juillet 2020 Tu parles de traduire un texte entier, la majorité des termes qu'on utilise sont en français, on parle français. Mais on utilise quelques termes anglais, parce que c'est ce que tout le monde fait, c'est le "jargon" XD Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 5 juillet 2020 Partager Posté(e) le 5 juillet 2020 (modifié) il y a une heure, Autnagrag a dit : Mais on utilise quelques termes anglais, parce que c'est ce que tout le monde fait, c'est le "jargon" XD Le «quelques» devient de plus en plus (trop ?) important. C'est ce que l'on fait remarquer. Et ce jargon n'est pas hyper accueillant pour les nouveaux venus. Ce serait bien de penser aussi à eux parce que le Warfo n'est pas juste un forum d'initiés, mais le plus gros forum francophone sur le jeux GW (essentiellement). Par conséquent, ces nouveaux vont plutôt avoir tendance à arriver par ici. Modifié le 5 juillet 2020 par Nekhro Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
toubotouneuk Posté(e) le 5 juillet 2020 Partager Posté(e) le 5 juillet 2020 il y a une heure, Autnagrag a dit : Tu parles de traduire un texte entier, la majorité des termes qu'on utilise sont en français, on parle français. Mais on utilise quelques termes anglais, parce que c'est ce que tout le monde fait, c'est le "jargon" XD Donc un nouveau qui débarque sur le forum va parfaitement comprendre les messages franglais ? Je demande parce que moi je ne les comprends pas. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Toupitite Posté(e) le 5 juillet 2020 Partager Posté(e) le 5 juillet 2020 Non mais pas plus que quelqu'un qui va sur un forum de foot, de tuning, de bilboquet sans rien y connaitre. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Autnagrag Posté(e) le 5 juillet 2020 Partager Posté(e) le 5 juillet 2020 Non, mais le nouveau peut demander ^^ Perso je comprenais pas un terme dans un sujet AoS, je l'ai cherché sur internet, j'ai rien trouvé, donc j'ai demandé, on m'a répondu gentiment. C'est comme ça qu'on apprend les termes ^^ Et pour le coup c'était même pas un anglicisme, c'était MDG, l'acronyme de Manuel du Général Parce que ouais, si on bannit les anglicismes, on aura des acronymes et des expressions françaises tout aussi incompréhensibles pour les nouveaux. Genre, si au lieu de dire FNP on dit IAD, pas sûr que les nouveaux comprendront mieux XD Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nekhro Posté(e) le 5 juillet 2020 Partager Posté(e) le 5 juillet 2020 (modifié) il y a 11 minutes, Autnagrag a dit : Parce que ouais, si on bannit les anglicismes, on aura des acronymes et des expressions françaises tout aussi incompréhensibles pour les nouveaux. Genre, si au lieu de dire FNP on dit IAD, pas sûr que les nouveaux comprendront mieux XD Tous les anglicismes ne sont pas des acronymes (et ces derniers sont déjà du «jargon technique», quelle que soit la langue). En revanche, beaucoup d'anglicismes ont une traduction qui serait parfaitement compréhensible par des nouveaux Modifié le 5 juillet 2020 par Nekhro Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
toubotouneuk Posté(e) le 5 juillet 2020 Partager Posté(e) le 5 juillet 2020 il y a 48 minutes, Autnagrag a dit : Non, mais le nouveau peut demander ^^ Perso je comprenais pas un terme dans un sujet AoS, je l'ai cherché sur internet, j'ai rien trouvé, donc j'ai demandé, on m'a répondu gentiment. C'est comme ça qu'on apprend les termes ^^ Et pour le coup c'était même pas un anglicisme, c'était MDG, l'acronyme de Manuel du Général Parce que ouais, si on bannit les anglicismes, on aura des acronymes et des expressions françaises tout aussi incompréhensibles pour les nouveaux. Genre, si au lieu de dire FNP on dit IAD, pas sûr que les nouveaux comprendront mieux XD Donc tu penses qu'un forum où on lira : "Grab un Librarian dans ta liste te permettra de buff tes unités avec full reroll des wounds et advance de 12" pour pile in", suivi de "Ca veut dire quoi "grab", "buff", "full reroll", "wounds", "advance" et "pile in" ?" sera parfaitement compréhensible et clair ? Parce qu'au-delà de la compréhension, ça ne donne pas envie de lire les messages. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Toupitite Posté(e) le 5 juillet 2020 Partager Posté(e) le 5 juillet 2020 il y a 15 minutes, toubotouneuk a dit : Donc tu penses qu'un forum où on lira : "Grab un Librarian dans ta liste te permettra de buff tes unités avec full reroll des wounds et advance de 12" pour pile in", suivi de "Ca veut dire quoi "grab", "buff", "full reroll", "wounds", "advance" et "pile in" ?" sera parfaitement compréhensible et clair ? Parce qu'au-delà de la compréhension, ça ne donne pas envie de lire les messages. Un peu comme si un nouveau va sur une partie de League of Legend, World of Warcraft, un forum d'ébénisterie, quoi... Toute activité a un jargon qu'il faut apprendre avant de pouvoir communiquer. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
FreDrich_00 Posté(e) le 5 juillet 2020 Partager Posté(e) le 5 juillet 2020 (modifié) il y a 27 minutes, Toupitite a dit : Un peu comme si un nouveau va sur une partie de League of Legend "Du coup tu joues un toplaner donc t'es sololane, fait gaffe aux ganks. Je te conseil de prendre TP pour pouvoir back plus rapidement sur ta lane et pouvoir countergank si tu as un call de ton AD carry et ensuite prend flash. Build full tank pour les teamfights ça sera le plus simple". Comme quoi, c'est pas mieux effectivement. Après si moi, 10 ans au UK et qui ne consomme du GW qu'en VO je réussi à faire des messages* sans trop de mots en Anglais, c'est que tout de meme ça doit être faisable. Mais je ne fais pas non plus partie de la sphère compétitive qui à l'habitude de son jargon qu'on retrouve quand meme de manière assez large dans la "littérature" (forums, vidéos youtube, etc...), ce qui rend sa découverte pas si ardu que ça. *j'avais tapé "post" à la base. Je dois corriger mes anglicismes qui me viennent plus naturellement de manière constante. C'est pénible mais je fais ça pour toi public. Modifié le 5 juillet 2020 par FreDrich_00 Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
rantan007 Posté(e) le 5 juillet 2020 Partager Posté(e) le 5 juillet 2020 il y a 45 minutes, Toupitite a dit : Un peu comme si un nouveau va sur une partie de League of Legend, World of Warcraft, un forum d'ébénisterie, quoi... Toute activité a un jargon qu'il faut apprendre avant de pouvoir communiquer. Oui, enfin bon... il y a aussi pas mal d'activité ou le jargon est plus facile à choper ne serait-ce que parce qu'on peut en trouver la plupart des mots dans un dictionnaire. Et puis pour ça l'exemple de @FreDrich_00 est assez parlant (certes il fait exprès de pousser le truc, mais honnêtement on peut tout à fait croiser des messages dans le genre par ci par là sur ce forum), quand tu as un ou deux trucs dans une phrase qui coince pour la compréhension, tu peux avoir envie de faire l'effort de persévérer, mais quand c'est un mot sur deux... Perso, ça fait un bout de temps que je joue à Warhammer et un certain nombre de message me paraisse juste indigeste. Et puis bon, une communauté n'est pas non plus obligée de faire le nécessaire pour paraitre obscure au néophyte. Après c'est sûr que ça dépend de l'optique : est ce que j'écris un message en me disant que c'est destiné exclusivement à des connaisseurs et les autres peuvent aller se gratter ou est ce que je l'écris en me disant que comme plein de gens aux profils différents passent par ici, je vais essayer rendre ça plus accessible ? Dans pas mal de cas, juste virer quelques acronymes ou un ou deux mots un peu pointus et la phrase fait déjà moins peur. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Autnagrag Posté(e) le 5 juillet 2020 Partager Posté(e) le 5 juillet 2020 il y a une heure, toubotouneuk a dit : Grab un Librarian dans ta liste te permettra de buff tes unités avec full reroll des wounds et advance de 12" pour pile in J'ai jamais vu grab pour dire ajouter, c'est toujours pour l'action de grab au CaC ^^ Ensuite, buff c'est du vocabulaire classique de jeux vidéos, je pense que pas mal de débutants le connaissent déjà, full reroll c'est de l'anglais relativement facile, wounds aussi (d'autant que là c'est le terme officiel en anglais et mine de rien, suffit de vouloir suivre les nouveautés pour devoir apprendre l'anglais avec GW ^^), et advance c'est une lettre en plus que le terme français (que j'aime pas, pourquoi on a pas gardé sprinter? ^^'). Y'a que pile-in qui me semble vraiment compliqué à comprendre. Et grab dans le sens faire un grab, mais je vois pas de traduction immédiate, et même si on traduisait en "attraper", les débutants seraient quand même perdus (je trouve pas attraper dans mon livre de règles, c'est quoi?) ^^ Comme FNP/Insensible à la Douleur d'ailleurs, c'est une règle qui n'existe plus mais dont tout le monde parle, on pourra la nommer comme on veut, ça restera difficile à comprendre Après oui, y'a sans doute un peu trop d'anglicismes.... Mais bonne chance pour leur faire la chasse honnêtement ^^' Comme j'ai dit perso je suis plutôt neutre, je m'adapte à ce que je vois, si y'a moins d'anglicismes, j'en utiliserais sans doute moins ^^ Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Master Avoghai Posté(e) le 6 juillet 2020 Partager Posté(e) le 6 juillet 2020 Il y a 12 heures, toubotouneuk a dit : Donc tu penses qu'un forum où on lira : "Grab un Librarian dans ta liste te permettra de buff tes unités avec full reroll des wounds et advance de 12" pour pile in", suivi de "Ca veut dire quoi "grab", "buff", "full reroll", "wounds", "advance" et "pile in" ?" sera parfaitement compréhensible et clair ? Parce qu'au-delà de la compréhension, ça ne donne pas envie de lire les messages. Il y a 2 limites aux raisonnement : La première c’est le fait que ce soit une langue étrangère ou du jargon... Perso je me rappelle des listes du chaos de meuh avec les escouades de meuwines en mini dev avec lance patates et chef avec moufle... C’est pas plus compréhensible et pourtant c’est du français... Au moins l’utilisation de terme anglophones utilises des termes de jeux et des expressions consacrées par la société qui les produit et pas les expression d’une sous communauté...(se pose la question du « grab », je ne suis pas sûr que ce soit utilisé par les anglophones, mais bon... On a bien inventé le dressing ou le planning alors ) Ensuite parce que ça me fait doucement rire venant de quelqu’un qui a arrêté en v5, période ou justement on a remplacé les genestealers par les genovores et autres joyeusetés du même genre... alors qu’il jouait depuis des années contre des dreadnoughts de la Deathwing Le jeu s’anglicise parce qu’il s’internationalise. Les réflexes se prennent car il beaucoup fréquentent AUSSI les forums internationaux et qui plus est, beaucoup utilisent les régles en V.O et ne regardent même plus la trad français s’il y en a une, car elle est sujette à caution... Moi la seule chose qui me dérange c’est le franglais hors partie qui ne se justifie pas... autant c’est plus rapide de dire week end que fin de semaine... Autant le mec qui me propose une game au lieu d’une partie, je refuse (aprés bon, ce qui est rigolo c’est que c’est vraiment un truc de français de croire que notre langue est pourri d’anglicisme... Il y a un nombre de francisme autrement plus nombreux dans l’anglais, le portugais ou le japonais qui ne dérangent personne) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.
Remarque : votre message nécessitera l’approbation d’un modérateur avant de pouvoir être visible.